In this respect, the Committee considers that the State party has not shown that its laws offer the author a remedy capable of addressing his claims under article 25 of the Covenant. |
В этой связи Комитет полагает, что государство-участник не продемонстрировало, что его законы предоставляют автору средство правовой защиты, способное удовлетворить его требования по статье 25 Пакта. |
The State party emphasizes that, in the present case, the facts relating to the alleged violations of articles 7 and 10 were not brought before any national court and were not subject to any judicial remedy. |
Государство-участник подчеркивает, что в настоящем случае факты, связанные с утверждениями о нарушении статей 7 и 10, не поступали на рассмотрение ни одной из национальных судебных инстанций и что ни одно судебное средство правовой защиты задействовано не было. |
He called for clarification of the facts and for realization of the right to a remedy, arguing that the "United Nations should be the first to honour these principles" and that "silence is the worst response". |
Он призвал к прояснению фактов и осуществлению права на средство правовой защиты, заявив, что "Организация Объединенных Наций должна в первую очередь чтить эти принципы" и что "замалчивание этой проблемы приведет лишь к негативным результатам". |
India drew the attention of France to the Views adopted by the Human Rights Committee at its 106th session in November 2012 on the expulsion of an Indian student from a public school for wearing a keski, and urged France to provide an effective and enforceable remedy. |
Индия обратила внимание Франции на Соображения, принятые Комитетом по правам человека на 106-й сессии в ноябре 2012 года относительно исключения из государственной школы индийского учащегося за ношение тюрбана ("кески"), и настоятельно призвала Францию предоставить эффективное средство правовой защиты, обладающее исковой силой. |
(b) Remedy of appeal. This remedy is available against decisions of municipal courts and examining magistrates, provided that such decisions are appealable and also cause harm to the applicant. |
Ь) апелляция: Данное средство правовой защиты применимо по отношению к решениям судей мирового и следственного судов при условии, что соответствующее решение может быть обжаловано и что оно наносит ущерб заявителю. |
2.4 The complainant claims that he has exhausted available domestic criminal remedies and refers to international jurisprudence according to which only a criminal remedy can be considered effective and sufficient in addressing violations of the kind at issue in the instant case. |
2.4 Заявитель утверждает, что он исчерпал имеющиеся внутренние средства уголовной защиты, и ссылается на международную практику, в соответствии с которой только уголовное средство правовой защиты может считаться эффективным и достаточным в отношении нарушений, подобных тем, о которых идет речь в данном случае. |
The author further argues that domestic law does not afford him a remedy against the inaction of the authorities, and that he is being deprived of an opportunity to enforce his rights. |
Автор утверждает далее, что нормы национального права не предоставляют в его распоряжение средство правовой защиты от бездействия властей и что лишается возможности осуществить свои права. |
Consent of the parties to arbitration under this Convention shall, unless otherwise stated, be deemed consent to such arbitration to the exclusion of any other remedy. |
Согласие сторон на арбитраж по Конвенции рассматривается, если не заявляется об ином, как согласие на такой арбитраж, исключая любое иное средство правовой защиты. |
She considers that she need not exhaust this remedy as she has already gone the judicial route, claiming that the treatment to which she was subjected was unjust. |
Она считает, что ей нет необходимости исчерпывать это средство правовой защиты, поскольку она уже прошла процедуру судебного разбирательства, и утверждает, что она подверглась несправедливому обращению. |
That the author considers the remedy to be ineffective is immaterial to the issue of exhaustion of domestic remedies and reflects only the personal view of the author's lawyer. |
То, что автор сообщения считает данное средство правовой защиты неэффективным, не имеет значения для решения вопроса о том, были ли исчерпаны внутренние средства правовой защиты, и отражает лишь личное мнение адвоката автора сообщения. |
The Committee recalled its jurisprudence to the effect that a remedy which had no chance of being successful could not count as such and did not need to be exhausted for the purposes of the Optional Protocol. |
Комитет напомнил о своей правовой практике, согласно которой какое-либо средство правовой защиты, не имеющее шансов на успех, не должно приниматься в расчет как таковое и не нуждается в исчерпании для целей Факультативного протокола. |
Assuming there was no jurisdictional hurdle, the Court had to determine how much freedom it had in fashioning remedies and how the "appropriate" remedy was to be ascertained. |
Исходя из того, что не существует юрисдикционного препятствия, Суд должен определить, насколько он свободен в моделировании средств правовой защиты и каким образом "надлежащее" средство правовой защиты должно быть удостоверено. |
Bearing in mind that this Commission had not, after seven years, reached a final conclusion about the disappearance of the author's son, the Committee was of the view that this remedy was unreasonably prolonged. |
