This is another remedy to be exhausted before the communication is eligible for consideration by the Committee. |
Это право представляет собой еще одно средство правовой защиты, которое должно быть исчерпанно, прежде чем данное сообщение может рассматриваться Комитетом . |
Article 4 (1) relieves the State of the obligation to protect if the national has a remedy himself or herself before a competent international body. |
Статья 4(1) освобождает государство от обязательства оказывать защиту, если гражданину доступно средство правовой защиты в компетентном международном органе. |
The Court did consider whether Italian law afforded the American companies a unique remedy not available to ELSI that they were obligated to exhaust. |
В действительности, так было в деле ЭЛСИ. Суд не рассматривал вопрос о том, предоставляет ли итальянское законодательство американским компаниям уникальное средство правовой защиты, которое не имелось у ЭЛСИ и которое они были обязаны исчерпать. |
Writing in 1915, Borchard described diplomatic protection as an "extraordinary legal remedy granted to the citizen, within the discretion of the State."Supra note 50, p. 353. |
В 1915 году Борчард охарактеризовал дипломатическую защиту как «чрезвычайное средство правовой защиты, предоставляемое гражданам по усмотрению государства». |
The remedy of amparo is available for the protection of any right that has been violated and for which no other specific legal mechanism is provided by law. |
Средство правовой защиты ампаро задействуется в порядке отстаивания любого попранного права, для защиты которого нет иной предусмотренной законом возможности. |
Pursuant to section 275, paragraph 1,h these offences are subject to private prosecution, a remedy that was considered to be effective by the Committee in Sadic v. Denmark. |
Согласно пункту 18 статьи 275 в отношении таких правонарушений можно предъявлять иск в частном порядке и это средство правовой защиты Комитет признал эффективным в деле Садик против Дании. |
Appeal is a regular legal remedy which may be lodged, in the situations envisaged by law, against a court decision which is not final (art. 18, para. 1). |
Апелляция представляет собой законное средство правовой защиты, которое может использоваться в предусмотренных законом ситуациях против неокончательного судебного решения (пункт 1 статьи 18). |
Noting that the violation of article 6 was rectified by the commutation of the victim's death sentence, the remedy could include consideration of a further reduction of his sentence and compensation. |
С учетом того, что нарушение статьи 6 было компенсировано заменой смертного приговора, средство правовой защиты могло бы включать в себя рассмотрение вопроса о дальнейшем сокращении вынесенного ему по приговору срока лишения свободы и компенсации. |
For illegal or improper acts of other administrative agencies there is also a habeas corpus-like remedy, instituted in the Administrative Litigation Act, but it has not been widely used in practice. |
Кроме того, в отношении противозаконных или неподобающих действий других административных органов Закон об административном разбирательстве предусматривает средство правовой защиты, подобное хабеас корпус, однако оно не нашло широкого применения на практике. |
4.3 The State party argues that an effective domestic remedy remains available to the authors: In Pratt & Morgan, relief was granted to [the] appellants, namely, the commutation of the sentence of death... |
4.3 Государство-участник утверждает, что в распоряжении авторов еще имеется эффективное внутреннее средство правовой защиты: в деле Прата и Моргана требование истцов по апелляции было удовлетворено, а именно смертный приговор был смягчен... |
The term "restitution" refers to an equitable remedy, or a form of restorative justice, by which persons who suffer loss or injury are returned as far as possible to their original pre-loss or pre-injury position. |
Под "реституцией" понимается средство правовой защиты по праву справедливости или своего рода реституционная справедливость, в силу которой лицам, которые понесли убытки или которым был причинен вред, насколько это возможно, обеспечивается восстановление условий, существовавших до причинения им вреда. |
6.3 The Committee observes that the notion of "effective remedy", within the meaning of article 6 of the Convention, is not limited to criminal proceedings based on provisions which specifically, expressly and exclusively penalize acts of racial discrimination. |
6.3 Комитет отмечает, что по смыслу статьи 6 Конвенции понятие "эффективное средство правовой защиты" не ограничивается возбуждением уголовного преследования на основе правовых положений, которые конкретно, ясно и определенно предусматривают назначение наказания за совершение актов расовой дискриминации. |
The State party recalls that the petitioner indeed availed herself of this remedy, although the Court of Appeal did not find in her favour. |
Государство-участник напоминает, что петиционером было использовано именно это средство правовой защиты, хотя это и не привело к принятию судом решения в ее пользу. |
