Shall I remain here, Mrs. Corbett? |
Мне остаться здесь, миссис Корбетт? |
Greece was offered two stark choices: Leave the eurozone without financing, or remain and receive support at the price of further austerity. |
Греции были предложены два категоричных выбора: Покинуть еврозону без финансирования или остаться и получить поддержку, по цене дальнейших мер жесткой экономии. |
Stop growing, remain a dwarf your whole life? |
Перестать расти и на всю жизнь остаться карликом? |
Though they're the ones leaving, it is I who must remain and bear the heavy burden of their failure. |
Но поймите правильно, хотя покидают компанию они, мне придется остаться и нести тяжкое бремя их неудачи. |
Such resolutions must not remain a dead letter, however; they must produce tangible results if the Commission's credibility was to be maintained. |
Но эти решения не должны остаться лишь на бумаге и должны принести осязаемые результаты: от этого зависит доверие к Комитету. |
Cedrik told me I had a choice - remain a priest or leave my vocation and be with her. |
Седрик сказал, что у меня есть выбор - остаться священником или оставить службу и быть с ней. |
When we first met, you said we could be friends, enemies, or just remain spies for the same great country. |
Когда мы встретились, ты сказал, что мы можем быть друзьями, врагами, или же остаться шпионами одной великой страны. |
And I guess it should remain that way for them... and maybe for my own sake. |
И, наверное, для них все так и должно остаться, а, возможно, и для меня тоже. |
A major factor inhibiting investment in export supply capabilities is uncertainty as to whether current access levels will be liberalized, curtailed or remain unchanged. |
Одним из крупных факторов, препятствующих капиталовложениям в развитие экспортного потенциала, является неясность в отношении того, что произойдет с нынешними уровнями доступа, поскольку последний может быть либерализован, ограничен или же остаться неизменным. |
Clearly, the present status of the permanent members of the Security Council, as regards the full, organic relationship between their rights and duties, must remain unchanged. |
Ясно, что должен остаться неизменным нынешний статус постоянных членов Совета Безопасности во всей органической взаимосвязи их прав и обязанностей. |
The report, if not exhaustively examined in this Assembly, can remain merely perfunctory and a sheer waste of paper and resources of the Organization. |
Этот доклад, если он не будет подробнейшим образом рассмотрен в Ассамблее, может остаться лишь поверхностным документом и простым переводом бумаги и средств Организации. |
Their status on the Council should remain unaltered; |
Их статус в Совете должен остаться без изменения; |
You shall remain right here, on Earth, amongst the creatures you so despise, as one of them. |
Ты должна остаться здесь, на Земле, среди существ, которых так презираешь, как одна из них. |
We see the changes which must be made and the principles which must remain immutable. |
Мы видим изменения, которые должны произойти, и принципы, которые должны остаться неизменными. |
In this respect, we assume that the scale of assessments of other States could remain unchanged in a sort of "neutral exchange". |
При этом мы исходили из того, что в случае такого "нейтрального обмена" ставки взносов других государств могли бы остаться неизменными. |
After the Working Group's session in June 2005, some US$ 45,000 may remain unspent in the UNECE Trust Fund. |
После сессии Рабочей группы в июне 2005 года в Целевом фонде ЕЭК ООН может остаться неизрасходованной сумма в размере около 45000 долл. |
This effort by parents to secure an explicit entitlement for their children testifies to the fact that special educational needs may otherwise remain unmet. |
Стремление родителей обеспечить гарантированные льготы своим детям свидетельствует о том факте, что иначе особые потребности в области образования могут остаться неудовлетворенными. |
The international community could not remain impassive in the face of acts that seemed to have been committed with the intention of destroying an ethnic group. |
Международное сообщество не могло остаться равнодушным к действиям, которые, как можно было судить, совершались с намерением уничтожить целую этническую группу. |
It was therefore extremely important that the Committee should clearly specify what could be made public and what should remain confidential. |
Таким образом, Комитету очень важно четко определить, что может быть опубликовано и что должно остаться конфиденциальным. |
The right to self-determination was the pillar upon which all other provisions of the draft declaration rested and the language of article 3 must remain unaltered. |
Право на самоопределение является основой для всех остальных статей настоящего проекта декларации, и формулировка статьи З должна остаться неизменной. |
Should enforcement institutions remain within the structure of the environment ministries, or should they become more independent? |
Должны ли правоприменительные учреждения остаться в структуре министерств по экологии или их необходимо сделать более независимыми? |
The major imperative for the coming period must remain a policy to transfer responsibility for the fate of the country from international structures to the legally elected Bosnian authorities. |
В предстоящий период главным императивом должен остаться курс на передачу ответственности за судьбу страны от международных структур законно избранным боснийским властям. |
A review of the draft agreement by OIOS indicated the need for some improvements, without which the current problems associated with financial reporting might remain unresolved. |
Изучив проект этого соглашения, УСВН указало на необходимость определенных усовершенствований, без которых нынешние проблемы, связанные с представлением финансовой отчетности, могут остаться нерешенными. |
With your permission, I'd like to send officers to escort you home and remain with you. |
С вашего разрешения, я бы хотел приставить к вам офицеров, чтобы проводить домой и остаться сторожить. |
While large numbers of Afghan refugees have voluntarily repatriated, comparably large numbers still remain, and many of the latter may possibly choose to settle permanently in Pakistan. |
Несмотря на то, что большое число афганских беженцев были репатриированы в добровольном порядке, их остается еще сравнительно много в этой стране и, возможно, многие из них предпочтут остаться для постоянного проживания в Пакистане. |