Учитывая, что данная Комиссия по истечении семи лет не смогла дать окончательного заключения в отношении исчезновения сына автора, Комитет пришел к выводу о том, что данное средство правовой защиты является неоправданно затянувшимся. |
A little over one third of the replies cannot be considered satisfactory, as they either do not address the Committee's recommendations at all, merely relate to one aspect thereof or indicate that the State party is not willing to grant the remedy recommended by the Committee. |
Чуть больше одной трети ответов нельзя рассматривать в качестве удовлетворительных, поскольку в них либо не рассмотрены рекомендации Комитета вообще, они касаются лишь одного их аспекта, либо в них указывается, что государство-участник не желает обеспечивать средство правовой защиты, рекомендованное Комитетом. |
None the less, the Covenant in articles 2 (3), 9 (3) and 9 (4) provide the essential remedy for violations of human rights available through habeas corpus, amparo, or similar procedures. |
Тем не менее в статьях 2 (3), 9 (3) и 9 (4) Пакта предусматривается основное средство правовой защиты в случае нарушений прав человека посредством хабеас корпус, ампаро и аналогичных процедур. |
Moreover, on the basis of the information available, the Committee cannot conclude that the fee required prevented the author from exhausting the remedy or that the review would be a priori ineffective. |
Кроме того, на базе имеющейся информации Комитет не может сделать вывод о том, что просьба о внесении денежной суммы не позволила автору исчерпать данное средство правовой защиты или что пересмотр априори будет неэффективным. |
injunction: a prohibitive, equitable remedy, issued or granted by a court forbidding a party to do some act or restraining a party from continuing some act |
Судебный запрет: запретительное, справедливое средство правовой защиты, предоставляемое судом с целью запретить стороне совершить какое-либо деяние или удержать сторону от продолжения совершать какое-либо деяние |
In reply to a question on the suspension of the remedy of habeas corpus, he said that he had already explained in detail the legal provisions in force on that matter. |
Отвечая на вопрос о приостановлении действия права на средство правовой защиты хабеас корпус, г-н Эрмоса-Мойя напоминает, что он уже подробно излагал законодательные положения, действующие в данной области. |
The question, in such cases remains whether a just remedy is provided for treaty violation or abrogation, and whether the use of the treaty mechanism in domestic law is non-discriminatory. |
Здесь остается открытым вопрос о том, обеспечено ли справедливое средство правовой защиты в случае нарушения и отмены договора и является ли использование договорного механизма по внутригосударственному праву недискриминационным. |
The Committee is of the view that Mr. Desmond Williams is entitled, under article 2, subparagraph 3 (a), of the Covenant, to an appropriate remedy, including, in any event, the commutation of the death sentence. |
Комитет считает, что г-н Десмонд Уильямс имеет право, согласно подпункту а) пункта 3 статьи 2 Пакта, на соответствующее средство правовой защиты, включая в любом случае отмену приговора к смертной казни. |
Even so, for her, the issue is not how many judicial instances she may appeal to, but whether the existing law against ethnic discrimination may offer her a remedy; in her opinion, it does not. |
Однако даже в этом случае, на ее взгляд, вопрос заключается не в числе судов, в которые она может обращаться, а в том, может ли существующее законодательство по борьбе против этнической дискриминации обеспечить ей средство правовой защиты; по ее мнению, ответ является негативным. |
Mr. Yamamoto associated himself with the proposal made by Italy as fine-tuned by the United States. However, he advocated retaining the words "special remedy" contained in the original Italian proposal. |
Г-н Ямамото поддерживает предложение Италии с поправкой, внесенной Соединенными Штатами. Однако он выступает за сохранение слов "специальное средство правовой защиты", содержащихся в первоначальном предложении Италии. |
She argued that the right to a remedy for violations of human rights by the State was already in the human rights treaties, for example as in article 2, paragraph 3 of ICCPR, and therefore there was no need for an additional optional protocol. |
Она заявила, что право на средство правовой защиты в случае нарушения прав человека государством уже закреплено в договорах по правам человека, например в пункте З статьи 2 МПГПС, и поэтому нет никакой необходимости в разработке дополнительного факультативного протокола. |
In November the NGO Youth Initiative for Human Rights applied on his behalf to the European Court of Human Rights in respect of Serbia's failure to protect the right to life, provide an efficient legal remedy and ensure freedom from torture and discrimination. |
В ноябре НПО «Молодёжная инициатива за права человека» подала от его имени иск в Европейский суд по правам человека в связи с неспособностью Сербии защитить право на жизнь, обеспечить эффективное средство правовой защиты, а также свободу от пыток и дискриминации. |
As for the system of legal remedies, it can be said in general that in a legal dispute within the competence of court in the first instance a single-grade legal remedy is ensured with an adequate time period to submit a case. |
В целом в отношении системы средств правовой защиты можно отметить, что при правовом споре, относящемся к компетенции суда первой инстанции, обеспечивается элементарное средство правовой защиты - адекватный срок для представления дела. |