In light of this information, the Committee is satisfied with the arguments of the State party that, in this particular case, there was a remedy which was both available and effective, and which the complainant has not exhausted. |
В свете этой информации Комитет удовлетворен аргументом государства-участника о том, что в этом конкретном случае имеется доступное и эффективное средство правовой защиты, которое не было исчерпано заявителем. |
While welcoming the amendment of the Prisons Act of 2004 providing for the release of prisoners on parole including terminally ill prisoners, the Committee remains concerned at the fact that the prison authorities make in practice little use of this remedy (art. 16). |
Приветствуя принятую в 2004 году поправку к Закону о тюрьмах, предусматривающую условно-досрочное освобождение заключенных, в том числе неизлечимо больных, Комитет вместе с тем по-прежнему обеспокоен по поводу того, что администрация тюрем редко использует такое средство правовой защиты на практике (статья 16). |
However, the criteria for assessing whether any available and effective remedy existed might be contentious, and it might therefore be helpful for the Commission to elucidate the practical operation of that rule in the commentary. |
Однако критерии для оценки того, существует ли какое-либо доступное и эффективное средство правовой защиты, могут быть спорными, и поэтому для Комиссии может оказаться полезным разъяснить практическое действие этого правила в комментарии. |
These decisions state the Committee's findings on the violations alleged by the author of a communication and, where a violation has been found, state a remedy for that violation. |
В этих решениях излагаются выводы Комитета в отношении нарушений, о которых сообщает автор сообщения, а если факт нарушения установлен, предлагается средство правовой защиты от этого нарушения. |
In respect of the part of the property that remained in the hands of the State, the author had available a remedy against the Land's Office decision under Section 2501 of the Rules of Civil Procedure before the Regional Court. |
В отношении части собственности, которая осталась в руках государства, автор имел средство правовой защиты против решения Земельного управления по разделу 2501 Правил гражданской процедуры в Региональном суде. |
6.8 The author claims that there was a violation of article 14, paragraph 5, of the Covenant, because the Supreme Court denied him the right to a judicial review, the only remedy allowing for a legitimate examination of all aspects of the case. |
6.8 Автор заявляет о нарушении пункта 5 статьи 14 Пакта, поскольку Верховный суд отказал ему в праве на судебный пересмотр, т.е. на единственное средство правовой защиты, предусматривающее законную оценку всех аспектов дела. |
Judicial protection applies in disputes in respect of any rights, whereas effective remedy protects certain specific rights acknowledged as fundamental and identified as such in the Constitution, the law or international treaties. |
Судебная защита применяется к спорам, затрагивающим всю совокупность прав, тогда как эффективное средство правовой защиты касается защиты ряда конкретных прав, признаваемых в качестве основных и определяемых таковыми в конституции, законе или международных договорах. |
Pursuant to article 2, paragraph 3(a), of the Covenant, the Committee considers that the authors are entitled to an appropriate remedy, including compensation and reconsideration of the authors' application for registration of their association in the light of article 22. |
Исходя из пункта 3 а) статьи 2 Пакта, Комитет считает, что авторы имеют право на эффективное средство правовой защиты, включая компенсацию и пересмотр их ходатайства о регистрации их объединения в соответствии со статьей 22. |
In the case under examination, the Committee considers that the remedy of amparo had no prospect of success with regard to the alleged violation of article 14, paragraph 5, of the Covenant. |
Комитет считает, что в рассматриваемом деле средство правовой защиты в рамках процедуры ампаро не имело шансов на успех в отношении предполагаемого нарушения пункта 5 статьи 14 Пакта. |
He adds that the remedy would be equally ineffective in respect of the violation of his right to the presumption of innocence, since the Court cannot modify facts established during the trial and evidence cannot be evaluated by a higher court. |
Он также указывает, что это средство правовой защиты оказалось бы в равной мере неэффективным в отношении нарушения его права на презумпцию невиновности, поскольку Конституционный суд не может изменить факты, установленные в ходе судебного разбирательства, и доказательства не могут оцениваться вышестоящим судом. |
The fact that his lawyer advised him not to do so and instead to file an application for permanent residence based on his common-law relationship with the mother of his child showed that the complainant had freely chosen not to avail himself of this remedy. |
Тот факт, что адвокат посоветовал ему не делать этого и подать вместо этого ходатайство о получении постоянного вида на жительство на основании гражданского брака с матерью его ребенка, доказывает, что заявитель по собственному усмотрению предпочел не использовать это средство правовой защиты. |
Remedy: The State party is under an obligation to ensure an adequate remedy to the authors, including compensation and a prompt resolution of their case regarding the enforcement of the United States judgement in the State party. |
Средство правовой защиты: государство-участник обязано обеспечить авторам адекватное средство правовой защиты, включая компенсацию и скорейшее разрешение их вопроса, касающегося исполнения государством-участником решения суда Соединенных Штатов. |
Remedy: Effective remedy, in particular by conducting a thorough and diligent investigation into her grandmother's disappearance, duly informing her of the outcome of the investigation and paying appropriate compensation to the author, her father and her uncles. |
