This constitutional remedy would have provided an appropriate approach in this case to highlight possible inconsistencies in the law or non-compliance with the fundamental principles that the author wished to defend for herself and her husband. |
В данном случае это конституционное средство правовой защиты могло бы стать надлежащим способом выявления возможных несоответствий в законе или факта его несоответствия тем фундаментальным принципам, которые автор желала защитить для себя и для своего супруга. |
She highlighted however that the individuals concerned are entitled to a remedy, in accordance with article 2 of the Covenant and to ensure the integrity of the individual complaints procedure. |
Вместе с тем она отметила, что соответствующие лица имеют право на средство правовой защиты согласно положениям статьи 2 Пакта и в целях обеспечения эффективности процедуры подачи индивидуальных жалоб. |
This remedy is also available to accused persons and civil parties claiming damages, where they can demonstrate an interest in this, subject to the conditions laid down in the Code of Criminal Procedure. |
Это средство правовой защиты также имеется в распоряжении обвиняемых и пострадавших сторон, требующих возмещения ущерба, в тех случаях, когда они могут продемонстрировать заинтересованность в этом, на условиях, закрепленных в Уголовно-процессуальном кодексе. |
Effective remedy, including compensation, as well as to amend its legislation concerning exit from the country to comply with the provisions of the Covenant. |
Эффективное средство правовой защиты, включая компенсацию, а также внесение поправок в законодательство относительно выезда из страны с целью обеспечения его соответствия положениям Пакта. |
However, given the gravity of the violation of fair trial guarantees, which is a condition for the Working Group to declare the detention to be arbitrary, immediate release would typically be the appropriate remedy here. |
Однако, учитывая тяжесть нарушения гарантий справедливого судебного разбирательства, что является условием объявления Рабочей группой задержания произвольным, в данном случае немедленное освобождение будет, как правило, представлять собой надлежащее средство правовой защиты. |
In his case, these procedural deadlines have not been complied with by law-enforcement officers, which in turn, resulted in a violation of his right under article 2 of the Covenant to have an effective and enforceable remedy. |
В данном случае сотрудники правоохранительных органов не соблюли установленные процессуальные сроки, что в свою очередь привело к нарушению его права в соответствии со статьей 2 Пакта на эффективное и применимое средство правовой защиты. |
3.1 The author argues that the appeal in cassation is an extraordinary remedy that is limited in scope and does not allow for a re-evaluation of the evidence or a review of the facts deemed to have been proven in the lower court. |
3.1 Что касается кассационной жалобы, то автор заявляет, что она представляет собой чрезвычайное средство правовой защиты, носящее ограниченный характер и не позволяющее проводить новую оценку представленных доказательств или изменять факты, объявленные доказанными в решении суда первой инстанции. |
Right to have his sentence and conviction reviewed by a higher tribunal, effective remedy |
право на пересмотр обвинительного приговора и меры наказания вышестоящим судом, эффективное средство правовой защиты |
3.3 The authors invoke article 2, paragraph 3, of the Covenant, as they claim there is no effective remedy to challenge the provision of the Constitution domestically. |
З.З Авторы ссылаются на пункт З статьи 2 Пакта и утверждают, что эффективное средство правовой защиты для оспаривания данного положения Конституции на внутригосударственном уровне отсутствует. |
Right to seek and receive information; effective remedy; access to court; right to a fair hearing by an independent and impartial tribunal |
Право искать и получать информацию; эффективное средство правовой защиты; доступ к суду; право на справедливое разбирательство независимым и беспристрастным судом |
Any person whose human rights have been violated in the exercise of counter-terrorism powers or the application of counter-terrorism law has a right to a speedy, effective and enforceable remedy. |
Любое лицо, чьи права человека были нарушены при осуществлении полномочий в области борьбы с терроризмом или применении законодательства по борьбе с терроризмом, имеет право на быстрое, эффективное и обладающее исковой силой средство правовой защиты. |
5.12 Recalling the Committee's jurisprudence, the author submits that the alleged remedy would have been futile, due to the absence of procedural guarantees for a fair and public hearing by a competent, independent and impartial tribunal. |
5.12 Ссылаясь на правовую практику Комитета, автор утверждает, что предполагаемое средство правовой защиты являлось бы бесполезным из-за отсутствия процессуальных гарантий справедливого и публичного разбирательства компетентным, независимым и беспристрастным судом. |
It submits that the problem of delays in proceedings of preliminary investigations in penal cases cannot render the remedy under article 48 of the CPC ineffective. |
