Such a measure would remove a considerable handicap on developing countries' efforts to fully take advantage of their comparative advantages in order to become fully integrated into the world economy. |
Такая мера позволила бы снять серьезное препятствие на пути усилий развивающихся стран, стремящихся в полной мере использовать свои относительные преимущества для полной интеграции в мировую экономику. |
Concerning plant health aspects it was agreed to amend the requirement to Diseases and Pest and remove plant health aspects. |
В отношении аспектов здоровья растений было решено внести поправку в требование к разделу "болезни и вредители" и снять аспекты, касающиеся здоровья растений. |
The helmets, which were complicated to put on and remove, were held together with magnets, and were prone to falling off when someone bumped into them. |
Шлемы, которые было сложно надеть и снять, держались на магнитах и постоянно падали, когда кто-то натыкался на них. |
A 17th-century collection of special prayers to be said at holy places mentions that "upon coming to the Western Wall one should remove his shoes, bow and recite...". |
В относящемся к 17 в. собрании специальных молитв, которые надлежит произносить в святых местах, упоминается, что «подходящий к Западной Стене должен снять свою обувь, поклониться и прочесть...». |
The new facility should once and for all remove the main excuse that has been advanced, sincerely or not, for building and maintaining homegrown enrichment capability. |
Новый объект должен будет раз и навсегда снять главное оправдание, что была выдвинуто, искренне или нет, для строительства и укрепления национальной возможности обогащения урана. |
The United States must remove the insignia "United Nations Forces" from the caps of its forces present in south Korea. |
Соединенные Штаты должны снять эмблемы "Силы Организации Объединенных Наций" с с головных уборов своих военнослужащих, находящихся в настоящее время в Южной Корее. |
The London Court of International Arbitration said in 1991 that Bermuda was a natural location for such an institution, providing that changes were made to the Territory's arbitration legislation, which would remove restrictions on foreign lawyers and arbitrators operating in Bermuda. |
Лондонский Международный арбитражный суд заявил в 1991 году, что Бермудские острова являются естественным местом для создания такого учреждения при условии внесения изменений в арбитражное законодательство территории, имеющих своей целью снять ограничения на деятельность иностранных юристов и арбитров на Бермудских островах. |
You cannot defuse it in time, and you can not remove it. |
Вы не сможете вовремя обезвредить её и не сможете снять. |
Paragraph (7), second sentence: remove the square brackets and delete "UN:" |
Пункт 7: во втором предложении снять квадратные скобки и аббревиатуру "ООН". |
Although some had questioned its usefulness, since none had argued that it would be harmful he felt that the Commission should add the reference and remove the square brackets. |
Хотя некоторые и сомневаются в ее полезности, все же никто не утверждает, что она принесет вред, и он считает, что Комиссии следует добавить эту ссылку и снять квадратные скобки. |
The Preparatory Committee agreed that, at its next special session (see paragraph 18 below), delegates would have the possibility to come back to some parts of the Draft Declaration, in an attempt to finalize the document and remove the remaining square brackets. |
Подготовительный комитет решил, что на своей следующей специальной сессии (см. пункт 18 ниже) делегаты получат возможность вернуться к рассмотрению некоторых частей проекта декларации, с тем чтобы завершить работу над этим документом и снять оставшиеся квадратные скобки. |
At the next session of the Preparatory Committee delegates will have the possibility to come back to some parts of the Draft Declaration, in an attempt to finalize the document and remove the remaining square brackets. |
На следующей сессии Подготовительного комитета у делегатов будет возможность вернуться к рассмотрению некоторых частей проекта декларации, с тем чтобы постараться завершить подготовку этого документа и снять сохраняющиеся квадратные скобки. |
In view of the short time available, the Preparatory Committee may wish to previously remove the square brackets, so that they do not give rise to further discussions at the Conference. |
Учитывая ограниченность имеющегося времени Подготовительный комитет, возможно, пожелает предварительно снять квадратные скобки, с тем чтобы они не вызвали дальнейшего обсуждения на Конференции. |
