As a result of Algerian legislation on vacant property and confiscations, the author was unable to take up residence in Algeria or remain there. |
Автор из-за алжирского законодательства, касающегося бесхозяйного имущества и конфискации, не мог ни указать свое место жительства в Алжире, ни остаться там. |
The North, may I caution, cannot remain unaffected and will eventually get sucked into this vortex. |
Я хотел бы предупредить, что Север не может остаться в стороне, в конечном итоге он будет затянут в этот круговорот. |
Mr. Tang Houzhi said that the paragraph as currently drafted should remain intact; it was very comprehensive and reflected a wide range of views. |
Г-н Тан Хучжи говорит, что пункт в его настоящей формулировке должен остаться неизменным; он является достаточно широким и отражает широкий аспект мнений. |
The size and composition for an enhanced forum could remain generally unchanged from that of the present Group of Experts. |
Членский состав нового органа мог бы остаться в целом таким же, как и у Группы экспертов. |
We are aware that we owe it to future generations to minimize the depletion of environmental resources that should remain available to them. |
Мы сознаем, что наш долг перед будущими поколениями заключается в минимизации истощения ресурсов окружающей среды, которые должны остаться для этих поколений. |
While appreciating the role of the partners, he was concerned that the development needs of the least developed countries should remain central to the Conference. |
Высоко оценив роль партнеров, он в то же время с обеспокоенностью указал, что центральной темой Конференции должны остаться потребности наименее развитых стран в области развития. |
According to the plan, 27 of the 46 police lock-ups that had operated until 1 January 2008 will remain operable by 2015. |
К 2015 году должно остаться 27 из 46 полицейских изоляторов, действовавших по состоянию на 1 января 2008 года. |
Finally, the reform of the Security Council, given its importance in the democratization of international relations, must remain a topic on the agenda of the Organization. |
Наконец, реформирование Совета Безопасности, учитывая его важность в процессе демократизации международных отношений, должно остаться вопросом на повестке дня Организации Объединенных Наций. |
If we do not do that, the MDGs could remain forever abandoned and lost in that graveyard of lost and failed commitments. |
Если мы этого не сделаем, ЦРДТ могут остаться навеки забытыми и погребенными на кладбище утраченных и невыполненных обещаний. |
Hence, the realization of the internationally agreed development goals must remain an important component of efforts to realize the right to development. |
Следовательно, реализация согласованных на международном уровне целей в области развития должна остаться важным компонентом усилий по реализации права на развитие. |
By equipping explosive sub-munitions of cluster munitions with either of these mechanisms, the number of unexploded sub-munitions that might remain can be reduced. |
Путем оснащения взрывных суббоеприпасов кассетных боеприпасов каким-то из этих механизмов можно сократить количество невзорвавшихся суббоеприпасов, которые могли бы остаться. |
Other views were expressed that, considering that paragraph (3) dealt with a default situation, it should remain under article 28. |
Согласно другим высказанным мнениям, с учетом того, что пункт 3 касается ситуации, когда установленные требования не выполняются, он должен остаться в статье 28. |
What if you could remain a child forever? |
Если бы ты смогла навсегда остаться ребенком? |
The Panel is required to submit, by 22 September 2012, a comprehensive report on the status of the implementation of the road map, with binding proposals on matters which may remain unresolved by that date. |
Группа должна представить до 22 сентября 2012 года всеобъемлющий доклад о состоянии осуществления дорожной карты, содержащий обязательные для исполнения предложения по вопросам, которые могут остаться нерешенными на эту дату. |
Until such a time, however, transactions relating to humanitarian trade may remain commercially unappealing and potential buyers and sellers may not be able to find financial institutions and other third parties to support them. |
До тех пор, однако, операции, касающиеся торговли товарами гуманитарного назначения, могут так и остаться с коммерческой точки зрения непривлекательными, а потенциальные покупатели и продавцы, возможно, так и не смогут заручиться содействием со стороны финансовых учреждений и других третьих сторон. |
One member said that, while he did not support them, the proposed amendments had been properly submitted for discussion at the current meeting in accordance with the Protocol amendment procedures and should therefore remain on the agenda. |
Один участник заявил, что, хотя он и не поддерживает предложенные поправки, они были надлежащим образом представлены для обсуждения на нынешнем совещании в соответствии с процедурой внесения поправок в Протокол и поэтому должны остаться в повестке дня. |
Some questions that may remain unanswered (e.g. regarding the scope of the criminal act and the degree of guilt) are dealt with upon consideration of the sentence. |
Некоторые вопросы, которые могут остаться без ответов (в частности, касающиеся сферы уголовного деяния и степени вины), рассматриваются при обсуждении вопроса о приговоре. |
The Agreement will reduce the costs for anti-retroviral treatment substantially, but for many of the poorest countries, drug costs could remain prohibitive. |
Это соглашение позволит значительно снизить стоимость лечения антиретровирусными препаратами, однако для многих беднейших стран лекарственные препараты могут по-прежнему остаться недоступными из-за стоимости. |
The Scottish Government's Relocation Advisory Service provides information and advice to all those who wish to relocate to Scotland to live, work, study or remain. |
Консультационная служба правительства Шотландии по вопросам переселения предоставляет информацию и консультации всем, кто хочет переселиться в Шотландию, чтобы жить, работать, учиться или остаться навсегда. |
Oliver Queen is dead, and for now, only the Arrow, Al Sah-him, shall remain. |
Оливер Куин мертв и теперь должен остаться только Стрела, Аль Сах-Хим. |
Our long-term mission is to minimize the depletion of environmental resources that should remain for future generations and to ensure sustainable and environmentally sound development through strengthening participatory environmental democracy in the United Nations Economic Commission for Europe (ECE) region and beyond. |
Наша долгосрочная задача заключается в сведении к минимуму истощения ресурсов окружающей среды, которые должны остаться для будущих поколений, и в обеспечении устойчивого и экологически благоприятного развития путем укрепления представительной экологической демократии в регионе Европейской экономической комиссии (ЕЭК) Организации Объединенных Наций и за его пределами. |
Many people see migration as the only way to improve their social and economic situation, and sometimes they see no other option but to migrate or remain irregularly. |
Многие люди рассматривают миграцию как единственный способ улучшить свое социальное и экономическое положение, и иногда они не видят иного выбора, кроме как мигрировать или остаться на нелегальном положении. |
The reason you want to change doctors is the exact reason you should remain with me. |
Причина, по которой вы хотите поменять врачей, это именно та причина, по которой вам следует остаться со мной. |
Is it your wish that you remain here a while longer yet? |
Вы хотите остаться здесь еще на какое-то время? |
You must all remain if you value your lives... or mine, or anything else in this world. |
Вы все должны остаться, если дорожите своими жизнями... или моей, или вообще чем бы то ни было в мире. |