Article 95 of the Constitution safeguards the legal remedy of the "application for annulment" of administrative acts for violation of the law or excess of power. |
Статья 95 Конституции гарантирует такое средство правовой защиты, как "ходатайство об отмене" административного акта в связи с нарушением закона или превышением полномочий. |
In other words, States had both the right and the obligation to provide an effective domestic remedy, and it was in their interest to do so if they wished to avoid international scrutiny. |
Иными словами, государства одновременно имеют право и несут обязательство предоставлять эффективное внутреннее средство правовой защиты, и они должны быть заинтересованы в этом, если не хотят, чтобы их действия стали предметом международного расследования. |
If a remedy is not available, effective or sufficient the individual is not required to pursue it. |
Если средство правовой защиты отсутствует, если оно не эффективно или если оно недостаточно, то человек не обязан им пользоваться. |
It would, of course, be difficult to identify the criteria for determining when a remedy was futile or when it offered no reasonable prospect of success. |
Разумеется, непросто будет разработать критерии для определения тех случаев, когда средство правовой защиты бесполезно, или когда оно не дает никакой разумной надежды на успех. |
It can therefore be construed that restitution as a remedy for actual or de facto forced eviction resulting from forced displacement is itself a free-standing, autonomous right. |
Поэтому реституция как средство правовой защиты в случае реально имеющего место или фактического принудительного выселения в результате принудительного перемещения может трактоваться как самостоятельное, автономное право. |
Ms. Wedgwood noted that a further problem caused by undue delay in submission was that it could complicate a State party's fact-finding function and its ability to provide a real remedy. |
Г-жа Уэджвуд отмечает, что еще одна проблема, создаваемая необоснованной задержкой в представлении сообщений, состоит в том, что она может затруднить выполнение государством-участником своей функции по выявлению фактов и его способность предоставить реальное средство правовой защиты. |
The right of family members to a prompt, simple and effective judicial remedy in cases of enforced disappearance; |
права членов семьи на быстрое, простое и эффективное средство правовой защиты в случае насильственного исчезновения; |
With regard to case No. 203/1986 - Muñoz, the State party orally informed the Committee during the seventieth session that a remedy had been granted to the author. |
В связи с делом Nº 203/1986 - Муньос государство-участник устно информировало Комитет в ходе его семидесятой сессии о том, что автору жалобы предоставлено средство правовой защиты. |
The processing of the authors' application for a parent visa, which requires them to leave Australia for an appreciable period of time, cannot be regarded as an available domestic remedy against the Minister's decision. |
Рассмотрение ходатайства авторов о выдаче им родительских виз, которое связано с необходимостью их выезда из Австралии на значительный период времени, не может рассматриваться как имеющееся средство правовой защиты в отношении решения министра. |
It indicated that the authors did not seek judicial review of the decision of PDRCC and that this remedy might still be available if time for filing were extended by the Court. |
Оно указывает, что авторы не стали добиваться судебного пересмотра этого решения и что это средство правовой защиты, возможно, еще может быть использовано в случае продления судом срока подачи заявления. |
The principal factors to be considered in making this assessment are the subject of the dispute, the nature of the claim and the remedy claimed. |
Основными факторами, которые необходимо учитывать при такой оценке, являются предмет спора, характер требования и требуемое средство правовой защиты. |
It was stated that acceptance of the encumbered assets by the secured creditor in total or partial satisfaction of the secured obligation was a voluntary, extra-judicial remedy that should not be unnecessarily burdened with the delay and cost involved in any judicial or other official process. |
Было заявлено, что принятие обремененных активов обеспеченным кредитором в полное или частичное погашение обеспеченного обязательства представляет собой добровольное внесудебное средство правовой защиты, которое не следует без необходимости обременять задержками и расходами, связанными с любыми судебными и другими формальными процедурами. |