She noted that in enumerating the 199 actions and initiatives to be undertaken to overcome obstacles to the full implementation of the Platform for Action, the Member States had expressed their firm intention to ratify the Convention, limit or remove their reservations and accept the Optional Protocol. |
Она отметила, что, наметив 199 мероприятий и инициатив по преодолению препятствий и обеспечению полного осуществления Платформы действий государства-члены выразили свое твердое намерение ратифицировать Конвенцию, ограничить или снять их оговорки и принять Факультативный протокол. |
The Committee, therefore, has to consider whether the reasons underlying the differentiation on the basis of gender, as embodied in section 9, paragraph 1, remove this provision from the verdict of being discriminatory. |
Таким образом, Комитет должен решить, могут ли доводы, объясняющие эту дифференциацию по признаку пола, закрепленную в пункте 1 статьи 9, снять обвинение в том, что такая дифференциация носит дискриминационный характер. |
During the meeting, I requested that the authorities immediately remove restrictions on the movement and access to the diplomatic corps imposed on Daw Aung San Suu Kyi and other NLD leaders. |
На встрече я обратился к властям с просьбой немедленно снять ограничения на передвижение и доступ к дипломатическому корпусу, которым были подвергнуты г-жа Аунг Сан Су Чжи и другие лидеры НЛД. |
We call on the Somali Government to immediately remove the restrictions on humanitarian flights and shipments, and to facilitate the delivery of humanitarian assistance. |
Мы призываем правительство Сомали незамедлительно снять ограничения на полеты самолетов с гуманитарной помощью на борту и доставку гуманитарных грузов, а также содействовать доставке гуманитарной помощи. |
"Package" and "Packaging": remove the italics from "in the case of radioactive material" in the definitions. |
Определения терминов "упаковка" и "упаковочный комплект": снять курсив со слов "в случае радиоактивного материала". |
In the entry for paragraph 9.2.5, under "comments", remove the square brackets. |
в позиции для раздела 9.2.5 в колонке "Замечания" снять квадратные скобки. |
The UNCITRAL Model Laws on Electronic Commerce and on Electronic Signatures remove some of the legal uncertainties surrounding the use of electronic communications in international trade. |
Типовой закон ЮНСИТРАЛ об электронной торговле и Типовой закон об электронных подписях позволили снять ряд юридических неопределенностей, связанных с использованием электронных сообщений в международной торговле. |
Following brief discussion as to whether to amend the suggested time period, it was decided to retain the reference to seven calendar days and remove the square brackets. |
После краткого обсуждения вопроса о целесообразности изменения предложенного срока было решено сохранить упоминание о семи календарных днях и снять квадратные скобки, в которые оно заключено. |
It recommended that Guyana remove restrictions on freedom of expression which are incompatible with article 19 of ICCPR, and ensure that effective remedies are available to any person whose rights under ICCPR have been violated. |
Он рекомендовал Гайане снять ограничения на свободу выражения мнений, которые несовместимы со статьей 19 МПГПП, и обеспечить наличие эффективных средств правовой защиты для всех лиц, чьи права, закрепленные в МПГПП, были нарушены. |
Mr. Amor said that Mr O'Flaherty's formula was a step forward, but he would remove the word "special" in reference to circumstances. |
Г-н Амор говорит, что предложенный г-ном О'Флаэрти вариант является шагом вперед, однако он хотел бы снять слово "особый" в отношении обстоятельств. |
Those States that have not done so should ratify the Convention, while those that have made reservations should remove them. |
Государствам, которые еще не сделали этого, надлежит ратифицировать Конвенцию, а государствам, которые ратифицировали ее с оговорками, следует их снять. |
Such an amendment, it was said would better protect the interests of shippers and remove from them the heavy burden to have to prove the unseaworthiness of the ship whenever the carrier invoked one of the defences mentioned in paragraph 3 of the draft article. |
Было указано, что такая поправка позволит лучше защитить интересы грузоотправителей по договору и снять с них тяжкое бремя доказывания мореходного состояния судна во всех случаях, когда перевозчик ссылается на одно из возражений, упомянутых в пункте З данного проекта статьи. |