Оно утверждает, что проблема задержек в проведении предварительных разбирательств по уголовным делам не может лишить эффективности средство правовой защиты, предусмотренное по статье 48 УПК. |
The author explains that even if NHRC had investigated his complaint, the remedy would not bring effective relief, as NHRC can only make recommendations to the authorities and cannot enforce its decisions. |
Автор объясняет, что, даже если бы НКПЧ и расследовала его жалобу, это средство правовой защиты не оказало бы эффективной помощи, так как НКПЧ может только выносить рекомендации властям и не может обеспечить приведение в исполнение своих решений. |
Already in 1992, the Working Group held that the detention of the individual under emergency laws was arbitrary and contrary to the provision on the right to seek a remedy and a fair trial. |
Уже в 1992 году Рабочая группа постановила, что задержание лица на основании положений чрезвычайного законодательства является произвольным и противоречит положению, предусматривающему право на средство правовой защиты и справедливое судебное разбирательство. |
Some delegations had expressed concern that for several categories of non-staff personnel the only means of addressing disputes was through direct negotiations with the Organization and had wondered whether that would qualify as sufficient legal remedy. |
Некоторые делегации выразили обеспокоенность тем, что для нескольких категорий лиц, не являющихся сотрудниками, единственным способом разрешения споров являются прямые переговоры с Организацией, и поинтересовались, может ли это рассматриваться как достаточное средство правовой защиты. |
The authors add that the only effective and adequate remedy for the family members was exhausted by the Supreme Court decision of 19 June 2001. |
Авторы также отмечают, что единственное эффективное и адекватное средство правовой защиты членов семьи было исчерпано вследствие решения Верховного суда от 19 июня 2001 года. |
The new Constitution incorporated a new legal remedy whose object is to safeguard the human rights of the inhabitants of Ecuador against acts and omissions by the authorities of the non-judicial public sector or private individuals. |
В новую Конституцию включено новое средство правовой защиты, ориентированное на защиту прав человека населения Эквадора от действий и бездействия несудебных государственных органов власти или частных лиц. |
Following their escape, Raymond and Reynaldo Manalo filed a petition for a writ of amparo (a remedy recently created by the Supreme Court of the Philippines to protect persons at risk of disappearance or extrajudicial execution), which was granted on 7 October 2008. |
После побега Раймонд и Рейнальдо Манало подали ходатайство о вынесении приказа ампаро (средство правовой защиты, недавно установленное Верховным судом Филиппин для защиты лиц, подвергающихся опасности исчезновения или внесудебной казни), которое было удовлетворено 7 октября 2008 года. |
The author considers that there is no reason for the Committee to depart from its previous position as the putative remedy for official liability is not an effective one. |
Автор полагает, что у Комитета нет оснований для отхода от своей предыдущей позиции, поскольку мнимое средство правовой защиты для установления официальной ответственности не является эффективным средством. |
While regretting the State party's refusal to accept its Views, the Committee regards the provision of a permanent residence visa to the author as a satisfactory remedy to the violations found. |
Выражая сожаление в связи с отказом государства-участника признать его соображения, Комитет рассматривает предоставление автору постоянной визы как удовлетворительное средство правовой защиты от установленных нарушений. |
An appropriate remedy which would include making such representations as is possible to the receiving state to prevent the carrying out of the death penalty on the author. |
Надлежащее средство правовой защиты, которое будет включать в себя подачу таких представлений, которые являются возможными, принимающему государству с тем, чтобы предотвратить смертную казнь автора. |
If the outcome of the criminal proceedings reveals that persons acting in an official capacity were responsible for the shooting and hurting of the author, the remedy should include damages to Mr. Chongwe. |
Если в результате уголовного судопроизводства выяснится, что лица, действовавшие в официальном качестве, несли ответственность за обстрел и ранения автора, средство правовой защиты должно включать в себя компенсацию ущерба г-ну Чонгве. |
In light of the courts' rejection of these arguments, the Committee considers that the State party has not shown how such a remedy would have a reasonable prospect of success. |
С учетом того, что суды отвергали эти доводы, Комитет считает, что государство-участник не показало, каким образом такое средство правовой защиты могло бы иметь какие-либо реальные шансы на успех. |
As to the action for unjustified enrichment which the author instituted, the State party submits that this cannot be regarded as a domestic remedy within the meaning of the Optional Protocol. |
Что касается иска автора в отношении несправедливого обогащения, то государство-участник утверждает, что его нельзя рассматривать как внутреннее средство правовой защиты по смыслу Факультативного протокола. |