Средство правовой защиты: эффективное средство правовой защиты, в частности, путем проведения тщательного и добросовестного расследования в отношении исчезновения ее бабушки, включая должное информирование ее о результатах расследования и предоставление соответствующей компенсации автору сообщения, ее отцу и дядям. |
Remedy: Effective remedy; the State party should also take steps to speed up the author's trial; and to prevent similar violations in the future. |
Средство правовой защиты: эффективное средство правовой защиты; государству-участнику следует также принять меры по ускорению судебного разбирательства по делу автора, а также по недопущению аналогичных нарушений в будущем. |
Remedy: Effective measures to remedy the violations suffered, to investigate the violations, to take action thereon as appropriate and to take steps to ensure that similar violations do not occur in the future. |
Средство правовой защиты: эффективные меры с целью исправления допущенных нарушений, расследование нарушений и принятие в этой связи надлежащих мер, а также принятие мер с целью обеспечения того, что аналогичные нарушения не совершались в будущем. |
On 9 January 2013, the authors submitted that the State party had not provided them with a domestic remedy, and had failed to amend its legislation so as to guarantee them second instance proceedings, as established in the State party's Human Rights Plan. |
9 января 2013 года авторы заявили, что государство-участник не предоставило в их распоряжение внутреннее средство правовой защиты и не внесло поправки в свое законодательство, с тем чтобы гарантировать им производство во второй инстанции, как это предусмотрено в Плане в области прав человека, принятом государством-участником. |
4.1 By submission of 7 March 2005, the State party argues that the author failed to exhaust domestic remedies because she did not make use of judicial review (so-called "revision of judgement"), a special remedy under Hungarian law. |
4.1 В представлении от 7 марта 2005 года государство-участник утверждает, что автор не исчерпала средств внутренней правовой защиты, поскольку она не воспользовалась процедурой судебного пересмотра (так называемой процедурой «пересмотра постановления»), представляющей собой специальное средство правовой защиты в соответствии с венгерским законодательством. |
The right to take control includes the right to continue enforcement, enforce by a different method provided in the recommendations of this chapter, and choose whether or not any remedy under the recommendations of this chapter will be administered by a court or other authority. |
Право осуществлять контроль включает право продолжать реализацию, применить иной метод реализации, предусмотренный в рекомендациях настоящей главы, и решать, по своему выбору, будет ли то или иное средство правовой защиты, предусмотренное в рекомендациях настоящей главы, применяться судом или иным органом. |
Nor does the petitioner ask the Committee to review the State party's law in abstracto; rather, he complains of a specific breach of the Convention and the State party's failure to provide a corresponding remedy. |
Заявитель также не призывает Комитет к абстрактному пересмотру законодательства государства-участника; его жалоба касается конкретного нарушения Конвенции и отказа государства-участника предоставить ему соответствующее средство правовой защиты. |
Zambia is also in the process of settling the claim involving Mr. Henry Kalenga who filed his complaint before the Committee in 1986, the Committee having directed that Zambia should make appropriate remedy to Mr. Kalenga. |
Замбия также пытается урегулировать претензию г-на Генри Каленга, который направил свою жалобу в Комитет в 1986 году, и Комитет постановил, что Замбия должна предоставить г-ну Каленга соответствующее средство правовой защиты. |
In accordance with article 3, paragraph 2 (a), of the Covenant, the State party should, in our view, grant to the author the remedy which he has been seeking since 1 July 1989. |
статьи 3 Пакта государство-участник должно обеспечить автору средство правовой защиты, о котором он ходатайствует с 1 июля 1989 года. |
It decided that the State party was under an obligation to provide the authors with an effective and appropriate remedy that would respect the right of the authors as parents to ensure and as pupils to receive an education that was in conformity with their own convictions. |
Он постановил, что государство-участник обязано предоставить авторам эффективное и соответствующее средство правовой защиты, которое будет обеспечивать соблюдение права авторов как родителей и как учащихся обеспечивать и получать образование в соответствии с их собственными убеждениями. |
Since the State party had no right to waive the authors' claims, the continued endorsement of the Treaty by the State party is said to constitute discrimination, depriving the authors from their right to a remedy. |
Поскольку у государства-участника не было права отказываться от претензий авторов, утверждается, что продолжающееся подтверждение договора государством-участником является проявлением дискриминации, лишая авторов права на средство правовой защиты. |
A remedy is considered available if it can be pursued by the petitioner without impediment, it is deemed effective if it offers some prospect of success and it is found sufficient if it is capable of redressing the complaint. |
То или иное средство правовой защиты считается имеющимся, если заявитель может воспользоваться им без ограничения, оно считается эффективным, если оно дает определенные шансы на успех, и, наконец, оно считается достаточным, если оно дает возможность удовлетворить жалобу. |
It is a choice between resorting to remedies both at the local level and at the international level and not resorting to remedies at the local level while invoking an international remedy which could result in adequate redress. |
Это выбор между обращением к средствам правовой защиты, как на местном уровне, так и на международном уровне, и не обращением к средствам защиты на местном уровне со ссылкой на международное средство правовой защиты, которое могло бы привести к адекватному возмещению». |