Английский - русский
Перевод слова Repeatedly
Вариант перевода Постоянно

Примеры в контексте "Repeatedly - Постоянно"

Примеры: Repeatedly - Постоянно
The international community's generous backing is a clear indication of genuine support for this process that will make it possible to consolidate the peace that Guatemalans so desire to achieve a truly firm and lasting peace, as we have repeatedly called for in this Hall. Щедрая поддержка со стороны международного сообщества является четким свидетельством подлинной поддержки этого процесса, что позволит укрепить мир, к которому гватемальцы так стремятся, а также обеспечить достижение подлинно нерушимого и прочного мира, за который мы постоянно ратуем в этом Зале.
The Security Council and the General Assembly have repeatedly urged me to undertake field missions in order to monitor country situations, to be an independent moral voice for the sake of children and to advocate for their needs. Совет Безопасности и Генеральная Ассамблея постоянно настоятельно призывали меня совершать поездки на места, с тем чтобы вести наблюдение за положением в странах, быть независимым нравственным голосом в пользу детей и выступать в защиту их потребностей.
Japan has always stressed the importance of protecting the lives of international personnel, but, most regrettably, it is the personnel working for humanitarian agencies such as the UNHCR that have been repeatedly exposed to danger. Япония всегда подчеркивала значение защиты жизни международного персонала, но, к большому сожалению, именно персонал, работающий в гуманитарных учреждениях, таких как УВКБ, постоянно подвергается опасности.
Prime Minister Junichiro Koizumi and Foreign Minister Makiko Tanaka have repeatedly called on both parties to end the violence, restore mutual confidence and resume the peace process in accordance with the Mitchell report. Премьер-министр Дзунитиро Коидзуми и министр иностранных дел Макико Танака постоянно призывают обе стороны прекратить насилие, восстановить взаимное доверие и возобновить мирный процесс в соответствии с рекомендациями доклада Митчелла.
The Special Rapporteur also inquired about the holding of elections for the so-called National Congress which, though supposed to be held every four years, have been repeatedly postponed. Специальный докладчик также интересовался вопросом о выборах в так называемый Национальный конгресс, которые постоянно откладываются, хотя предполагалось, что они будут проводиться каждые четыре года.
The Intergovernmental Panel on Climate Change, an authority in the field, had repeatedly asserted that greenhouse gas emissions caused by human activity were accumulating in the atmosphere, leading to global warming and contributing to rising sea levels. Межправительственная группа по изменению климата, являющаяся авторитетным органом в данной области, постоянно утверждает, что выбросы парниковых газов, вызванные деятельностью человека, накапливаются в атмосфере, что ведет к глобальному потеплению и повышению уровня моря.
Mr. Yahya said that, by returning repeatedly to the issue of Taiwan, the General Assembly was contradicting its own resolutions and decisions, particularly resolution 2758. Г-н Яхья говорит, что, постоянно возвращаясь к вопросу о Тайване, Генеральная Ассамблея тем самым противоречит собственным резолюциям и решениям, в частности резолюции 2758.
Extensive and detailed technical explanations have been provided repeatedly, including at a high level, to the Government of the Sudan, and the remaining - and fundamental - differences cannot be attributed to a lack of consultations. Правительству Судана, в том числе на высоком уровне, постоянно предоставляются широкие и подробные технические пояснения, и посему остающиеся - и очень важные - разногласия нельзя объяснять недостатком консультаций.
Even though the international community has repeatedly called for the respect of international law, this has not been fully accepted and implemented. Несмотря на то, что международное сообщество постоянно призывает к уважению международного права, в полном объеме его положения не соблюдаются и не осуществляются.
As we repeatedly ran into contentious issues in the course of our negotiations, the experience of the 1997 special session on Rio+5 haunted us. В ходе наших переговоров, когда мы постоянно сталкивались со спорными вопросами, мы постоянно помнили об опыте специальной сессии Рио+5, которая проходила в 1997 году.
At a time when a clear message was sent out from this conference on the need for a new spirit and attitude in order to tackle the continent's profound challenges and priorities, the Eritrean leadership chose for itself to be repeatedly out of context. Сейчас, когда на этой конференции была четко признана необходимость проявлять новый дух и отношение для решения сложных проблем и приоритетных задач континента, эритрейское руководство предпочитает постоянно находиться вне контекста.
Lebanon has, time and again, had the opportunity to extend central authority over all its territory, yet the Beirut Government has repeatedly demonstrated an incredible inability to act in this regard. Ливан неоднократно имел возможность распространить центральную власть на всю свою территорию, тем не менее бейрутское правительство постоянно проявляло невероятную неспособность принять соответствующие меры.
