The Council condemns the repeated failure of Mr. Joseph Kony to sign the Final Peace Agreement. | Совет осуждает неоднократный отказ г-на Джозефа Кони подписать Заключительное мирное соглашение. |
In the latter half of 2007, the Government carried out a major build-up of FARDC troops in the region in response to Nkunda's repeated refusal to send troops under his command into brassage or disarmament, demobilization and reintegration. | Во второй половине 2007 года в ответ на неоднократный отказ Нкунды направить находящиеся под его командованием войска для участия в программе интеграции или разоружения, демобилизации и реинтеграции правительство провело крупное наращивание численности ВСДРК в районе. |
Expressing its concern that, despite repeated rescheduling of debt, developing countries continue to pay out more each year than the actual amount they receive in official development assistance, | выражая свою обеспокоенность тем, что, несмотря на неоднократный пересмотр сроков погашения долга, развивающиеся страны по-прежнему ежегодно выплачивают больше, чем они фактически получают в виде официальной помощи в целях развития, |
Repeated, inaccurate and indiscriminate exchanges of mortar fire resulted in numerous civilian deaths and injuries. | Неоднократный, неприцельный и неразборчивый обмен обстрелами из минометов привел к большому числу смертей среди гражданского населения и ранениям. |
The repeated postponement by the United States Government of its compliance with the WTO decision proves its lack of political will to help ensure the effectiveness of that body's procedures for the settlement of disputes and its double standards concerning respect for intellectual property rights. | Неоднократный перенос правительством Соединенных Штатов сроков выполнения решения компетентного органа Всемирной торговой организации, неоспоримо свидетельствует об отсутствии у него политической воли вносить вклад в дело обеспечения эффективности процедур урегулирования споров в этой организации и о его моральной двуличности в вопросах соблюдения прав интеллектуальной собственности. |
However, prolonged or repeated skin contact may cause dermatitis. | Повторный или длительный контакт с кожей может вызвать дерматит. |
The manufacturer shall be requested to bring his production in line with the requirements (alignment) and a repeated sampling according to paragraph 3. below shall be carried out within two months' time after the notification. | Изготовителю предлагают обеспечить соответствие производства предъявляемым требованиям (привести его в соответствие с этими требованиями) и проводят повторный отбор образцов согласно пункту З ниже в течение двух месяцев после уведомления. |
2.7 The author's repeated request of 7 June 2005 for information on the individuals under the sentence of death was again refused by the Ministry of Justice on 27 June 2005. | 2.7 Повторный запрос автора от 7 июня 2005 года о предоставлении информации о лицах, приговоренных к смертной казни, был вновь отклонен Министерством юстиции 27 июня 2005 года. |
Repeated rank insubordination, misallocation departmental resources. | Повторный случай неподчинения, нецелевое использование ресурсов департамента. |
The maximum penalty stipulated in the first clause of this article shall be imposed if the offences referred to are repeated and also if the alien returns illegally to the Sultanate following his deportation. | В этом случае назначается максимальное наказание, предусмотренное в первом пункте настоящей статьи, если упомянутые в этой статье правонарушения носят повторный характер и если иностранец незаконно возвращается в Султанат после его депортации. |
This process is repeated for many delay points. | Этот процесс повторяется для различных времен задержки. |
History has repeated itself, and we have failed to learn from experience. | Однако история повторяется, а мы так и не можем извлечь уроки из опыта прошлого. |
In an interview with MTV Australia, Madonna explained that a prominent theme of the Hard Candy album was about incorporating the image of a boxer, an idea which has been repeated within the song "Give It 2 Me". | В интервью MTV Australia Мадонна объяснила, что основной темой Hard Candy было включение образа боксёра, идея о котором повторяется в песне «Give It 2 Me». |
The last sentence in the penultimate paragraph may be deleted, since it is repeated in a very similar way in paragraph III..2. and again in paragraph IV..1. | Последнее предложение в предпоследнем абзаце можно исключить, поскольку оно повторяется почти в том же виде в разделе III..2, а затем в разделе IV..1 |
