Although wounded during the assault on October 30, he repeatedly refused to relinquish his command and with dauntless courage and tenacious devotion to duty, continued to lead his battalion against the numerically superior Japanese forces. |
Несмотря на ранение полученное в ходе штурма 30 октября он постоянно отказывался уступить командование и с неустрашимой отвагой и упрямой преданностью долгу продолжал вести свой батальон против численно превосходящих японских сил. |
This golden posture of balance is challenged repeatedly as we, our Earth, and the Universe continue to calibrate to the new structures of energetic reality that are in development. |
Это золотое состояние баланса постоянно подвергается испытаниям, по мере того, как мы, наша Земля и Вселенная продолжают калибровать новые структуры энергетической реальности, которые находятся в развитии. |
The debate has been most intense in the United States, where the refrain that the Constitution is not a "suicide pact" and that national security can justify extraordinary measures is heard repeatedly. |
Споры были наиболее интенсивными в Соединенных Штатах, где постоянно слышен припев о том, что Конституция - это не "договор о совместном совершении самоубийств" и что национальная безопасность может оправдать исключительные меры. |
Justice Porter commented during the questioning that General Kazini, who had consistently denied under oath any involvement in such illicit economic exploits, had perjured himself repeatedly during both that hearing and his original testimony before the Commission the previous year. |
Судья Портер отметил в ходе допроса, что генерал Казини, который под присягой постоянно отрицал какую-либо причастность к такого рода незаконной экономической эксплуатации, неоднократно совершал лжесвидетельство в ходе как этого слушания, так и дачи им своих первоначальных свидетельских показаний в Комиссии в прошлом году. |
The correct implication, which Phelps repeatedly emphasized, is that governments can implement a variety of policies, particularly structural policies, to allow the economy to operate at a lower level of unemployment. |
Правильный вывод, постоянно подчёркиваемый Фельпсом, заключается в том, что правительствам следует внедрять разнообразные методы, в особенности структурные, позволяющие экономике функционировать на низком уровне безработицы. |
Indeed, America's superpower status makes it increasingly disadvantageous for its leaders to play by rules that, while repeatedly violated in the past, are now viewed as preventing the US from assuming a new role in international affairs. |
В действительности, статус Америки как сверхдержавы делает все более неблагоприятным для ее лидеров игру по правилам, которые, хотя они постоянно нарушались и в прошлом, сейчас рассматриваются как препятствующие США принять на себя новую роль в международных делах. |
When I served as NATO Secretary General from 2009 to 2014, we repeatedly emphasized that the purpose was to defend Alliance members from threats originating outside the Euro-Atlantic area. |
Когда я работал генеральным секретарем НАТО в 2009-2014 годах, мы постоянно подчеркивали, что цель ПРО - защищать страны Альянса от угроз, возникающих за пределами евро-атлантического пространства. |
Perhaps most importantly, local leaders repeatedly rose to the challenge of compromise, not always fast and not always enthusiastically, but rise in the end they did. |
Самое важное, пожалуй, это то, что местные лидеры постоянно принимали вызов компромисса, не всегда быстро и не всегда с энтузиазмом, но в итоге они делали это. |
A great fan of the television show The Simpsons, which he repeatedly referenced during his time on SG-1, Anderson was invited in 2005 to guest star on the show. |
Андерсон всегда был большим поклонником анимационного телесериала «Симпсоны», о чём постоянно упоминал во время съёмок в сериале «Звёздные врата: SG-1» и в 2005 году он был приглашен для участия в шоу в качестве гостя. |
So, Frank is in prison, and everyone's retreated to their corners, including my bosses, one of whom has repeatedly told me to let it go and move on. |
Фрэнк сейчас в тюрьме, и все отступились, в том числе и мои начальники, один из которых постоянно просил меня забыть об этом и двигаться дальше. |
What we're trying is set up three large studies that include about 300,000 men and women across the US and we've repeatedly been collecting dietary data from these individuals. |
Мы пытаемся провести три больших исследования, которые включают около 300000 мужчин и женщин со всей территории США, и мы постоянно собираем данные о рационе этих людей. |
In our efforts at mobilizing international resources, we have repeatedly been met with such excuses as "a lack of funds", "competing demands", "more pressing priorities" and "donor fatigue". |
В наших усилиях по привлечению международных ресурсов мы постоянно наталкиваемся на такие отговорки, как "отсутствие средств", "конкурирующие просьбы", "более срочные приоритеты" и "усталость от положения донора". |
It is, indeed, ironic that the Government in Kabul, which controls no more than 5 of the 32 provinces of Afghanistan, has repeatedly sought to blame Pakistan for its failure to restore peace and stability in Afghanistan. |
