In this regard, we wish to express, once again, our firm and repeated rejection of the promulgation and application of laws and regulations with extraterritorial effects in disregard of the sovereignty of other States. |
В этой связи хотели бы вновь заявить, что Венесуэла постоянно и неоднократно выступала против промульгирования и принятия законов и подзаконных актов, экстерриториальные последствия которых затрагивают суверенитет других государств. |
Time and again, we have repeated that the problems that we face cannot be solved on the basis of double standards. |
И мы вновь и вновь вынуждены повторять, что проблемы, с которыми мы сталкиваемся, невозможно разрешить на основе применения двойных стандартов. |
We wish to express, once again, our firm and repeated rejection of the promulgation and application of laws and regulations with extraterritorial effects in disregard of the sovereignty of other States. |
Желаем вновь заявить о нашем твердом и неизменном осуждении принятия и применения законов и нормативных положений, имеющих экстерриториальный характер, которые свидетельствуют о неуважении к суверенитету других государств. |
We have seen how the representatives of the United States Government have again repeated the same fallacious arguments - the same lies as in previous years. |
Мы были свидетелями того, как представители Соединенных Штатов Америки вновь повторяли те же самые порочные аргументы - ту же самую ложь, что в предшествующие годы. |
As to torture in local government prisons, he repeated that inspections were now carried out by inspectors from central government prisons and were funded by the Government. |
В ответ на вопрос о пытках в местных государственных тюрьмах он вновь указывает, что в настоящее время инспекции проводятся инспекторами, направляемыми центральными государственными тюрьмами, и финансируются из средств, выделяемых правительством. |
In conclusion, she noted that the Committee for Programme and Coordination had once again failed to respond to the repeated requests of the General Assembly to improve its working methods. |
В заключение она отмечает, что Комитет по программе и координации вновь не смог ответить на неоднократные просьбы Генеральной Ассамблеи усовершенствовать свои методы работы. |
The Government reiterates its readiness to begin this process immediately, as already stated to this Supervision and Control Commission when Security Council resolution 850 (1993) of 9 July 1993 was under consideration, and repeated more recently by the President of the Republic. |
Правительство вновь заявляет о своей готовности незамедлительно начать этот процесс, как уже указывалось данной Комиссии по контролю и наблюдению, когда шло рассмотрение резолюции 850 (1993) Совета Безопасности от 9 июля 1993 года, и о чем недавно заявил президент Республики. |
I regret having to inform you, once again, of repeated and severe Serb artillery attacks on Gorazde, a town designated as a "safe area" by Security Council resolution 836 (1993). |
К сожалению, вынужден вновь сообщить Вам о возобновившемся массированном обстреле сербской артиллерией Горажде - города, который в соответствии с резолюцией 836 (1993) Совета Безопасности рассматривается в качестве "безопасного района". |
Having endured repeated and devastating invasions, Georgia again and again rose from the ashes without losing any of its inherent tolerance and respect for other nations and religions. |
Перенесшая неоднократные разрушительные нашествия Грузия вновь и вновь возрождалась из пепла и не растеряла ни капли присущей ей терпимости и уважения к нациям и религиям. |
His delegation repeated the request made the previous year that Tuzla airport, which was situated in territory controlled by the Government of Bosnia and Herzegovina, should be immediately opened in order to alleviate the plight of half a million Bosnian citizens in the region. |
Делегация оратора вновь обращается с призывом, сделанным год назад, относительно немедленного открытия аэропорта в Тузле, который находится на территории, контролируемой правительством Боснии и Герцеговины, с тем чтобы улучшить тяжелое положение полумиллиона боснийских гражданских лиц, находящихся в этом районе. |
She repeated that the best context in which to examine the question of mercenaries was that of relations between States, not that of human rights. |
Оратор вновь заявляет, что вопрос о наемниках более уместно рассматривать в контексте отношений между государствами, а не в контексте прав человека. |
He repeated his delegation's special interest in the preparatory work for the Summit, which aimed to develop a final declaration and programme of action acceptable to all participants and reflecting the international community's concerns in the field of social development. |
С учетом этого Египет вновь подтверждает свою особую заинтересованность в подготовке к Встрече на высшем уровне, цель которой заключается в разработке окончательных вариантов декларации и программы действий, отвечающих требованиям всех участников и отражающих озабоченность международного сообщества в отношении проблем социального развития. |
Mr. QIN Huasun (People's Republic of China) said that a very small number of countries had once again put forward the proposal on Taiwan's participation in the United Nations, despite repeated rejections. |
Г-н ЦИНЬ Хуасунь (Китайская Народная Республика) говорит, что весьма немногочисленная группа стран вновь выступила с предложением об участии Тайваня в Организации Объединенных Наций, несмотря на то, что это предложение неоднократно отвергалось. |