Twenty milliseconds later, the whole process is repeated until the quad strikes the ball. (Applause) Machines can not only perform dynamic maneuvers on their own, they can do it collectively. | Через 20 миллисекунд всё повторяется сначала до тех пор, пока квад не ударит по мячу. (Аплодисменты) Машины способны не только выполнять динамичное маневрирование в одиночку, но и делать это вместе. |
Satellites provided repeated, reliable and daily global coverage, and satellite data were used for assessing global weather, climate, environmental issues and for understanding the Earth-atmosphere system. | Спутники обеспечивают многократный, надежный и повседневный глобальный охват, а спутниковые данные используются для оценки погоды в мире, климата, экологических проблем, а также для понимания системы Земля-атмосфера. |
Repeated winner of silver and gold YouTube Play Buttons for achieving a level of one hundred thousand and a million subscribers. | Мамикс - многократный обладатель серебряных и золотых кнопок YouTube за достижение планки в сто тысяч и миллион подписчиков. |
In order not to unnecessarily disturb the driver, repeated starting by start-stop systems shall not automatically generate the activation of the display. | Для того чтобы зря не беспокоить водителя, многократный запуск двигателя при помощи систем "запуска - остановки двигателя" не должен автоматически вызывать включения дисплейного устройства. |
In the 1950s, A.Zeynalli, S.Khalilbeyli (the 1st Azerbaijani master on chess) and V.Bagirov (repeated republic champion) became the leaders of the Republic chess-players. | В 1950-х годах лидерами республиканских шахматистов поочерёдно становились А. Зейналлы, С. Халилбейли (1-й азербайджанский мастер по шахмат), В. Багиров (многократный чемпион республики). |
She could understand why holding facility personnel about whom complaints were lodged were usually suspended or transferred to other duties, but wondered whether consideration had been given to their dismissal if the complaints were serious or repeated. | Ей понятно, почему служащие пенитенциарных учреждений, в отношении которых подана жалоба, временно отстраняются от работы или переводятся в другое место службы, но хотела бы знать, рассматривалась ли возможность их увольнения, если жалобы носят серьезный или многократный характер. |
Davtyan repeated this success a year later. | В следующем году «Милан» повторил этот успех. |
The next album called Coming Back Hard Again repeated the formula of the previous one. | Следующий альбом под названием Coming Back Hard Again повторил формулу предыдущего. |
He repeated his view, laid out in full in a report six months earlier, that all the safe areas should be demilitarized. | Он повторил свое мнение, подробно изложенное в докладе шестью месяцами ранее, о том, что все безопасные районы должны быть демилитаризованы. |
The matter was raised with the Deputy Prime Minister on 12 December 1995, and he has repeated the assurances that the necessary legislation will be enacted. | Этот вопрос обсуждался с заместителем премьер-министра 12 декабря 1995 года, и он повторил заверения в том, что необходимое законодательство будет принято. |
Justice Tirkel, while examining Article 7A(1) of Basic Law: the Knesset, repeated the rule that only extreme and severe expressions justify disqualifying a party from participating in the election. | Судья Тиркель, ссылаясь на статью 7А(1) Основного закона: кнессет, повторил правило, согласно которому только крайне резкие выражения могут служить основанием для отстранения партии от участия в выборах. |
They are continuously reviewed as necessary and are repeated in regular periods. | Эти учебные программы по мере необходимости пересматриваются и повторяются через установленные промежутки времени. |
Most of those draft resolutions originated decades ago, and are repeated year after year with little or no substantive change. | Большинство этих проектов резолюций появились несколько десятилетий назад и повторяются из года в год без каких-либо существенных изменений или с незначительными изменениями. |
The flower ornament prevails, on the frieze the images of pairs of swans are repeated. | Преобладает цветочный орнамент, на фризе повторяются изображения пар лебедей. |
Instead of dealing with a number of obsolete items on the current agenda and draft resolutions that are repeated from one year to another, the First Committee should be able to focus on tasks that truly contribute to international peace and security in today's world. | Вместо того чтобы рассматривать устаревшие вопросы текущей повестки дня и проекты резолюций, которые повторяются из года в год, Первый комитет должен сосредоточивать внимание на задачах, которые действительно содействуют укреплению международного мира и безопасности в сегодняшнем мире. |
