Although different words were used in different international instruments for the classification of remedies, they were all corollaries of the word "remedy". |
Несмотря на то, что в различных международных документах, в которых классифицируются средства правовой защиты, используются различные формулировки, все они включают слова "средство правовой защиты". |
10.1 With respect to the State party's claim of inadmissibility on the ground of failure to exhaust domestic remedies, the Committee has consistently taken the view that a remedy does not have to be exhausted if it has no chance of being successful. |
10.1 Касаясь выдвинутого государством-участником аргумента о неприемлемости сообщения по причине неисчерпания внутренних средств правовой защиты, Комитет вновь напоминает о своей позиции, согласно которой подлежащее исчерпанию средство правовой защиты должно предполагать возможность успешного его применения. |
The author has not in fact used this remedy. Similarly, she has not made use of articles 283 and 284 of order No. 91-51 providing for penalties in the event of denial of justice. |
Автор же не использовала это средство правовой защиты. Кроме того, она также не воспользовалась положениями статей 283 и 284 постановления Nº 91-51, предусматривающих возможность наказания за отказ в правосудии. |
The question was raised as to how the Committee should deal with a case brought to its attention by one person or NGO where a domestic remedy had been pursued by another person or NGO. |
Был затронут вопрос о том, каким образом Комитету следует рассматривать дело, доведенное до его сведения одним лицом или НПО, в то время как внутреннее средство правовой защиты было задействовано другим лицом или НПО. |
Concerning the alleged violation of article 6, it is indicated that there is a remedy against a decision not to prosecute: the procedure pursuant to article 12 of the Code of Criminal Procedure. |
В отношении якобы имевшего место нарушения статьи 6 отмечается, что в случае принятия решения об отказе от преследования имеется соответствующее средство правовой защиты: процедура в соответствии со статьей 12 Уголовно-процессуального кодекса. |
5.3 On the issue of non-exhaustion of domestic remedies by the author's failure to initiate proceedings in the Constitutional Court, the author argues that such a remedy would have been ineffective. |
5.3 По вопросу о неисчерпании внутренних средств правовой защиты в результате того, что автор не обратился с ходатайством о начале разбирательства в Конституционном суде, автор утверждает, что подобное средство правовой защиты было бы неэффективным. |
The latter remedy is always possible open to for any member of the public with a legitimate interest that wants to challenge an administrative decision, and is free of charge; |
Последнее средство правовой защиты доступно для любого представителя общественности, который имеет законный интерес и желает оспорить административное решение, и является бесплатным. |
In States Parties whose laws provide that anyone who believes himself to be threatened with deprivation of his liberty is entitled to recourse to a competent court in order that it may decide on the lawfulness of such threat, this remedy may not be restricted or abolished. |
В государствах-участниках, законодательство которых предусматривает, что каждый, кто считает, что ему угрожает лишение свободы, имеет право обратиться в компетентный суд, с тем чтобы суд мог вынести постановление относительно законности такой угрозы, это средство правовой защиты не может быть ограничено или упразднено . |
Furthermore, with respect to the avenue of the Legal Chancellor, the Committee observes that this remedy became closed to the author once he had instituted proceedings in the domestic courts. |
Кроме того, что касается обращения к юрисконсульту, то Комитет отмечает, что это средство правовой защиты стало закрытым для автора, как только он возбудил дело в национальны судах. |
In the first instance, the State party submits that the entire communication should be dismissed for failure to exhaust domestic remedies, as at that point the authors' High Court action, which could have resulted in a full remedy, was still pending. |
Прежде всего, государство-участник утверждает, что все сообщение должно быть признано неприемлемым в связи с неисчерпанием внутренних средств правовой защиты, поскольку на тот момент еще не было вынесено решение Высокого суда по иску авторов, которое могло бы в конечном счете представлять собой полное средство правовой защиты. |
In the circumstances, the Committee does not regard the remedy advanced by the State party as being demonstrably effective, such as would preclude the Committee by article 5, paragraph 2 (b), of the Optional Protocol from considering the communication. |
Применительно к сложившейся ситуации Комитет не считает, что средство правовой защиты, предложенное государством-участником, было настолько эффективным, чтобы заставить Комитет, согласно пункту 2 b) статьи 5 Факультативного протокола, отказаться от рассмотрения данного сообщения. |
Pursuant to the Charter of Human and Minority Rights and Civil Liberties, everyone had the right of appeal or other legal remedy; a series of mechanisms guaranteed recourse to both regular and extraordinary remedies. |
Согласно Хартии прав человека, меньшинств и гражданских свобод, каждый имеет право на обжалование или другое средство правовой защиты; возможность использования как обычных, так и особых средств правовой защиты гарантируется рядом механизмов. |
In another case, however, a seller successfully argued that the buyer had forfeited its rights to a remedy for a lack of conformity because it had unjustifiably rejected the seller's offer of cure. |
