Английский - русский
Перевод слова Remedy
Вариант перевода Средство правовой защиты

Примеры в контексте "Remedy - Средство правовой защиты"

Примеры: Remedy - Средство правовой защиты
However, he claims that it is an ineffective remedy because the administrative courts consistently dismiss such appeals on the grounds that authorizing an extradition request is an act of Government. Однако, как он утверждает, это средство правовой защиты представляется неэффективным, поскольку административные суды систематически отклоняют такие апелляции на том основании, что удовлетворение просьбы об экстрадиции является актом правительственной власти.
Being aware of, and having access to, information about their rights and how to obtain a remedy is another key element of ensuring access to justice for children. Знание и доступ к информации о своих правах и о том, как получить средство правовой защиты является еще одним ключевым элементом обеспечения доступа к правосудию для детей.
Since the remedy need not be judicial, an ombudsman, administrative or other non-judicial procedures may also qualify as long as they constitute effective remedies. Поскольку средство правовой защиты не обязательно должно быть судебным, омбудсмен, административные или иные несудебные процедуры могут также подпадать под это понятие в той мере, в какой они являются эффективными средствами правовой защиты.
Given the extraordinary nature of the Security Council's role in promoting international peace and security, some margin of appreciation or flexibility in interpretation as to what constitutes effective remedy is appropriate. С учетом исключительной роли Совета Безопасности в поддержании международного мира и безопасности термин "эффективное средство правовой защиты" необходимо толковать с применением в известной мере аналитического подхода или гибкости.
The requirement: Pursuant found in to aparagraph 4 of Article 9, para. 4, of the Convention according to which the review of a decision should ensure lead to an adequate and effective remedy is. Содержащееся в пункте 4 статьи 9 Конвенции требование, согласно которому пересмотр решения должен обеспечивать адекватное и эффективное средство правовой защиты, на практике не соблюдается.
The State party wishes to report that the remedy described in Article 28 (1) of the Constitution would apply in resolving disputes in terms of political rights. Государство-участник хотело бы сообщить, что для урегулирования споров в связи с осуществлением политических прав применяется средство правовой защиты, описанное в статье 28 (1) Конституции.
With a view to guaranteeing the rights enshrined in the Constitution, the remedy of amparo has been established, and is developed further in the Constitutional Procedure Act. С целью гарантирования прав, закрепленных в Конституции, установлено средство правовой защиты ампаро, которое развивается Законом о конституционном судопроизводстве.
Any person whose rights and freedoms as recognized in the Constitution are violated has an effective and speedy remedy by way of petition to the High Court of Botswana. В распоряжении любого человека, чьи права и свободы, признаваемые в Конституции, нарушаются, имеется эффективное и быстрое средство правовой защиты в виде подачи петиции в Верховный суд Ботсваны.
In the present case, that ruling came in a slightly later case, but it tended to confirm that resort to this remedy would have been futile. В данном конкретном случае такое решение было принято в отношении несколько более позднего дела, однако оно лишь подтвердило, что указанное средство правовой защиты не принесло бы результата.
In such circumstances, the Committee cannot regard the right of petition as a domestic remedy that must be exhausted for the purposes of article 14, paragraph 7 (a), of the Convention. С учетом этих обстоятельств Комитет не может квалифицировать право на подачу петиции как внутреннее средство правовой защиты, подлежащее исчерпанию для целей подпункта а) пункта 7 статьи 14 Конвенции.
The author further reiterates that the first document where his name was spelled incorrectly is his passport, and that he should be granted a remedy to change this document. Автор далее вновь заявляет о том, что первым документом, в котором его имя написано неправильно, является его паспорт и что ему должно быть предоставлено средство правовой защиты для изменения этого документа.
It is competent to adjudicate, inter alia, appeals filed by citizens in connection with the violation, by the institutions of S&M, of the rights and freedoms guaranteed them by the Constitutional Charter if no other legal remedy has been provided for. Он уполномочен выносить решения, в частности, по апелляциям, подаваемым гражданами в связи с нарушением учреждениями СиЧ прав и свобод, гарантируемых им Конституционной хартией, если не было предоставлено какое-либо другое средство правовой защиты.
In accordance with article 20, paragraph 2, of the Convention, the Constitution of Montenegro provides that everyone has the right to a legal remedy against a decision on his rights or an interest based on law. В соответствии с пунктом 2 статьи 20 Конвенции Конституция Черногории гласит, что каждый имеет право на средство правовой защиты от решения в отношении его прав или законного интереса.