Mr. VALENCIA RODRIGUEZ agreed with other members that the report of the tenth meeting of chairpersons of treaty bodies repeated several points of recommendations adopted at earlier meetings of the chairpersons. | Г-н ВАЛЕНСИЯ РОДРИГЕС соглашается с другими членами Комитета в том, что в докладе председателей договорных органов по правам человека о работе их десятого совещания повторяются рекомендации, уже принятые на имевших место ранее заседаниях председателей договорных органов. |
He repeated, however, that the Covenant was directly applicable in Swiss law. | Он, однако, вновь повторяет, что Пакт напрямую применим в швейцарской правовой системе. |
Explicit reference to the right to peace was strongly opposed by other delegations, which repeated their principled non-recognition of that right and restated their support for the new approach put forward by the Chair-Rapporteur. | Против прямой ссылки на право на мир решительно выступили другие делегации, которые вновь заявили о своем принципиальном непризнании этого права и подтвердили свою поддержку новому подходу, предложенному Председателем-Докладчиком. |
He repeated his delegation's special interest in the preparatory work for the Summit, which aimed to develop a final declaration and programme of action acceptable to all participants and reflecting the international community's concerns in the field of social development. | С учетом этого Египет вновь подтверждает свою особую заинтересованность в подготовке к Встрече на высшем уровне, цель которой заключается в разработке окончательных вариантов декларации и программы действий, отвечающих требованиям всех участников и отражающих озабоченность международного сообщества в отношении проблем социального развития. |
Mr. Socanac (Croatia) said that it was unfortunate that in 1999 both the contents and the method of presentation of the report were being repeated yet again. | ЗЗ. Г-н Сочанац (Хорватия) говорит, что в этом году, к сожалению, и содержание доклада, и порядок его представления вновь повторяются. |
He repeated his concern at the existence of a so-called National Church, which in his view inevitably created a hierarchy of faiths that was even more marked because that church performed civil functions. | Он вновь выражает озабоченность по поводу существования так называемой национальной церкви, которая, по его мнению, неминуемо создает иерархию среди конфессий, тем более что эта церковь еще и выполняет гражданские функции. |
In the first reading of the consolidated version of the proposals, the Working Group eliminated text that was repeated or subsumed in other parts. | В ходе первого чтения сводного текста предложений Рабочая группа исключила повторяющиеся формулировки и/или формулировки, включенные в другие части текста. |
The group noted in this context that there might be marine transport of POPs through currents, or through repeated dissipation and condensation, as well as through migrating marine species. | Группа отметила в этой связи, что возможен морской перенос СОЗ течениями или через повторяющиеся циклы рассеивания и конденсации, а также за счет миграции морских видов. |
Fighting continuously in sub-zero weather against a vastly outnumbering hostile force, Colonel Puller drove off repeated and fanatical enemy attacks upon his Regimental defense sector and supply points. | Мужественно сражаясь в условиях минусовой температуры против значительно превосходящего по численности противника полковник Пуллер отразил повторяющиеся фанатичные атаки противника против сектора его полка и пунктов снабжения. |
For example, Cardinal Law moved Paul Shanley and John Geoghan from parish to parish within the diocese despite repeated allegations of molestation of children under the priests' care. | Например, в период правления кардинала Лоу священники Пол Шанли и Джон Джиган переводились из прихода в приход в пределах епархии, несмотря на всё повторяющиеся обвинения их в приставании к детям. |
"ISOFIX attachments" and latching indicators shall be capable of withstanding repeated operations and shall, before the dynamic test prescribed in paragraph 8.1.3., undergo a test comprising 2000 ± 5 opening and closing cycles under normal conditions of use." | "Крепежные детали ISOFIX" и индикаторы фиксации должны выдерживать повторяющиеся эксплуатационные процедуры и до проведения динамического испытания, предписанного в пункте 8.1.3, должны пройти испытание, предусматривающее выполнение 2000 ± 5 циклов открытия и закрытия при нормальных условиях эксплуатации". |
