Unfortunately, it seems that our repeated calls and recommendations have yet to be heeded. |
К сожалению, как представляется, наши многочисленные призывы и рекомендации пока остаются неуслышанными. |
We have not received those requirements, despite repeated requests. |
Наши потребности остались неудовлетворенными, несмотря на многочисленные просьбы. |
His lawyers were not allowed to see all the court documents relating to the case, despite repeated requests. |
Его адвокатам не позволили получить все документы по делу, несмотря на многочисленные просьбы об этом. |
Otonycteris clearly has some immunity to the venom, but repeated stings must still be extraordinarily painful. |
У белобрюхого стрелоуха явно есть определённый иммунитет к яду, но многочисленные укусы всё равно должны быть очень болезненными. |
Therefore, the repeated Albanian assurances that it is concerned about peace are utterly hypocritical and unconvincing. |
Таким образом, многочисленные заверения Албании о том, что она заботится о мире, крайне лицемерны и неубедительны. |
Despite repeated calls by the international community, further tests have been carried out. |
Дальнейшие испытания проводятся несмотря на многочисленные призывы международного сообщества. |
Nothing further had been heard about Mr. Collett's fate despite repeated appeals for information about his whereabouts. |
Впоследствии о судьбе г-на Коллетта ничего не сообщалось, несмотря на многочисленные запросы об информации относительно его местонахождения. |
Despite repeated assurances from his staff of an audience, the President declined to see Ms. Bellamy. |
Несмотря на многочисленные заверения сотрудников президента в его намерениях предоставить г-же Беллами аудиенцию, он отказался принять ее. |
She has received no State protection despite repeated requests from national and international human rights organizations. |
Несмотря на многочисленные просьбы национальных и международных правозащитных организаций, ей не была предоставлена защита со стороны государства. |
Despite repeated reminders and a letter addressed to the Minister for Foreign Affairs, the requested report had still not been received. |
Несмотря на многочисленные напоминания и письмо, адресованное министру иностранных дел, этот документ до сих пор не получен. |
To date, however, only 32 States parties had ratified the amendments, despite repeated calls by the General Assembly. |
На сегодняшний день их одобрили лишь 32 государства-участника, несмотря на многочисленные призывы Генеральной Ассамблеи. |
In Mogadishu, Transitional Federal Government forces, supported by AMISOM, have made and continue to hold significant territorial gains, despite repeated counter-attacks. |
В Могадишо силы переходного федерального правительства при поддержке АМИСОМ захватили и продолжают удерживать значительную часть территории, несмотря на многочисленные контратаки. |
Despite this WTO decision and the subsequent repeated requests of the Appellate Body, the United States Government continues not to comply. |
Несмотря на это решение ВТО и на многочисленные последующие призывы этого органа, правительство Соединенных Штатов продолжает игнорировать свои обязательства. |
Unfortunately, those repeated resolutions remain unimplemented. |
К сожалению, эти многочисленные резолюции остаются неосуществленными. |
Despite repeated requests, the Monitoring Group was unable to obtain monitoring and reporting mechanism data from UNICEF regarding perpetrators to assist in its investigations. |
Несмотря на многочисленные просьбы, Группа контроля не смогла получить от ЮНИСЕФ актуальную для ее расследований информацию, собранную в рамках функционирования этого механизма и касающуюся лиц, совершивших такие преступления. |
Despite repeated appeals by the General Assembly, not all States strictly fulfilled their obligations to provide security and protection for officials of the United Nations and related organizations. |
Несмотря на многочисленные обращения Генеральной Ассамблеи, не все государства строго выполняют взятые на себя обязательства по обеспечению защиты, безопасности и охраны должностных лиц Организации Объединенных Наций и связанных с ней учреждений. |
Furthermore, there was no indication of the source of the inflation rates, despite repeated requests for that information by his delegation. |
Кроме того, в нем не содержится указания на источник, из которого взяты показатели инфляции, несмотря на многочисленные просьбы его делегации о предоставлении такой информации. |
Many countries signed the Convention, submitted an initial report and then failed to submit any reports or send representatives, in spite of repeated reminders. |
Многие страны подписали Конвенцию и представили первоначальные доклады, однако в последующий период времени, несмотря на многочисленные напоминания, не направляют ни докладов, ни своих представителей. |
Finally, what of the repeated assaults on international civilian officials in Kosovo? |
Наконец, чем объяснить многочисленные нападения на международных гражданских должностных лиц в Косово? |
There had also been repeated calls to mobilize political will for a global agreement under the United Nations Framework Convention on Climate Change. |
Раздавались также многочисленные призывы мобилизовать политическую волю для достижения глобального соглашения под эгидой Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций по изменению климата. |
The periodic report unfortunately provided no statistics disaggregated by ethnicity to clarify that point, despite the Committee's repeated requests for such data. |
К сожалению, в периодическом докладе, несмотря на многочисленные запросы Комитета о предоставлении такой информации, отсутствуют статистические данные с разбивкой по этническим группам, которые внесли бы ясность в данную зситуацию. |
Azerbaijan, however, continues to turn down repeated proposals from the international community concerning agreement on the non-use of force and the strengthening of confidence-building measures. |
Однако Азербайджан продолжает отвергать многочисленные предложения международного сообщества о заключении соглашения о неприменении силы и укреплении мер доверия. |
However, he was not conditionally released until 11 April 2006, despite repeated requests to be released sooner on the grounds that his father was seriously ill. |
Тем не менее условно-досрочно освобожден он был лишь 11 апреля 2006 года, несмотря на то, что он направлял многочисленные ходатайства о досрочном освобождении в связи с тяжелой болезнью его отца. |
While recognizing the refuge provided by Egypt, JS5 stated that there continue to be serious and repeated violations of the rights of refugees in Egypt. |
В СП5 признается, что Египет предоставляет убежище, но отмечается, что в Египте по-прежнему совершаются грубые и многочисленные нарушения прав беженцев. |
This means that, during the briefing process, repeated cross-referencing between the French and English versions of both the judgement and the trial transcripts will be required. |
Это означает, что в процессе обмена меморандумами потребуются многочисленные перекрестные ссылки на французские и английские версии решения и протоколов заседаний. |