In the light of the absence of a decision, to date, by the provincial authorities, on whether to accept the First Nations' claim for negotiations, the Committee would in any event regard this remedy as being unreasonably prolonged. |
Поскольку вплоть до настоящего времени провинциальные власти не вынесли никакого решения по поводу того, принять ли претензии исконных народов для рассмотрения в процессе переговоров, Комитет в любом случае должен квалифицировать это средство правовой защиты в качестве средства, применение которого неоправданно затягивается. |
Which procedure or remedy is most likely to achieve the goal of effective protection will, inevitably, depend on the circumstances of each case. |
Какая именно процедура или какое именно средство правовой защиты с наибольшей вероятностью позволят достичь цели эффективной защиты - это неизбежно будет зависеть от обстоятельств каждого дела. |
However, the Committee has consistently taken the view that a remedy does not have to be exhausted if it has no chance of being successful. |
Однако Комитет неизменно придерживался той точки зрения, что средство правовой защиты должно быть исчерпано только в том случае, если его задействование имеет шансы на успех. |
As regards the violation of articles 7 and 10, of which Mr. Francis also is a victim, he is entitled to a remedy, including appropriate compensation. |
Что касается нарушения статей 7 и 10, нанесшего ущерб г-ну Фрэнсису, то он имеет право на средство правовой защиты, включая соответствующую компенсацию. |
The remedy of protection of fundamental rights, created by the 1991 Constitution, has become the most powerful tool - not to say weapon - of the citizen to protect himself against abuses by the public authorities or by private individuals entrusted with providing a public service. |
Средство правовой защиты основных прав, предусмотренное Конституцией 1991 года, представляет собой если не оружие, то наиболее действенный инструмент, который обеспечивает гражданам защиту от возможных злоупотреблений со стороны государственных органов и лиц, состоящих на государственной службе. |
The right to a remedy needs to be examined in individual cases but also in exercising the more general monitoring function performed, in particular, by treaty bodies. |
Право на средство правовой защиты должно рассматриваться не только в отдельных случаях, но и при осуществлении более общей функции контроля, в частности, со стороны договорных органов9. |
For him, the purpose of the 1997 judgment of the Uppsala District Court was to force him to seek a remedy from the higher court which would unlawfully increase his punishment. |
По мнению заявителя, целью судебного решения, вынесенного в 1997 году окружным судом Уппсалы, было вынудить его искать средство правовой защиты в вышестоящей судебной инстанции, которая незаконно увеличила бы срок наказания. |
It is submitted that the continued acts of the New Zealand Government in this regard have resulted in a deprivation of the "right to a remedy" enshrined in article 2, subparagraph 3 (a), of the Covenant. |
В сообщении говорится, что результатом продолжающейся деятельности правительства Новой Зеландии в связи с этим явилось лишение "права на средство правовой защиты", закрепленного в подпункте а) пункта З статьи 2 Пакта. |
5.4 According to the authors, the conclusion of the Peace Treaty with Japan is discriminatory because their rights to compensation were waived, whereas otherwise they had been entitled under international law to a remedy. |
5.4 Авторы считают, что заключение мирного договора с Японией носит дискриминационный характер, поскольку был совершен отказ от их прав на получение компенсации, в то время как в противном случае, согласно международному праву, они бы имели право на средство правовой защиты. |
They add that they continue trying to find a remedy within the Dutch system, but that all their appeals to the authorities have been ignored. |
Они добавляют, что все еще пытаются найти средство правовой защиты в системе голландского правосудия, но все их петиции в соответствующие органы власти игнорируются. |
In the circumstances, the Committee sees no reason to go back on its admissibility decision, in which it had held that recourse to the Administrative Chamber of the Court of Appeal did not constitute an available and effective remedy. |
В этих условиях Комитет не видит оснований отменять свое решение о приемлемости, в котором он постановил, что обращение в административную палату апелляционного суда не представляет собой имеющееся и эффективное средство правовой защиты. |
The Constitution stipulates that everyone shall be guaranteed the right of appeal or any other legal remedy against a decision concerning his rights or his legal interests. |
В Конституции предусматривается, что каждому гарантировано право на подачу жалобы или любое другое средство правовой защиты против решения, которое касается его права или основанного на законе интереса. |
He explained both the Optional Protocol and the follow-up procedure and insisted that the State party was under an obligation to provide the author with some remedy. |