In addition, following the ruling of the European Court of Human Rights against France in 2007, the State had established a fully suspensive remedy against decisions to refuse entry for reasons of asylum. Кроме того, с тех пор как в 2007 году Европейский суд по правам человека осудил Францию, она внедрила средство правовой защиты, приостанавливающее исполнение решений об отказе во въезде в целях получения убежища.
This builds on voluntary initiatives which are not supervised by an independent body and which do not necessarily guarantee a right to a remedy in the case of clear violations. Это положение основано на добровольных инициативах, которые не контролируются независимым органом и которые необязательно гарантируют право на средство правовой защиты в случае очевидных нарушений.
It decided that the State party was under an obligation to provide the authors with an adequate remedy, including compensation, and to make such legislative changes as were necessary to avoid similar violations in the future. Он принял решение о том, что государство-участник обязано предоставить автору надлежащее средство правовой защиты, включая компенсацию, а также внести такие законодательные изменения, которые являются необходимыми для того, чтобы не допускать подобных нарушений в будущем.
In 2004, the Courts Act had been amended to provide a special remedy known as supervisory appeal, in accordance with which concerned parties could file complaints if their cases were not resolved within a reasonable time. В 2004 году были внесены поправки в Закон о судах, предусматривающие особое средство правовой защиты, известное под названием контрольная апелляционная юрисдикция, в соответствии с которой стороны могут обращаться с жалобами, если их дела не рассматриваются в разумные сроки.
In the Avena case it had revisited that remedy, holding that the special clemency procedure being used was not sufficient in itself, although it could perform a supplementary role. В деле Авена он вновь рассмотрел это средство правовой защиты, постановив, что применявшаяся специальная процедура помилования сама по себе не является достаточной, хотя она может сыграть вспомогательную роль.
However, once it had completed its consideration, it had the inherent discretion to review and reconsider the question and to fashion its own remedy, while taking care to intrude into the domestic system as little as possible. Однако после завершения своего рассмотрения у него есть неотъемлемое право пересмотреть и повторно рассмотреть этот вопрос и смоделировать собственное средство правовой защиты, тщательно следя за тем, чтобы как можно меньше вторгаться во внутреннюю систему.
At most, the authors have exhausted their additional remedy related to expropriation simply by filing the petition in a manner that allows the initiation of the expropriation proceedings. По крайней мере, авторы исчерпали дополнительное средство правовой защиты, связанное с экспроприацией, просто подав ходатайство, что позволяет возбудить процедуру экспроприации.
4.14 The State party therefore believes that the author has not given the judicial authorities the opportunity to provide a remedy for the complaints he has now brought before the Committee. 4.14 Государство-участник поэтому считает, что автор лишил судебные органы возможности предоставить ему средство правовой защиты в связи с жалобами, которые он представил Комитету.
Moreover, on the basis of the information available, the Committee cannot conclude that the available remedy of a "new application" would be a priori ineffective. Кроме того, информация, которой располагает Комитет, не позволяет ему сделать вывод о том, что имеющееся средство правовой защиты, заключающееся в представлении "нового ходатайства", заведомо является неэффективным.
This remedy is therefore understood as being accepted for the benefit of that person, and if he does not designate a lawyer to defend him, one will be appointed officially, i.e. by the Bar Association. Таким образом, данное средство правовой защиты применяется в интересах осужденного, и если последний выбирает себе адвоката для подготовки защиты, то таковой ему назначается по решению коллегии адвокатов.
According to the State party, this complaint cannot be considered a remedy, since it did not concern the refusal of employment, but the qualifying procedure. По мнению государства-участника, эта жалоба не может рассматриваться как средство правовой защиты, поскольку она относится не к факту отказа в приеме на работу, а к квалификационным процедурам.
The Committee recommends that necessary steps be taken to restore the authority of the judiciary and give effect to the right to effective remedy under article 2 of the Covenant and thus overcome the prevailing atmosphere of impunity. Комитет рекомендует государству-участнику принять необходимые меры с целью восстановить авторитет судебной власти, обеспечить действие права на эффективное средство правовой защиты в соответствии со статьей 2 Пакта и положить тем самым конец нынешней атмосфере безнаказанности.