Английский - русский
Перевод слова Repeatedly
Вариант перевода Постоянно

Примеры в контексте "Repeatedly - Постоянно"

Примеры: Repeatedly - Постоянно
Although there was no vendor rating, UNHCR repeatedly placed quotation requests and purchase orders with certain suppliers, while there were other suppliers who were not being invited to bid. Даже при отсутствии рейтинга торговых организаций УВКБ постоянно направляет просьбы о представлении оферт и заказы определенным поставщикам, в то время как другим поставщикам участвовать в конкурсе заявок не предлагается.
Both during the negotiations preceding the contract and during the follow-up to its performance, the seller had repeatedly and insistently demanded proof of the destination of the goods sold. Как в ходе переговоров, предшествовавших заключению договора, так и в ходе его выполнения, продавец постоянно и настойчиво требовал проверки пункта назначения проданных товаров.
It was to be hoped that most UNIDO Member States and international organizations would not be burdened repeatedly with additional financial contributions because of irresponsible acts by certain States in violation of the international norms and laws governing peaceful relations among States. Хотелось бы на-деяться, что большинство государств-членов ЮНИДО и международных организаций не будет постоянно нести бремя дополнительных финансовых взносов по причине безответственных действий определенных государств в нарушение международных норм и законов, регулирующих мирные отношения между государствами.
That was all the more serious since, as was repeatedly pointed out, pre-trial detention was the period when most human rights violations occurred, and because that practice was hardly in keeping with the presumption of innocence. Это тем более серьезно, что большинство нарушений прав человека допускается именно во время предварительного заключения, о чем мы постоянно повторяем, и что такая практика не согласуется с презумпцией невиновности.
With repeated droughts and repeated famines, especially in Africa, it is clear that there is an urgent need to invest and to build resilience to drought, which comes repeatedly and regularly, if not predictably, to dryland regions. На фоне постоянно повторяющихся засух и голода, особенно в Африке, очевидно, что необходимо в срочном порядке выделить финансовые средства для создания потенциала в области ликвидации последствий засух, которые в засушливых регионах представляют собой явление постоянное и регулярное, если не сказать предсказуемое.
His Government had consistently protested against, and rejected, those illegal actions, and had repeatedly pointed out to the United Kingdom the profound inconsistency between its commitments under the 1995 joint declaration and its deliberate unilateral actions. Правительство Аргентины постоянно протестует против этих незаконных действий и отвергает их, многократно указывая Соединенному Королевству на полную несовместимость его обязательств по совместной декларации 1995 года и его преднамеренных односторонних действий.
The Secretary-General has repeatedly drawn our attention to the fact that the range of challenges facing the Organization is constantly expanding, and that their complexity and their importance for the international community are constantly increasing. Генеральный секретарь неоднократно привлекал наше внимание к тому, что круг решаемых нашей Организацией задач постоянно расширяется, а их сложность и значимость для международного сообщества все время повышается.
Howard and Vince tease each other constantly, but there is a deep bond between them and both have demonstrated repeatedly that they will risk death to rescue each other from various dangerous situations. Они постоянно дразнят друг друга, но есть глубокая связь между ними, и оба неоднократно демонстрировали, что рискнут жизнью, чтобы спасти друг друга от различных опасных ситуаций.
Yet while the Joint Inspection Unit and the Board of Auditors had clearly identified the problems, and the General Assembly and its subsidiary bodies had repeatedly called upon the Secretariat to take corrective action, the response had been disappointing. На эти проблемы постоянно указывали как Объединенная инспекционная группа, так и Комиссия ревизоров, а Генеральная Ассамблея и ее вспомогательные органы неоднократно призывали Секретариат решить их, однако результат их призывов вызывает лишь разочарование.
It was here that the fate of Europe, and indeed that of the whole world, was put repeatedly through tremendous pressures, and where the lives and livelihoods of the peoples around the shores of the Mediterranean were ever at stake. Именно здесь судьба Европы и, по существу, судьба всего мира неоднократно подвергались труднейшим испытаниям, а жизнь и благополучие народов, населяющих средиземноморское побережье, постоянно находились под угрозой.
The Lebanese Government has repeatedly stated its commitment to cooperation and coordination with the representatives of donor States, institutions and the civil and private sectors in the drawing up of operational programmes within the framework of the general strategy and monitoring its implementation and assessing its results. Ливанское правительство постоянно заявляет о своей приверженности сотрудничеству и координации с представителями государств-доноров, оказывающих помощь учреждений, гражданской общественности и частного сектора в разработке оперативных программ в рамках общей стратегии, а также в контроле за ее осуществлением и в оценке результатов.
My Representative has repeatedly drawn the attention of the Central African authorities to the measures that must be taken to improve the situation of detainees in prisons, in accordance with the international juridical instruments ratified by the Central African Republic. Мой Представитель постоянно обращал внимание центральноафриканских властей на меры, которые им необходимо принять для улучшения условий содержания заключенных в соответствии с международными правовыми документами, ратифицированными Центральноафриканской Республикой.
One of the great challenges for family forest owners and local communities will be to point out repeatedly to policy and decision makers that sustainable development, in particular sustainable forest management, starts with long-term strategies and cannot be based on short-term profit calculations. В качестве одной из своих важнейших задач семейные лесовладельцы и местные общины должны постоянно напоминать законодательным и директивным органам о том, что устойчивое развитие, в частности устойчивое лесопользование, начинается с разработки долгосрочных стратегий и не может строиться на основе расчетов сиюминутной выгоды.