Он дал разъяснения относительно Факультативного протокола и процедуры последующей деятельности и решительно подчеркнул, что государство-участник обязано предоставить автору то или иное средство правовой защиты. |
Even more important, article 2 (3) guarantees to all persons the right to an "effective remedy" if any of the rights recognized in the Covenant are violated. |
Не менее важным является и то, что в пункте З вышеуказанной статьи 2 всем лицам обеспечивается "эффективное средство правовой защиты" в случае нарушения любого из прав, признанных в данном Пакте. |
The ability of the Supreme Court to issue any remedy for the enforcement of rights has been used on many occasions since 1990 and shows that rights can be effectively protected. |
С 1990 года Верховный суд неоднократно пользовался своим правом предоставлять любое средство правовой защиты для обеспечения уважения прав, что свидетельствует об эффективной защите таких прав. |
Article 26, paragraph 2, of the Federal Republic of Yugoslavia Constitution guarantees everyone the right to appeal or another legal remedy against decisions concerning one's rights or interests stemming from the law. |
В пункте 2 статьи 26 Конституции Союзной Республики Югославии каждому лицу гарантируется право на подачу апелляции или на любое другое средство правовой защиты в связи с решениями, принятыми в отношении его права или законного интереса. |
In that connection, the State party should clarify whether or not detention continued to be mandatory and, if not, what remedy would be given to the individuals concerned. |
В этой связи государство-участник должно разъяснить, остается ли задержание обязательным или нет, и если нет, то какое средство правовой защиты будет предоставлено тем, кого оно касается. |
2.4 The author states that she did not appeal to the Supreme Court because that remedy was not in practice available to her because of her lack of financial means. |
2.4 Автор утверждает, что она решила не обращаться в Верховный суд потому, что данное средство правовой защиты для нее практически недоступно вследствие отсутствия финансовых средств. |
Although that remedy was generally used in the context of members against which insolvency proceedings had commenced, it was noted that under some laws it might be possible to include solvent members. |
Хотя это средство правовой защиты используется, как правило, в контексте членов группы, в отношении которых открыто производство по делу о несостоятельности, было отмечено, что согласно законам некоторых стран консолидация может охватывать и платежеспособных членов. |
Article 3 is compatible with such a solution: it does not preclude the possibility of a claim being pursued by the individual on the international plane - where there is a remedy available. |
Статья З согласуется с таким решением: она не исключает возможность выдвижения претензии физическим лицом на международном уровне - когда такое средство правовой защиты существует. |
Diplomatic protection, albeit only available to protect individuals against a foreign Government, on the other hand, is a customary rule of international law that applies universally and, potentially, offers a more effective remedy. |
Несмотря на то, что дипломатическая защита используется лишь для защиты физических лиц от иностранного правительства, она, с другой стороны, является обычной нормой международного права, применяемой повсеместно, и потенциально представляет собой более эффективное средство правовой защиты. |
The Committee considers that its finding of a violation of the rights of the author under article 14, paragraph 3 (c), of the Covenant constitutes sufficient remedy. |
Комитет считает, что его вывод о нарушении прав автора в соответствии с пунктом 3 с) статьи 14 Пакта представляет собой достаточное средство правовой защиты. |
The Committee nevertheless considers that the fact that the author requested the Constitutional Court to exempt him from using counsel proves that he did exhaust this remedy. |
Вместе с тем Комитет считает, что то обстоятельство, что автор обращался в Конституционный суд с ходатайством освободить его от обязанности пользоваться услугами государственного адвоката, доказывает, что автор исчерпал данное средство правовой защиты. |
He had reservations regarding the three options proposed in draft article 14 (a); a more objective criterion would be to establish that local remedies need not be exhausted where there was no reasonable possibility of an appropriate remedy. |
Оратор имеет собственные оговорки в отношении трех вариантов, предложенных в проекте пункта а) статьи 14; более объективным критерием было бы положение о том, что при отсутствии разумной возможности использовать надлежащее средство правовой защиты исчерпание внутренних средств такой защиты не обязательно. |
As an example, a remedy of relevance to the right to protection of privacy and home (cf. article 17, paragraph 1, of the International Covenant on Civil and Political Rights) can be given. |
Например, может быть предоставлено такое средство правовой защиты, как защита права на личную жизнь и на неприкосновенность жилища (см. пункт 1 статьи 17 Международного пакта о гражданских и политических правах). |