Однако в другом деле продавец сумел доказать, что покупатель утратил право на средство правовой защиты от несоответствия товара, поскольку он неоправданно отклонил предложение продавца об устранении несоответствия. |
4.2 The State party submits that the communication is inadmissible for failure to exhaust domestic remedies. The "new" evidence should have been submitted under a new PRRA application by the author, a remedy which is still available to her. |
4.2 Государство-участник считает сообщение неприемлемым ввиду неисчерпания внутренних средств правовой защиты. "Новые" элементы доказательства должны были бы использоваться для подачи автором новой просьбы о процедуре ООДВ, и это средство правовой защиты все еще находится в ее распоряжении. |
This remedy, which does not allow for a full and fair analysis of the facts of the case and the evidence of the risks faced, cannot be considered effective. |
Такое средство правовой защиты, которое не позволяет произвести полный и беспристрастный анализ содержащихся в деле фактов и доказательств существующих рисков, не может рассматриваться как эффективное. |
Also it would be absurd to say that the duty to guarantee those rights only refers to the obligation to not discriminate or to the obligation to provide a remedy in the case of violation. |
Также было бы нелепо утверждать, что обязанность гарантировать эти права ограничивается обязательством не допускать дискриминации или предоставлять средство правовой защиты в случае нарушения. |
3.4 The authors specifically invoke a violation by the State party of their right to effective remedy under article 2, paragraph 3, read in conjunction with article 6 of the Covenant, with respect to the impossibility of challenging the promptness and effectiveness of the investigation. |
3.4 Авторы конкретно упоминают нарушение государством-участником их права на эффективное средство правовой защиты в соответствии с пунктом 3 статьи 2, рассматриваемым в совокупности со статьей 6 Пакта, в отношении невозможности оспаривания оперативности и эффективности расследования. |
Regarding difficulties relating to the market conditions under which the remedy needs to produce the desired effects, it first needs to be mentioned that market size and number of players on the relevant market are somewhat limited in a number of developing countries. |
Что касается трудностей, связанных с рыночными условиями, в которых средство правовой защиты должно оказывать желаемое воздействие, то, прежде всего, необходимо отметить, что размер рынка и количество игроков на соответствующем рынке в ряде развивающихся стран довольно ограниченны. |
The Council of Europe has specified that the remedy must be accessible, meaning that if the subject does not have sufficient means to pay for Counsel, he or she should be given it free of charge. |
В рамках Совета Европы было уточнено, что средство правовой защиты должно быть доступным, то есть, в случае, если заинтересованное лицо не располагает достаточными ресурсами для использования услуг Совета, оно должно иметь возможность пользоваться ими бесплатно. |
A complaint before the Danish courts seeking to establish a violation of her Convention rights would have been futile, thus rendering a compensation claim under section 1018 a (2) an ineffective remedy for an alleged violation of the Convention. |
Таким образом, подача в датский суд жалобы с целью установления факта нарушения ее прав по Конвенции было бы безрезультатным и сделало бы неэффективным такое средство правовой защиты, как иск о возмещении ущерба в соответствии со статьей 1018 а) (2) за предполагаемое нарушение Конвенции. |
Although a single remedy might not entirely satisfy this, the aggregate of several remedies may do so. |
Если одно средство правовой защиты не может полностью удовлетворить это требование, то это может быть достигнуто благодаря совокупности нескольких средств правовой защиты. |
The Committee further observes that the remedy under article 48 of the CPC only becomes available after the serving of the decree of the Prosecutor of First Instance pursuant to article 47 of the CPC. |
Комитет далее отмечает, что средство правовой защиты по статье 48 УПК становится доступным только после вынесения решения прокурором первой инстанции по статье 47 УПК. |
The Committee further notes the State party's arguments that the remedy of cassation permits an extensive review of the evidence considered by the lower court, since it is possible to review judgements with regard to the facts, the evidence and points of law. |
Комитет также отмечает доводы государства-участника относительно того, что средство правовой защиты в форме кассационной жалобы позволяет осуществлять обширный пересмотр доказательств, представленных в суде низшей инстанции, а также пересматривать судебные решения в связи с фактами, доказательствами и вопросами права. |
For example, if a statute regulating the use of hazardous materials in the workplace is repealed, resulting in workers falling ill, a remedy of restitution would require States to reinstate the law or draft a new law to address the lacunae. |
Например, в случае нарушения закона, регламентирующего использование опасных материалов на рабочем месте, которое привело к заболеваниям среди работников, средство правовой защиты в виде восстановления нарушенного права будет означать восстановление юридической силы закона или разработку нового закона для восполнения пробела. |
He does not, however, deny that judicial remedies offered in the ordinary labour courts were available to him, nor does he explain why such a remedy would have been ineffective in his case. |
Однако он не отрицает, что судебные средства правовой защиты, предлагаемые обычными судами по трудовым спорам, были ему доступны; он также не поясняет, по какой причине такое средство правовой защиты было бы неэффективным в его случае. |