As the report of the Secretary-General repeatedly points out, the support of the international community is of crucial importance to the various aspects of capacity-building in Timor-Leste and to the transition from United Nations functions to traditional development assistance. Как постоянно подчеркивается в докладе Генерального секретаря, поддержка международного сообщества имеет огромное значение на различных направлениях строительства потенциала в Тиморе-Лешти и для перехода от выполнения функций Организации Объединенных Наций к оказанию традиционной помощи в целях развития.
During 2001, the executive branch transferred funds repeatedly to the Ministry of National Defence, despite the target established in the Peace Agreements and the provisions of the General Budget of State Revenues and Expenditures Act. В течение 2001 года исполнительная власть постоянно выделяла ассигнования для министерства обороны, несмотря на установленный в соглашениях целевой показатель и на положения Закона о государственном бюджете поступлений и расходов.
UNCTAD had provided important assistance to Africa, and Africans showed a high level of commitment to that organization, repeatedly requesting that resources for the provision of such assistance be increased. ЮНКТАД оказывает значительную помощь Африке, и африканцы горячо поддерживают эту организацию, постоянно призывая к расширению ресурсов, выделяемых на оказание такой помощи.
What is more disappointing and alarming is the almost unqualified endorsement he received there for criminal assaults launched repeatedly by the occupying army against civilian areas under foreign occupation, which flagrantly violate the norms and principles of international law, including the Fourth Geneva Convention. Еще больше разочаровывает и тревожит та почти безоговорочная поддержка, которую он встретил там в отношении постоянно совершаемых оккупационной армией преступных нападений на находящиеся под иностранной оккупацией гражданские районы, что является вопиющим нарушением норм и принципов международного права, в том числе четвертой Женевской конвенции.
The embargo has been repeatedly denounced by the international community, given that it contravenes all relevant treaties and provisions of international law. Данное же эмбарго постоянно подвергается осуждениям международного сообщества, ибо оно противоречит всем соответствующим договорам и положениям международного права.
Such a serious situation in Africa is characterized by a vicious cycle in which a ceasefire between conflicting parties leads repeatedly to the recurrence of conflict, as well as the outbreak of new conflicts. Сложившееся в Африке серьезное положение представляет собой своего рода порочный круг, в котором за прекращением огня между конфликтующими сторонами неизменно следует возобновление боевых действий и в котором постоянно вспыхивают новые конфликты.
They had therefore repeatedly called for international action and, in particular, urged developed countries to cut back on their use of fossil fuels that heated the atmosphere. Именно поэтому островные государства постоянно призывают к принятию международных мер и, в частности, просят развитые государства сократить потребление ими ископаемых видов топлива, в результате использования которых нагревается атмосфера.
Section II deals with the principal issues and problems that indigenous peoples are facing, which have come up repeatedly in their presentations to the United Nations and elsewhere. Раздел II посвящен стоящим перед коренными народами основным проблемам и вопросам, которые постоянно затрагиваются в их выступлениях в Организации Объединенных Наций и на других форумах.
Belarus was repeatedly confronted with the same accusations: that its Government was guilty of oppressing the mass media and was allegedly involved in the disappearance of four politicians. Беларуси постоянно предъявляются одни и те же обвинения: что ее правительство виновно в гонениях на средства массовой информации и, якобы, причастно к исчезновению четырех политиков.
However, the Council's view is that judicial independence is threatened by a system whereby judges are repeatedly appointed for short terms and it considers that this possibility does not accord with the principles of the new system of internal justice. Однако Совет полагает, что системе, в которой судьи постоянно назначаются на короткие сроки, под угрозой оказывается судейская независимость, и, по его мнению, такой вариант не согласуется с принципами новой системы внутреннего правосудия.
The mission received allegations of abuses of freedom of association, including reports that the organization of indigenous workers has repeatedly been the target of repressive action, ranging from strong words and threats to the dismissal of persons seeking to form a trade union. Миссия получила информацию о нарушении свободы собраний, в том числе сведения о том, что организации работников из числа коренного населения постоянно являются объектом репрессивный действий, начиная от резких высказываний и угроз и заканчивая увольнением тех лиц, которые стремятся создать профсоюз.
On the other hand, its seemingly indefinite presence may be taken for granted, and the Mission is repeatedly made a scapegoat for matters which lie beyond its mandate. С другой стороны, ее кажущееся бессрочное присутствие может быть воспринято как должное, но при этом Миссия постоянно подвергается критике по вопросам, не относящимся к ее мандату.
Moreover, the main factor causing the past decade's deadlock in the United Nations Conference on Disarmament is the largest nuclear-weapon State's refusal to disarm its nuclear arsenal while it repeatedly overemphasizes the issues of non-proliferation and a ban of fissile materials. Кроме того, главной причиной образовавшегося тупика в работе Конференции по разоружению Организации Объединенных Наций в течение прошлого десятилетия является отказ самого крупного ядерного государства ликвидировать свой ядерный арсенал, хотя оно постоянно уделяет чрезмерное внимание вопросам нераспространения и запрета на производство расщепляющихся материалов.