| The constitutional remedy is simpler and more expedient than a criminal trial before the High Court, on a higher degree of proof. | Конституционное средство правовой защиты предусматривает более простые и оперативные процедуры, чем возбуждение уголовного дела при наличии более веских доказательств в Высоком суде. |
| The right to a fair and effective remedy | Право на справедливое и эффективное средство правовой защиты |
| Mr. PILLAI asked whether the Nigerian Constitution guaranteed the right of non-citizens to legal remedy against human rights violations and whether the proposed Anti-Discrimination Bill contained relevant provisions. | Г-н ПИЛЛАИ спрашивает, гарантирует ли Конституция Нигерии право на средство правовой защиты от нарушений прав человека лицам, не являющимся гражданами, и содержит ли предлагаемый антидискриминационный законопроект соответствующие положения. |
| If the claimant State replies that an existing remedy is ineffectual or inadequate in the circumstances of the case, this State has to prove the correctness of such an allegation. | Если государство-истец отвечает, что существующее средство правовой защиты неэффективно или недостаточно в обстоятельствах данного дела, то это государство должно доказать правильность подобного утверждения». |
| The Code of Criminal Procedure also prescribes the extraordinary legal remedy of the reopening of the case which has been closed by an irrevocable decision. | Уголовно-процессуальный кодекс предусматривает также чрезвычайное средство правовой защиты в виде пересмотра дела, которое было закрыто окончательным решением суда. |
| It is described as a special remedy for cases of deprivation of liberty in which the Constitution or the laws are infringed. | Это специальное средство правовой защиты применяется в случаях лишения свободы, если при этом были нарушены Конституция или законы страны. |
| For more details about the right to a legal remedy, please see the reply with respect to article 22 of the Convention above. | Подробнее о праве на средство правовой защиты см. ответ по поводу статьи 22 Конвенции. |
| It suggests practical measures which that could be adopted taken by non-governmental organizationsNGOs and human rights bodies in order to examine the right to a remedy more systematically. | В нем предлагаются практические меры, которые могут принимать неправительственные организации и органы по правам человека для более систематического рассмотрения права на эффективное средство правовой защиты. |
| The failure to give effect to the right to a remedy is closely linked to impunity and to the systematic or widespread occurrence of violations. | Неспособность осуществить право на средство правовой защиты неразрывно связана с безнаказанностью и с систематическими или широко распространенными случаями нарушений. |
| It would be possible to do an analysis of the case- law of human rights bodies on the content of the right to a remedy. | Представляется возможным проанализировать содержание права на средство правовой защиты на основе прецедентного права органов по правам человека. |
| The law should provide that after default a secured creditor with a security right in a bank account may exercise any remedy of secured creditors under this chapter. | В законодательстве следует предусмотреть, что после неисполнения обязательств обеспеченный кредитор, имеющий обеспечительное право в банковском счете, может использовать любое средство правовой защиты обеспеченных кредиторов согласно настоящей главе. |
| Inadequate process of expulsion of an alien and insufficient, ineffective remedy | Неадекватная процедура высылки иностранца и недостаточное, неэффективное средство правовой защиты |
| The author has failed to pursue this potential domestic remedy, and so this portion of his claim is also inadmissible. | Автор не использовал это потенциальное внутреннее средство правовой защиты, и, таким образом, данная часть его жалобы является неприемлемой. |
| If it has occurred, subsequent conduct may mitigate its effects, or may (by providing an effective local remedy) eliminate the underlying grievance. | Если же оно произошло, то последующее поведение может смягчить его последствия или может (обеспечив эффективное внутреннее средство правовой защиты) ликвидировать коренной конфликт. |
| Yet another suggestion was that the efficiency of the judicial system and its impact on such a remedy should be discussed in more detail. | Еще одно предложение заключалось в том, чтобы подробнее обсудить вопросы эффективности судебной системы и ее воздействие на такое средство правовой защиты. |
| To provide the author with a remedy, including as a necessary prerequisite in the particular circumstances, the commutation of the author's death sentence. | Обеспечить автору средство правовой защиты, включая замену смертного приговора в качестве одного из необходимых предварительных условий в конкретных обстоятельствах данного дела. |
| The remedy of amparo, designed to protect the rights enshrined in the Constitution, is developed in the Constitutional Procedure Act. | С целью гарантирования прав, закрепленных в Конституции, установлено средство правовой защиты ампаро, которое развивается Законом о конституционном судопроизводстве. |
| where the remedy in fact exists. | когда такое средство правовой защиты реально действует. |
| According to the author, this is a violation of article 2, paragraph 3, of the Covenant (effective remedy). | Согласно утверждениям автора, это является нарушением пункта З статьи 2 Пакта (эффективное средство правовой защиты). |
| The right to effective remedy focuses on redress and access to justice to ensure that the wrongs suffered by the victim are remedied. | Право на эффективное средство правовой защиты сосредоточено на восстановлении прав и доступе к правосудию для обеспечения компенсации ущерба, причиненного потерпевшему. |
| The Committee therefore considers that, in the circumstances of the present case, this remedy was not available to the author or his family. | В этой связи Комитет считает, что, с учетом обстоятельств данного дела, это средство правовой защиты не было доступно автору или его семье. |
| The Federal Prosecution Service, however, managed to have the decision overturned, rendering the remedy ineffective. | Однако Генеральная прокуратура добилась признания этого решения недействительным, и таким образом это средство правовой защиты не принесло никаких результатов. |
| As that plea could engage the international responsibility of the State, any resulting claim or remedy would lie not in domestic law but in international law. | Поскольку результатом подобного заявления может стать международная ответственность государства, то любой последующий иск или средство правовой защиты будут отнесены не к внутригосударственному, а к международному праву. |
| For this reason, States usually provide that these procedural mechanisms apply regardless of the particular remedy selected by the secured creditor. | Поэтому обычно государства предусматривают, что такие процессуальные механизмы применяются независимо от того, какое конкретно средство правовой защиты избрано обеспеченным кредитором. |
| Substantive issues: Discrimination, effective remedy, access to public service, protection of honour | Вопросы существа: Дискриминация, эффективное средство правовой защиты, доступ к государственной службе, защита чести |