The Committee reminds the Secretariat to ensure that this experience is not repeated in future. | Комитет напоминает, что Секретариат не должен допускать повторения таких случаев в будущем. |
A public servant can thus be formally warned or admonished, which precedes termination of employment, if he is found to have repeated such an act. | Таким образом, государственный служащий может быть официально предупрежден или получить выговор, а затем - в случае повторения таких действий - уволен со службы. |
If this is the case, please provide information on the procedures followed, the punishments imposed and the measures taken to ensure that such omissions are not repeated, including whether training has been imparted to the personnel in question (art. 17). | Если эти утверждения соответствуют действительности, просьба представить информацию о проведенных расследованиях, наложенных санкциях и мерах по предотвращению повторения таких случаев, включая меры по повышению уровня подготовки соответствующих сотрудников (статья 17). |
What was the State party doing to ensure that the violations found in the Yean and Bosico case were not repeated? | Что делает государство-участник для того, чтобы не допустить повторения нарушений, установленных по делу Йин и Босико? |
This formula "whether and how it is repeated" brings in the elements of time and the character of a repetition. | Эта формула "повторяется ли она, а если да, то каким образом" привносит элементы времени и характера повторения. |
Fundamentals must be stated and repeated. | Необходимо подтверждать и повторять основные истины. |
Such policies and practices seem to have learned no lesson from the massacres of Hiroshima and Nagasaki, and should be condemned and not repeated any more. | В таких политических и практических линиях, по всей видимости, не учтены уроки трагедий Хиросимы и Нагасаки, и поэтому их следует осудить и не повторять в будущем. |
Time and again, we have repeated that the problems that we face cannot be solved on the basis of double standards. | И мы вновь и вновь вынуждены повторять, что проблемы, с которыми мы сталкиваемся, невозможно разрешить на основе применения двойных стандартов. |
It should be remembered, and repeated again and again, that payment of assessed contributions is a freely accepted responsibility and a duty of all States large or small, and they must be paid in full, on time and without conditions. | Необходимо напоминать и повторять вновь и вновь, что выплата начисленных взносов - это свободно взятая на себя обязанность и долг всех государств, больших и малых, и что эти взносы должны вноситься в полном объеме, своевременно и безоговорочно. |
The failures in history are to be learned and not repeated. | На неудачах в истории надо учиться, и их не надо повторять. |
All the previous steps are repeated for every site and every key phrase of the input data. | Предыдущие пункты повторить для каждого сайта и каждой поисковой фразы из входных данных. |
This must be resolutely repeated in Bosnia and Herzegovina. | Это необходимо решительным образом повторить в Боснии и Герцеговине. |
This level of forward power, or another parameter directly related to the forward power required to define the field, shall be used for type approval tests unless changes occur in the facilities or equipment, which necessitate this procedure being repeated. | Этот уровень подводимой мощности или другой параметр, непосредственно связанный с подводимой мощностью и необходимый для определения характеристики поля, используют в ходе испытаний для целей официального утверждения типа, если только средства и оборудование не претерпевают изменений, в каковом случае эту процедуру необходимо повторить. |
Such a record 100.0 percent result in the Latvian Chess Championship for women only repeated Dana Reizniece in 1999. | Такой рекордный стопроцентный результат в финале чемпионатов Латвии среди женщин только в 1999 году удалось повторить Дане Рейзниеце. |
The Group was of the understanding that a request by a State party to have the drawing of lots repeated because the State party or States parties selected to review it had not complied with paragraph 21 of the terms of reference constituted such an exceptional circumstance. | Группа исходила из того понимания, что таким исключительным обстоятельством является просьба государства-участника повторить жеребьевку, поскольку государство-участник или государства-участники, отобранные для проведения обзора в отношении данного государства-участника, не выполнили положения пункта 21 круга ведения. |