The remedy against a judgement by the High Court ("faceless" or open), although referred to as annulment, is designed to bring about a modification of the judgement regarded as unjust. |
Средство правовой защиты, предусматривающее возможность обжалования решения Высокого суда ("анонимного" или открытого), хотя и называется отменой приговора. на самом деле призвано лишь измененить судебное решение, которое считается несправедливым. |
The legal remedy of cassation before the Supreme Civil and Criminal Court (Areios Pagos) is also provided for. |
Закон предусматривает и такое средство правовой защиты, как подача кассационной жалобы в Верховный суд по гражданским и уголовным делам (Ареопаг). |
Yusuf argued more generally that the ECFI erred in holding that the right to a fair hearing and an effective legal remedy were not violated. |
Юсуф привел более общий довод о том, что ЕСПИ ошибочно пришел к заключению об отсутствии нарушения права на справедливое судебное разбирательство и права на эффективное средство правовой защиты. |
Given the time it takes to complete the amparo procedure, such a remedy could not have achieved the goal of putting an immediate end to a violation related to arbitrary detention. |
С учетом того сколько времени необходимо на применение процедуры ампаро, данное средство правовой защиты не привело бы к немедленному прекращению нарушения. |
In the Committee's opinion, that remedy should entail measures to immediately restore Mr. Ackla's freedom of movement and residence, as well as appropriate compensation. |
Комитет считает, что такое средство правовой защиты должно включать меры по незамедлительному восстановлению права г-на Аклы на свободное передвижение и свободный выбор местожительства, а также выплату ему соответствующей компенсации. |
The Committee considered that, in the circumstances of the case, a remedy which had no chance of being successful could not count as such and did not need to be exhausted for the purposes of the Optional Protocol. |
Комитет пришел к выводу, что с учетом обстоятельств дела средство правовой защиты, тщетность применения которого заранее очевидна, не может быть принято во внимание и не подлежит исчерпанию для целей Факультативного протокола. |
Other factors such as the subject of the dispute, the nature of the claim and the remedy claimed, should also be considered when assessing whether a claim was predominantly direct or indirect. |
При решении вопроса о том, является ли претензия преимущественно прямой или непрямой, необходимо также учитывать и другие факторы, такие, как предмет спора, характер претензии и истребуемое средство правовой защиты. |
Therefore, the State party maintains that this remedy is quite effective to pursue the aim of the communication at the domestic level. 8.2 The State party refers to the liability proceedings pursued by Melissa Özdemir, the surviving minor daughter of Fatma Yildirim. |
Поэтому государство-участник утверждает, что такое средство правовой защиты является весьма эффективным с точки зрения достижения цели сообщения на национальном уровне. 8.2 Государство-участник ссылается на разбирательство по вопросу о выплате компенсации, возбужденное несовершеннолетней дочерью Фатьмы Йилдирим Мелиссой Ёздемир. |
With reference to article 2, paragraph 3, of the Covenant, he inquired whether the right to an enforceable remedy was a self-executing provision of Georgian law. |
Со ссылкой на пункт З статьи 2 Пакта он интересуется, является ли право на принудительно обеспечиваемое средство правовой защиты положением грузинского законодательства, само по себе обладающим исполнительной силой. |
It appears from the follow-up file that, in this response, the State party stated that the remedy was to consist of a comprehensive package of benefits and programmes valued at $Can 45 million and a 95 square mile reserve. |
Из материалов в связи с последующей деятельностью следует, что в этом ответе государство-участник заявляет, что соответствующее средство правовой защиты представляло собой обширный пакет льгот и программ на сумму В 45 млн. канадских долл. и предоставление резервации площадью в 95 кв. миль. |
The question is rather whether her surviving relatives would have had an opportunity to make use of a remedy that is suited to repealing legal provisions at the domestic level in order to realize their aims. |
Вопрос, скорее, заключается в том, имеется ли у оставшихся родственников Фатьмы Йилдирим возможность использовать какое-либо средство правовой защиты, которое позволило бы отменить некоторые законоположения на национальном уровне для достижения ими своих целей. |
The crucial point was not the ordinary or extraordinary character of the legal remedy, but whether it provided the possibility of an effective means of redress. |
Однако он признал, что все-таки необходимо будет указать в статье 10, что средство правовой защиты должно быть и доступным и эффективным, чтобы тем самым отразить господствующее мнение в международном праве. |