| There is also the remedy of amparo, which has only recently been embodied in the law. | Кроме того, существует и средство правовой защиты ампаро, которое получило законодательное закрепление лишь относительно недавно. |
| Third, a State should be relieved of that obligation if the individual had a remedy before an international tribunal. | В-третьих, государство должно быть освобождено от этого обязательства, если физическому лицу доступно средство правовой защиты в международном трибунале. |
| Every right must give rise to a remedy. | Для каждого права должно иметься средство правовой защиты. |
| It was also suggested that objective terminology should be found to replace the expressions "effective remedy" and "undue delay". | Кроме того, было предложено найти объективные термины для замены выражений «эффективное средство правовой защиты» и «необоснованная задержка». |
| In the LaGrand and Avena cases the Court had ultimately fashioned its own remedy. | В делах ЛаГранд и Авена Суд в конечном счете смоделировал собственное средство правовой защиты. |
| The current bilateral delisting procedure that relies on diplomatic protection of individuals as the sole remedy for initiating delisting requests is problematic. | Действующая двустороння процедура исключения из списков, которая полагается на дипломатическую защиту лиц как на единственное средство правовой защиты для подачи просьб об исключении из списка, представляется проблематичной. |
| In the circumstances of the present case, the Committee considers that the finding of a violation constitutes sufficient remedy for the authors. | С учетом обстоятельств данного дела Комитет считает, что установление факта нарушения обеспечивает авторам сообщений надлежащее средство правовой защиты. |
| Since then, ECHR had found violations of the right to a remedy in more than 50 cases. | Впоследствии ЕСПЧ устанавливал факт нарушения права на средство правовой защиты в более чем 50 случаях. |
| The courts of the respondent State do not have the competence to grant an appropriate and adequate remedy to the alien. | Суды государства-ответчика не компетентны предоставлять соответствующее и достаточное средство правовой защиты иностранцу. |
| The remedy includes, for example, the return of arbitrarily or illegally confiscated housing or property. | Это средство правовой защиты предусматривает, например, возвращение произвольно или незаконно конфискованного жилья или имущества. |
| Likewise, the Rome Statute of the International Criminal Court authorizes restitution as a remedy for violations occurring under its jurisdiction. | Аналогичным образом Римским статутом Международного уголовного суда допускается реституция как средство правовой защиты за нарушения, подпадающие под его юрисдикцию. |
| Accordingly, it was felt that such a remedy might not be required. | Соответственно было сочтено, что необходимости предусматривать подобное средство правовой защиты, возможно, не возникает. |
| Remedy: An effective and appropriate remedy. | Средство правовой защиты: эффективное и надлежащее средство правовой защиты. |
| Effective remedy leading to the author's immediate release and the provision of adequate ophthalmological treatment. | Эффективное средство правовой защиты, использование которого приведет к незамедлительному освобождению автора из-под стражи и оказанию ему надлежащей офтальмологической помощи. |
| The right to a legal remedy cannot be restricted even in cases where the Constitution allows temporary restriction of rights. | Это право на средство правовой защиты не может ограничиваться даже в тех случаях, когда по Конституции допускается временное ограничение прав. |
| The right to a remedy includes, inter alia, reparation for harm suffered. | Право на средство правовой защиты, среди прочего, включает в себя компенсацию понесенного ущерба. |
| Where a remedy was ineffective - for example, as a result of inordinate delays - the requirement could be waived. | Если средство правовой защиты оказывается неэффективным вследствие, например, неоправданных задержек, то это требование может не выполняться. |
| He has thus been afforded a remedy, if any was required. | Таким образом, автору было предоставлено средство правовой защиты, если оно ему действительно требовалось. |
| The right to a remedy was closely linked with the issue of implementation. | Право на средство правовой защиты тесно связано с вопросом осуществления. |
| A domestic remedy must potentially remedy the situation or, more specifically, it must have some prospect of success. | Внутреннее средство правовой защиты должно в потенциале обеспечивать исправление положения или, точнее, предполагать какую-то возможность выиграть дело. |
| Effective remedy; judicial remedy; presumption of innocence; fair hearing by a competent, independent and impartial tribunal | эффективное средство правовой защиты; обжалование в судебном порядке; презумпция невиновности; справедливое разбирательство дела компетентным, независимым и беспристрастным судом |
| If the right to a remedy was not respected in practice, an international mechanism became the remedy of first, rather than last, resort. | Если право на средство правовой защиты не соблюдается на практике, то международный механизм становится средством защиты не последнего, а первого порядка. |
| She noted that in theory there might be situations where a remedy was available, but a lack of knowledge or the lack of skilled lawyers or legal aid might effectively preclude the right to a remedy in practice for a large number of people. | Она отметила, что теоретически могут возникнуть ситуации, когда соответствующее средство правовой защиты имеется, однако использование этого средства на практике для большого числа людей фактически невозможно в силу отсутствия знаний либо квалифицированных адвокатов или юридической помощи. |
| If another remedy for protection of constitutional rights is provided, a constitutional complaint should be submitted only after exhaustion of that remedy. | В тех случаях, когда для защиты конституционных прав предусмотрено какое-либо другое средство правовой защиты, конституционная жалоба должна представляться лишь после исчерпания такого средства правовой защиты. |
| The alien is not required to incur substantial expense and delay in trying to invoke a remedy where there is no reasonable possibility that the remedy would be available. | От иностранца не требуется существенных расходов и затрат времени в попытке применить средства правовой защиты, когда нет разумной возможности того, что это средство правовой защиты было бы доступным». |