Поистине нелепым является то, что правительство в Кабуле, контролирующее не более 5 из 32 провинций Афганистана, постоянно пытается возложить на Пакистан вину за свою неспособность восстановить мир и стабильность в Афганистане. |
It is not surprising that the Croatian authorities repeatedly insist that documents of the Federal Republic of Yugoslavia not be circulated in the United Nations. |
Не вызывает удивления тот факт, что хорватские власти постоянно настаивают на том, чтобы документы Союзной Республики Югославии не распространялись в Организации Объединенных Наций. |
A number of organizations replied with reluctance, expressing exasperation with the various surveys, inventories and monitoring exercises carried out repeatedly and at short intervals by the United Nations system. |
Некоторые организации ответили неохотно, выразив разочарование в связи с тем, что система Организации Объединенных Наций постоянно и с небольшими промежутками проводит различные обследования, опросы и мероприятия по контролю. |
That had never occurred, but the Supreme Court had repeatedly cited human rights conventions as the basis of its decisions in cases in which no specific domestic legislation had been directly applicable. |
Таких прецедентов пока не отмечалось, однако Верховный суд постоянно опирался на договоры по правам человека при вынесении решений в случаях, когда ни одно из положений внутреннего законодательства не являлось непосредственно применимым. |
(a) Official statements by Eritrean authorities have repeatedly stated that they are making preparations for a fresh invasion of Ethiopia. |
а) В официальных заявлениях эритрейских властей постоянно утверждается, что они готовятся к новому вторжению в Эфиопию. |
It is common knowledge that the Sudanese regime has continued to repeatedly violate the sovereignty and territorial integrity of the State of Eritrea by carrying out sporadically such shelling and aerial bombardment (using Antonov planes) of Eritrean territory. |
Как известно, суданский режим продолжает постоянно нарушать суверенитет и территориальную целостность Государства Эритрея, время от времени подвергая такому обстрелу и бомбардировке с воздуха (с использованием самолетов конструкции Антонова) эритрейскую территорию . |
To stem such fears, it has been repeatedly stated that UNTAES will not close the borders to the free movement of persons. |
С тем чтобы развеять эти опасения, ВАООНВС постоянно заявляет, что не собирается закрывать границы и воспрепятствовать тем самым свободному передвижению людей. |
While Croatia repeatedly asserts its willingness to provide assistance to the Prosecutor, the Office of the Prosecutor has been able to make little progress at the working level and still experiences long delays in many aspects of its engagement with relevant authorities. |
Хотя Хорватия постоянно заявляет о своей готовности оказывать содействие Обвинителю, Канцелярия Обвинителя мало что смогла сделать на рабочем уровне и по-прежнему сталкивается с длительными задержками по многим аспектам своих контактов с соответствующими властями. |
The correct implication, which Phelps repeatedly emphasized, is that governments can implement a variety of policies, particularly structural policies, to allow the economy to operate at a lower level of unemployment. |
Правильный вывод, постоянно подчёркиваемый Фельпсом, заключается в том, что правительствам следует внедрять разнообразные методы, в особенности структурные, позволяющие экономике функционировать на низком уровне безработицы. |
The same pattern was followed when classified reports circulated that the Bosnian Serbs had entered the Bihac "safe area", a line they had been warned repeatedly not to cross. |
То же самое произошло, когда в конфиденциальных сообщениях было указано, что боснийские сербы вступили в "безопасный район" Бихача и пересекли линию, которую их постоянно предупреждали не пересекать. |
African countries have committed themselves repeatedly to carry out far-reaching economic and institutional reforms, on the express understanding that their efforts would be fully complemented by the requisite material support of the international community, particularly the advanced countries. |
Африканские страны постоянно берут на себя обязательства провести далеко идущие экономические и структурные реформы при ярко выраженном понимании, что их усилия будут всесторонне сопровождаться необходимой материальной поддержкой международного сообщества, особенно развитых стран. |
The preliminary inquiry had been repeatedly postponed over a five-year period, after which the Department of Public Prosecutions had taken another five years to draw up charges. |
В течение пяти лет предварительное следствие по данному делу постоянно откладывалось, после чего Департаменту публичных преследований потребовалось еще пять лет, чтобы составить обвинительное заключение. |
Perhaps most importantly, local leaders repeatedly rose to the challenge of compromise, not always fast and not always enthusiastically, but rise in the end they did. |
Самое важное, пожалуй, это то, что местные лидеры постоянно принимали вызов компромисса, не всегда быстро и не всегда с энтузиазмом, но в итоге они делали это. |