The Greek Cypriot side accepted what was contained in numerous United Nations resolutions and was repeated on 29 July 1994 in paragraph 2 of resolution 939 (1994), in which the Security Council stated that the Federal Republic must have a single sovereignty. |
Греко-кипрская сторона согласна с содержанием многочисленных резолюций Организации Объединенных Наций и с тем, что вновь было подтверждено 29 июля 1994 года в пункте 2 резолюции 939 (1994) Совета Безопасности, в которой Совет заявил, что кипрская федерация должна иметь единый суверенитет. |
After informal consultations that day, the President called for an end to hostilities and repeated the Council members' appeal to all States in the region to respect the sovereignty and territorial integrity of the Democratic Republic of the Congo. |
После неофициальных консультаций, состоявшихся в тот же день, Председатель призвал прекратить боевые действия и вновь обратился от имени членов Совета с призывом ко всем государствам в регионе уважать суверенитет и территориальную целостность Демократической Республики Конго. |
In conclusion, she said that little progress has been achieved so far in protecting migrant workers and combating racism and racial discrimination and repeated her appeal to the international community to strengthen such protection. |
В заключение г-жа Варзази выразила сожаление в связи с достигнутыми до сих пор незначительными успехами в области защиты трудящихся-мигрантов против расизма и расовой дискриминации и вновь обратилась к международному сообществу с призывом повысить эффективность такой защиты. |
I have a cable here from Agence France Presse that reads as follows: "The senior official for Latin American affairs in the United States Government, Otto Reich, repeated this Thursday the accusation that Cuba is trying to develop biological weapons". |
В сообщении агентства Франс Пресс говорится: «В четверг самый высокопоставленный чиновник правительства Соединенных Штатов по делам Латинской Америки Отто Рейх вновь обвинил Кубу в том, что она пытается создать биологическое оружие». |
It was significant that the term "tawafuq" was repeated again and again throughout our consultations. |
Существенно важно то, что термин «тавафук» вновь и вновь звучал во всех наших беседах. |
At the twenty-fourth special session of the General Assembly, held in Geneva, 26-30 June 2000, repeated reference was made to the squalid conditions in which so many people in poor countries live. |
В ходе двадцать четвертой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, состоявшейся в Женеве 26 - 30 июня 2000 года, было вновь упомянуто о нищенских условиях, в которых живут многие люди в беднейших странах. |
Madagascar repeated its appeal for the mobilization of sufficient resources for the attainment of certain priority goals during the decade 2001-2010, especially with respect to curbing violence, preventing HIV/AIDS, enhancing nutrition and combating the traffic in children. |
Мадагаскар вновь призывает к мобилизации достаточных ресурсов, которые позволили бы достичь некоторых первостепенных целей в течение десятилетия 2001 - 2010 годов, в частности касающихся наказания за насилие, профилактики ВИЧ/СПИДа, питания и борьбы против торговли детьми. |
They repeated their concern at the policy of forced regroupment and called on the Government of Burundi to allow the affected people to return to their homes with full and unhindered access throughout the process. |
Они вновь выразили озабоченность по поводу политики принудительного перемещения населения и призвали правительство Бурунди предоставить затронутым этой политикой людям возможность вернуться в свои дома, обеспечив им полный и беспрепятственный доступ в ходе всего этого процесса. |
On the contrary, the Ministry of Foreign Affairs repeated the Government's refusal to recognize her mandate at a meeting of the Human Rights Council on 26 September 2006. |
Напротив, кубинские власти, в частности министр иностранных дел в своем выступлении перед Советом по правам человека 26 сентября 2006 года, вновь заявили о своем отказе признать ее мандат. |
He repeated his belief that the responsibility for finding a solution for Cyprus lay with the Cypriots themselves and that an active civil society could provide critical support to the political process. |
Он вновь выразил уверенность в том, что ответственность за поиск возможного решения для Кипра лежит на самих киприотах и что активно действующее гражданское общество могло бы оказать весьма важное содействие в развитии политического процесса. |
At the meeting, Ethiopia stated its willingness to proceed with pillar emplacement in the East but repeated its refusal to permit any work in the other two sectors until Ethiopia had approved the Commission's method of demarcation. |
На этой встрече Эфиопия выразила готовность приступить к установке столбов в Восточном секторе, вновь заявив, однако, о своем отказе дать согласие на проведение каких-либо работ в двух других секторах до тех пор, пока она не одобрит метод демаркации для использования Комиссией. |
He repeated his invitation to the Chairperson-Rapporteur of the Working Group to report on the activities of the Working Group at the Permanent Forum's future sessions. |
Он вновь предложил Председателю-Докладчику Рабочей группы докладывать о ее деятельности на дальнейших сессиях Постоянного форума. |