| The compromise text of article 15 had been achieved through long negotiations and should remain as it stood. | Компромиссный текст статьи 15 явился результатом продолжительных переговоров и должен остаться в его нынешнем виде. |
| UNDCP must preserve its identity and remain totally independent of other United Nations agencies, in particular of the Crime Prevention and Criminal Justice Division. | ЮНДКП должна сохранить свою роль и остаться полностью независимой от других организаций системы Организации Объединенных Наций, в частности от Отдела по предупреждению преступности и уголовному правосудию. |
| There is a concern that some countries may remain marginalized by the global market place and their progress towards fulfilling social aspirations may be hampered. | Есть опасения, что некоторые страны могут так и остаться на периферии мирового рынка, и их продвижение вперед по пути удовлетворения чаяний общественности может затормозиться. |
| It is my view that a statement of that kind cannot remain without an appropriate reaction. | По моему мнению, заявление такого рода не может остаться без ответа. |
| Her delegation, too, felt that the wording of subparagraph (a) should remain unchanged. | Ее делегация также считает, что формулировка подпункта а должна остаться без изменений. |
| The language of article 3 must remain unaltered. | Формулировка статьи З должна остаться без изменений. |
| The hospital administration decided that he should remain there for treatment. | Администрация больницы решила, что он должен остаться там для оказания медицинской помощи. |
| It is considered that the structure and staffing of the current regional offices and sub-offices should remain virtually unchanged. | Считается, что структура и штатное расписание нынешних региональных отделений и подотделений должны остаться практически неизменными. |
| However, many fundamental issues might remain unresolved if the commitments made at the Summit were not honoured. | Вместе с тем, если обязательства, взятые на Встрече на высшем уровне, не будут соблюдаться, то многие важнейшие вопросы могут остаться нерешенными. |
| By association, emissions from banks could remain significant factors in the recovery of the Antarctic ozone hole. | Соответственно, выбросы из банков могут остаться существенным фактором, влияющим на процесс затягивания озоновой дыры над Антарктикой. |
| This fear is accentuated by the possibility that LDCs might remain at the margin of ongoing transformations brought about by information and communication technologies. | Такие опасения усиливаются тем, что НРС могут остаться за рамками перемен, обусловленных развитием информационных и коммуникационных технологий. |
| The rolling text, which reflect the positions of all delegations, must remain the sole basis for negotiations. | «Обкатываемый текст», отражающий позиции всех государств, должен остаться единственной основой для переговоров. |
| The definition of location must therefore remain unchanged. | Поэтому определение местонахождения коммерческого предприятия должно остаться без изменений. |
| Unless there was strong support for the proposal, the original draft should remain unchanged. | Если это предложение не получит самой широкой поддержки, первоначальный проект должен остаться без изменений. |
| It was stated that the Palermo Convention and its protocols must not remain a dead letter. | Было подчеркнуто, что Палермская конвенция и протоколы к ней не должны остаться мертвой буквой. |
| Small amounts may remain dissolved in water and Chlordecone released to the atmosphere is eventually deposited on soil or surface waters. | Небольшие объемы могут остаться растворенными в воде, а в конечном итоге попадающий в атмосферу хлордекон осаждается на почве или поверхностных водах. |
| Chechnya should remain part of the Russian Federation. | Чечня должна остаться частью Российской Федерации. |
| The EU was and is institutionalized compromise, and must remain so now, in the midst of a global economic crisis. | ЕС был и остаётся организованным компромиссом, и должен им остаться и сейчас, в разгар глобального экономического кризиса. |
| Just as no one anticipated this U-shaped pattern of losses, so future losses must remain essentially unknown. | Так же, как никто не ожидал такой модели потерь в форме U, так и будущие потери должны остаться по сути неизвестными. |
| The Rome Statute had been adopted and should remain intact. | Римский статут принят и должен остаться без изменений. |
| This appeal, which embodies the imperative of reason, law and ethics, must not remain unheeded. | Это - призыв, который олицетворяет императив разума, права и этики, и он не должен остаться неуслышанным. |
| Selectivity in human rights should remain a practice of the past and be soundly rejected as we enter a new age. | Избирательный подход к правам человека должен остаться в прошлом и окончательно быть отвергнут поколением нового века. |
| He stressed moreover, that the mine-clearance policies, practices and activities established by the Department of Humanitarian Affairs should remain unaffected. | Кроме того, оно хотело бы подчеркнуть, что политика, процедуры и мероприятия в области разминирования, установленные Департаментом по гуманитарным вопросам, должны остаться без изменений. |
| In some cases, this requires international cooperation, although the primary responsibility of countries for destruction and safety should remain unchanged. | В некоторых случаях ее решение требует международного сотрудничества, хотя неизменным должен остаться тот принцип, в соответствии с которым страны сами несут основную ответственность за уничтожение оружия и обеспечение его безопасности. |
| It is said that 19 or 20 per cent of the contracts in that category could remain unexecuted. | Существует мнение, что 19 или 20 процентов контрактов этой категории могут остаться нереализованными. |