The complainants, however, did not apply for judicial review of the PRRA decision and indicated that they considered the remedy in question unlikely to produce a satisfactory outcome. |
Между тем заявители не ходатайствовали о судебном пересмотре решения по ОРПВ и дали понять, что они считают это средство правовой защиты неспособным принести им удовлетворение. |
He exhausted the only remedy available to him by filing a request for reconsideration under Article 79 (3) of the RS Law on HJPC. |
Автор сообщения исчерпал единственное доступное ему средство правовой защиты, подав просьбу о пересмотре решения в соответствии с пунктом З статьи 795 Закона РС о ВСПС. |
Aware that the problem was not exclusive to Norway, he would like to know what was the remedy, or the compensation, provided for in such a case. |
Зная, что такая проблема существует не только в Норвегии, он хотел бы знать, какое средство правовой защиты или какая компенсация предоставляются в таком случае. |
f) Exercise any other right or remedy provided in the security agreement or any other law. |
f) использовать любое другое право или средство правовой защиты, предусмотренные в соглашении об обеспечении или в любом другом правовом акте. |
The right to claim damages is the remedy that is always available to the buyer if a breach of contract has caused the buyer any damage. |
Право требовать возмещения убытков представляет собой средство правовой защиты, которое всегда имеется в распоряжении покупателя, если нарушение договора причинило покупателю какой-либо ущерб. |
The buyer having once requested performance can still opt for a different remedy, e.g., declare the contract avoided if all the requirements for avoidance are met. |
Покупатель, который уже потребовал исполнения, еще сохраняет право выбрать другое средство правовой защиты, например объявить о расторжении договора, если соблюдены все требования в отношении расторжения. |
The remedy of price reduction is, however, not available if the breach of contract is based upon late delivery or the violation of any other obligation of the seller. |
Однако средство правовой защиты в форме снижения цены не предоставляется, если нарушение договора основано на просрочке в поставке или нарушении любого другого обязательства продавца. |
On the contrary, this remedy remains unimpaired and can be exercised in addition to or instead of the remedies referred to in article 51 (1). |
Напротив, это средство правовой защиты остается незатронутым и может быть осуществлено в дополнение к средствам правовой защиты, указанным в пункте 1 статьи 51, или вместо них. |
On finding that a public authority has acted unlawfully, a court or tribunal will be able to provide any remedy available to it which it considers just and appropriate. |
В случае неправомерных действий государственного органа суд или трибунал имеют возможность определить любое надлежащее средство правовой защиты в рамках своей юрисдикции. |
In any event, the compensation provided is inadequate in terms of article 14, paragraph 6, and the inability to enter the country renders the remedy ineffective in practice. |
Как бы то ни было, предоставленная компенсация является неадекватной по смыслу пункта 6 статьи 14, а невозможность въехать в страну делает это средство правовой защиты неэффективным на практике. |
By letters of 22 August 2001 and 5 October 2001, counsel rejected the State party's offer of £1,000 compensation as an inadequate and ineffective remedy. |
В своих письмах от 22 августа 2001 года и 5 октября 2001 года адвокат отклонил предложение государства-участника о выплате компенсации в размере 1000 фунтов стерлингов как недостаточное и неэффективное средство правовой защиты. |
Where the witness actually testifies, it is not possible to do so anonymously, and in cases where disclosure of information is blocked, the court will fashion a remedy to ensure that the accused's right to a fair trial is protected. |
Когда свидетель дает в суде показания, невозможно делать это анонимным образом, а в случаях, когда раскрытие информации блокировано, суд подготовит средство правовой защиты, обеспечивающее защиту права обвиняемого на справедливое судебное разбирательство. |
It is further stated that the Order rendered by the Board of Inquiry was the remedy granted for the violation of subsection 5 (1) and was made pursuant to the Act. |
Далее говорится, что постановление, вынесенное Следственной комиссией, представляет собой средство правовой защиты от нарушения пункта 1 статьи 5 и соответствует упомянутому закону. |