Nevertheless, in cases of substantial price increases, monetary policy may remain the most effective tool, albeit with significant implications for growth. |
Тем не менее, в случае значительного повышения цен денежно-кредитная политика может остаться наиболее эффективным инструментом, хотя и с серьезными последствиями для роста. |
As per a 2012 National Sample Survey, 64 per cent of urban Indian women professed the desire to opt-out of a career and remain stay-at-home mothers. |
Согласно Национальному выборочному обследованию 2012 года, 64 процента живущих в городе индийских женщин выразили желание уйти с работы и остаться неработающими матерями. |
But hopefully not the kind who stays out all day and doesn't call like your father who shall remain nameless. |
Надеюсь не таким, кто целый день где-то болтается и даже не соизволит позвонить... как твой отец, пожелавший остаться неназванным. |
of the lipstick that may remain. |
губной помады, который мог и остаться. |
Can I remain here as a PC? |
А я могу остаться здесь констеблем? |
How can he remain here after seeing such a beautiful girl? |
И как он мог остаться, если встретил такую красавицу? |
According to my late client's arrangements, and his identity must remain a secret, you inherit a house in the suburbs. |
Согласно последней воле моего клиента, а его личность должна остаться неизвестной, вы унаследовали дом в окрестностях Парижа... |
The secrets buried here must remain secret. |
Скрытые здесь секреты, должны таковыми и остаться. |
If you don't find a way to raise some cash, and quickly, I don't see that you can possibly remain solvent. |
Если вы не найдете способ достать деньги и быстро, я не вижу возможности вам остаться платежеспособными. |
Security Council resolutions 47 (1948), 91 (1951) and 122 (1957) on Jammu and Kashmir, which remain unimplemented after five decades, should not remain among the forgotten resolutions of our system. |
Резолюции 47 (1948), 91 (1951) и 122 (1957) Совета Безопасности по Джамму и Кашмиру, которые остаются неосуществленными после почти пяти десятилетий, не должны остаться в числе забытых резолюций нашей системы. |
No, I'd... I'd rather... remain here. |
Нет. Я предпочел бы... остаться здесь. |
The vessel shall remain buoyant after flooding. |
Судно должно остаться на плаву после затопления; |
Article 28 of the Family Law addresses the division of property in the case of divorce stating Initial assets will remain the property of their owner. |
Статья 28 Закона о семье посвящена разделу имущества в случае развода и предусматривает следующее: Первоначальное имущество должно остаться в собственности его владельца. |
Experience has shown that in the current context of globalization, no country can remain isolated from the dislocating impact of shocks from the global economy. |
Опыт показал, что в текущем контексте глобализации ни одна страна не может остаться в стороне от дестабилизирующего воздействия потрясений в глобальной экономике. |
Government introduced the Remote Area Development Policy in 1978 out of the realization that there were some communities which may remain marginalized if special, proactive measures were not designed and undertaken to assist them. |
В 1978 году правительство стало осуществлять Стратегию развития отдаленных районов, после того как пришло к выводу о том, что в стране существует ряд общин, которые могут остаться маргинализованными, если не будут разработаны и приняты специальные упредительные меры для оказания им помощи. |
The trial of civilians in such courts must remain exceptional, as had been rightly mentioned in general comment No. 13. |
Разбирательство дел гражданских лиц в таких судах должно остаться исключением, о чем было справедливо указано в замечании общего порядка Nº 13. |
] And Microsoft... but we've buried so many times already, and there remain. |
] И Microsoft... но мы уже похоронили много раз уже, и там остаться. |
All other weapons and all supplies would remain with the Texians, who agreed to sell some of the provisions to the Mexicans for their journey. |
Всё оставшееся оружие и амуниция должна была остаться у техасцев, которые согласились продать мексиканцам немного провизии для их похода. |
If a client switches between a home network and a VPN, false entries may remain cached, thereby creating a service outage on the VPN connection. |
Если клиент переключается между домашней сетью и VPN, ложные записи могут остаться закешированными, тем самым создавая перерывы в обслуживании соединения VPN. |
Thus, Fletcher decided to hold off on another strike this day and remain concealed under the thick overcast with fighters ready in defense. |
Таким образом, Флетчер решил в этот день воздержаться от ещё одного удара и остаться в обороне, скрываясь под толстым слоем сплошной облачности. |
After the battle ends, she frees the Unsullied and tells them they may remain with her as free men or leave if they choose. |
После окончания битвы Дейенерис освобождает Безупречных и говорит им, что они могут остаться с ней как свободные люди или уйти, если захотят. |
However, the process may remain relatively complex; the code found in the Base Classes is nearly half the size of the entire MFC library. |
Однако, процесс может остаться довольно сложным, потому как количество кода в базовых классах примерно соответствует половине объёма библиотеки MFC. |
I think your wife's binding should remain here. |
Думаю лента твоей жены должна остаться здесь |
The petals close at night (or in cold, windy weather) and open again the following morning, although they may remain closed in cloudy weather. |
Цветок закрывается на ночь и в холодную ветреную погоду, а утром вновь открывается, но может остаться закрытым, если погода облачная. |
It's easy to be the lead with all the lines, but it takes real talent to fade into the background and remain virtually unnoticed. |
Легко играть ведущую партию с обилием слов, но нужен талант, чтобы затухнуть на заднем плане, остаться буквально незамеченным. |