The EU Council of Ministers has therefore repeatedly urged both Serbia and Montenegro and Bosnia and Herzegovina to take decisive and immediate action to ensure that all remaining fugitive indictees, including, in particular, Radovan Karadzic and Ratko Mladic, are finally brought to justice without delay. Поэтому Совет министров ЕС постоянно и настоятельно призывает Сербию и Черногорию и Боснию и Герцеговину незамедлительно принять решительные меры в обеспечение безотлагательной передачи наконец в руки правосудия всех пока еще остающихся на свободе обвиняемых, в том числе, в частности, Радована Караджича и Ратко Младича.
It would, for example, be extremely helpful if we could narrow down the range of options we repeatedly discuss in the Working Group on issues such as the use of the veto, numbers with regard to the enlargement of Council and other issues. Например, было бы исключительно полезно, если бы мы сузили круг вариантов, которые мы постоянно обсуждаем в Рабочей группе, когда речь идет о таких вопросах, как применение права вето, число членов в расширенном составе Совета, и других вопросах.
The accusation that the draft resolution was irrelevant flouted the will of the international community, which had repeatedly tried to uphold international law and the principles championed by the United Nations. Обвинение в том, что проект резолюции неуместен, попирает волю международного сообщества, которое постоянно пыталось поддержать нормы международного права и принципы, отстаиваемые Организацией Объединенных Наций.
The majority of us cannot repeatedly and without consequence call for the expansion of the membership of the Council without at some point bringing into serious question the credibility of the Organization as a major advocate of the rule of law. Большинство из нас, постоянно и безрезультатно призывая расширить членский состав Совета, не может в конце концов серьезно не усомниться в авторитете Организации как главного поборника установления господства права.
On the one hand, it is said that many African States are at risk of missing out on the opportunities offered by globalization; on the other hand, Africans are repeatedly being told to find answers themselves to African problems. С одной стороны, звучат заявления о том, что многие африканские государства рискуют упустить возможность, предоставляемую процессом глобализации, а, с другой стороны, африканским странам постоянно заявляют о том, что они сами должны искать решения для своих африканских проблем.
As all are aware, although the United Nations, various international forums and non-governmental organizations have for a long time tirelessly and repeatedly expressed the rejection by the international community of the unilateral sanctions, this issue remains a critical one on the United Nations agenda. Как нам всем известно, несмотря на то, что Организация Объединенных Наций, различные международные форумы и неправительственные организации на протяжении долгого времени неустанно и постоянно заявляют о неприятии международным сообществом односторонних санкций, эта проблема по-прежнему занимает важнейшее место в повестке дня Организации Объединенных Наций.
It would be nonsensical for the Democratic People's Republic of Korea to sit at the negotiating table with those countries that violate its sovereignty and allow it to be repeatedly encroached upon, and to discuss with them the deterrent it built to defend its own sovereignty. Для Корейской Народно-Демократической Республики было бы просто неразумно сидеть с теми странами, которые посягают на его суверенитет, за столом переговоров и позволять им постоянно попирать его и обсуждать с ними то сдерживающее средство, которое она создала для защиты своего собственного суверенитета.
Throughout the reporting period, the Council has repeatedly corresponded with Government ministers and advocated for asylum-seekers subject to the then Government's "Pacific solution" with regard to the deportation of unsuccessful claimants to unsafe destinations. В течение отчетного периода Совет постоянно переписывался с министрами правительства и неоднократно выступал в защиту лиц, ищущих убежища, которые подпадали под действие тогдашнего "Тихоокеанского решения" правительства, предусматривающего депортацию тех, чья просьба не была удовлетворена, в небезопасные места.
The Government, in public statements and communications to the commission, repeatedly stated that anti-Government armed groups, in particular FSA groups, had committed gross abuses of human rights. В своих публичных заявлениях и в информации, представленной комиссии, правительство постоянно заявляло, что антиправительственные вооруженные группы, в особенности группы ССА, совершают грубые нарушения прав человека.
Mr. Pace (President of the Federation of International Civil Servants' Associations (FICSA)) said that the staff represented by FICSA objected to being repeatedly asked to do more with less. Г-н Пейс (Президент Федерации ассоциаций международных гражданских служащих (ФАМГС)) говорит, что сотрудники, интересы которых представляет ФАМГС, возражают против того, что их постоянно просят выполнять больший объем работы за меньшую плату.
While the evaluation repeatedly notes that GEF-funded projects and programmes have generally been of the highest quality, management takes note that the UNDP focus on GEF funding has brought about a number of unintended and undesirable consequences. Несмотря на то что в оценке постоянно отмечается, что финансируемые по линии ГЭФ программы и проекты как правило характеризуются высочайшим качеством, руководство принимает к сведению, что сосредоточенность ПРООН на финансировании по линии ГЭФ привела к ряду непредусмотренных и нежелательных последствий.
My delegation joins other countries of the Non-Aligned Movement that have repeatedly condemned the use of unilateral coercive measures as a flagrant violation of the norms of international law and international relations, especially as they govern relations between States under the United Nations Charter. Моя делегация присоединяется к другим странам - участницам Движения неприсоединения, которые постоянно осуждают практику использования односторонних принудительных мер в грубое нарушение норм международного права и международных отношений, особенно тех положений Устава Организации Объединенных Наций, которые регулируют отношения между государствами.