Resisting requests for such exceptions for small, repeated procurements that are not conducted electronically may be difficult. | Противостоять таким исключениям при небольших повторяющихся закупках без использования электронных средств может быть довольно трудным делом. |
The chain of events described in case 4 is a general description of repeated events found in numerous accidents involving trucks and bicyclists. | Цепь событий, изложенная в ситуации 4, представляет собой общее описание повторяющихся событий, которые характерны для множества ДТП с участием грузовых автомобилей и велосипедистов. |
While the Office of Central Support Services communicated repeated cases of non-compliance to heads of departments and implemented various monitoring measures, an effective systematic monitoring framework was not in place. | Хотя Управление централизованного вспомогательного обслуживания доводило информацию о повторяющихся случаях несоблюдения процедур до сведения руководителей департаментов и осуществляло различные меры контроля, эффективный механизм систематического контроля так и не был создан. |
Kids, who suffer repeated trauma, feel lonely, scared, worthless and unloved, which is exactly the opposite of how children should feel. | Дети, страдающие от многократно повторяющихся травм, испытывают страх, чувствуют себя одинокими, никчемными и нелюбимыми, что прямо противоположно тому, как должны чувствовать себя дети. |
In very rare cases, they may only occur in repeated cycles of 'one day on, one day off' (Cyclic Esotropia). | В очень редких случаях, она может происходить только в виде повторяющихся циклов один день с ней, один день без неё (циклическая эзотропия). |
We cannot think of any reason that can justify repeated brutal acts of violence perpetrated against innocent civilians. | Мы не можем даже помыслить о какой-либо причине, которой можно было бы оправдать постоянные жестокие акты насилия, совершаемые против ни в чем не повинного гражданского населения. |
The repeated contact with the Department that intimidated Mr. Gerasimov and his family has caused him fear and concern and has revived memories about the torture he had experienced. | Постоянные контакты с Департаментом, который запугивает г-на Герасимова и его семью, вызывают у него страх и беспокойство и возрождают память о пытках, которые он пережил. |
We regret the fact that the Kosovo Serbs still do not participate in the work of the central institutions in Kosovo, despite the international community's repeated calls for them to do so. | Мы сожалеем о том, что косовские сербы по-прежнему не участвуют в работе центральных институтов Косово, несмотря на постоянные призывы к ним на этот счет со стороны международного сообщества. |
In many ethnic minority-populated areas, repeated incidents of forced displacement - interspersed with occasional periods of relative stability - have been a fact of life for generations. | Во многих районах проживания этнических меньшинств фактом существования многих поколений являются постоянные случаи принудительного переселения, чередующиеся с временными периодами относительной стабильности. |
Other examples which have drawn attention in recent times include sustained attacks on trade unionists, so-called social cleansing of "undesirable" elements, or repeated attacks on professional groups such as doctors who are subjected to extortion demands. | К другим примерам, которые в последнее время обращают на себя внимание, относятся постоянные нападки на профсоюзных активистов, так называемая социальная чистка "нежелательных" элементов или неоднократные нападки на представителей таких групп специалистов, как врачи, которые подвергаются вымогательству. |
Despite repeated calls by the international community, further tests have been carried out. | Дальнейшие испытания проводятся несмотря на многочисленные призывы международного сообщества. |
The periodic report unfortunately provided no statistics disaggregated by ethnicity to clarify that point, despite the Committee's repeated requests for such data. | К сожалению, в периодическом докладе, несмотря на многочисленные запросы Комитета о предоставлении такой информации, отсутствуют статистические данные с разбивкой по этническим группам, которые внесли бы ясность в данную зситуацию. |
Teheran's effort to cover up had not obscured repeated instances of torture, summary execution, arbitrary detention, unexplained disappearances, absence of due process and suppression of civil liberties and religious freedom. | Несмотря на все свои попытки, Тегерану не удалось скрыть многочисленные случаи применения пыток, суммарных казней, произвольного задержания, исчезновения людей при невыясненных обстоятельствах, нарушении процессуальных норм и подавления гражданских свобод и свободы вероисповедания. |
In addition to these risks, mineworkers are subjected to the effects of long-term exposure to high noise levels, toxic gases, dusts, chemicals, vibration, insufficient lighting, heat and cold, and repeated strain-related injuries. | В дополнение к этим опасностям на протяжении продолжительного времени горняки также подвергаются воздействию сильных шумов, токсичных газов, пыли, химических веществ, вибрации, недостаточного освещения, жары и холода, а также испытывают многочисленные телесные повреждения, связанные с физическим напряжением. |
As a result, he missed service in the Korean War despite repeated applications for a combat assignment. | Из-за этого назначения Олдс пропустил Корейскую войну, несмотря на многочисленные рапорты с просьбой об отправке на театр военных действий. |
1 long blast repeated at least once a minute | 1 продолжительный звук, повторяющийся с интервалом не более одной минуты |
They complete a global picture, a pattern that is repeated across the world. | Они дополнили общую картину, шаблон, повторяющийся по всему миру. |
Domestic violence is mainly committed against women and is in these cases more often of a serious and repeated nature. | Акты бытового насилия совершаются в основном в отношении женщин и в этих случаях чаще всего носят серьезный и повторяющийся характер. |
Post-conflict reconstruction and development are among the tools of the African Union designed to curb the severity and repeated nature of conflicts in Africa and to bring about sustainable development. | Постконфликтное восстановление и развитие относятся к числу инструментов Африканского союза, предназначенных для того, чтобы переломить жесткий повторяющийся характер конфликтов в Африке и помочь континенту встать на путь устойчивого развития. |
The decision put an exaggerated emphasis on the need for the incidents that had occurred to them to have been repeated in order to consider that they would be at real and serious risk in Pakistan. | В этом решении особый упор делался на то, что произошедшие с ними случаи должны носить повторяющийся характер, чтобы подпадать под категорию реальной и серьезной опасности, которой они могут подвергнуться в Пакистане. |
One long blast followed by four short blasts; repeated at intervals of not more than one minute. | Один продолжительный звук, за которым следуют четыре коротких звука, с повторением с интервалами не более одной минуты. |
This key formulation has not repeated the language of international human rights instruments, some of which have actually been mentioned in the adopted text. | Эта ключевая формулировка не является повторением языка международных документов по правам человека, некоторые из которых фактически приводились в принятом тексте. |
It has demonstrated toxicity towards mammals in sub-chronic repeated dose studies at low concentrations, as well as rat reproductive toxicity with mortality of pups occurring shortly after birth. | Доказана его токсичность для млекопитающих, проявлявшаяся в ходе исследований субхронического воздействия с повторением дозы при низких концентрациях, а также репродуктивная токсичность для крыс, потомство которых гибло вскоре после рождения. |
It is obvious that the mistake, which has been the main obstacle in the way of the 39-year-long efforts at reconciliation, has been repeated and the realities of the island ignored when it was decided to make this unilateral change of SAR services. | Совершенно очевидно, что решение о внесении в одностороннем порядке изменений в работу ПСС является повторением главной ошибки, которая в течение 39 лет препятствует усилиям, направленным на достижение примирения, и не позволяет учесть реальную ситуацию на острове. |
The political positions taken and the lack of statistical precision in paragraphs 32 to 34 of the report were worrying, particularly the use of vague expressions such as "continuing political uncertainty" and repeated uses of words such as "large numbers" and "many". | Оратор обеспокоена политизированностью высказываемой точки зрения и статистической неточностью информации, содержащейся в пунктах 32 и 34, в частности использованием таких расплывчатых формулировок, как "сохраняющаяся политическая неопределенность" и неоднократным повторением прилагательного "многие". |