Английский - русский
Перевод слова Reject
Вариант перевода Отклонить

Примеры в контексте "Reject - Отклонить"

Примеры: Reject - Отклонить
(c) a decision by the procuring entity under article 11 bis to reject all tenders, proposals, offers or quotations; с) решение закупающей организации в соответствии со статьей 11 бис отклонить все тендерные заявки, предложения, оферты или котировки;
Since the sponsors had put forward a very balanced text, he urged all States to reject the motion and allow the Committee to take a decision on the draft resolution. Поскольку авторы проекта резолюции представили весьма сбалансированный текст, он настоятельно призывает все государства отклонить предложение Сингапура и тем самым позволить Комитету принять решение по данному проекту резолюции.
(Subject to approval by... (the enacting State designates an organ to issue the approval), and) if so specified in the solicitation documents, the procuring entity may reject all tenders at any time prior to the acceptance of a tender. (При условии утверждения... (государство, принимающее настоящий Закон, назначает утверждающий орган), и) если это указано в тендерной документации, закупающая организация может отклонить все тендерные заявки в любое время до акцепта какой-либо тендерной заявки.
(a) The criteria defining the grounds on which the international organization or guaranteeing association may reject a claim should be indicated in an explanatory note to article 11; а) В пояснительной записке к статье 11 указать критерии, которые определяют мотивы, по которым международная организация и гарантийное объединение может отклонить претензию;
The United Kingdom requested the Tribunal to reject Ireland's request for provisional measures and to order Ireland to bear the United Kingdom's cost in the proceedings. Соединенное Королевство обратилось к Трибуналу с просьбой отклонить просьбу Ирландии о предписании временных мер и вынести постановление, согласно которому Ирландия должна покрыть понесенные Соединенным Королевством судебные издержки.
By 16 votes to 15, with 65 abstentions, the General Assembly decided to reject the recommendation of the General Committee contained in paragraph 52 of the report, and therefore to include this item in the agenda of its sixty-first session. 16 голосами против 15 при 65 воздержавшихся Генеральная Ассамблея постановила отклонить рекомендацию Генерального комитета, содержащуюся в пункте 52 доклада, и в связи с этим включить данный пункт в повестку дня шестьдесят первой сессии.
The agreements concluded are framework agreements, according to which each request is dealt with on an ad hoc basis, i.e., under the agreement a requested State can reject a request from the Tribunal to enforce a sentence. Заключенные соглашения являются рамочными по своему характеру, и с учетом этого каждый запрос рассматривается на индивидуальной основе, т.е. в соответствии с соглашением запрашиваемое государство может отклонить просьбу Трибунала об исполнении приговора.
The draft constitution emerging from the convention would have to be submitted to the Territory's electorate in a referendum and, subsequently, to the United States Congress, which has the power to amend, approve or reject it. Принятый на съезде проект конституции должен быть представлен имеющим право голоса жителям территории на референдуме, а после этого - Конгрессу Соединенных Штатов, который имеет право изменить, одобрить или отклонить его.
His delegation called for a recorded vote on the draft resolution and urged Committee members to reject it, since support for it would send the wrong signal at the wrong time. Его делегация призывает провести голосование по проекту резолюции с занесением в отчет о заседании и призывает членов Комитета отклонить его, поскольку поддержка его пошлет ошибочный сигнал в неудачное время.
During the trial, defence counsel called for witnesses to be heard, but, by virtue of its discretionary power, the court decided to reject the request on the grounds that the evidence presented would not be of relevance to the case. В ходе судебного процесса защита обвиняемого просила заслушать показания нескольких свидетелей, однако в соответствии со своими дискреционными полномочиями трибунал постановил отклонить это ходатайство на том основании, что эти показания не будут иметь отношения к данному делу.
His delegation concluded that the recommendations of the Office could be considered by the Member States, which could reject them if they were likely to jeopardize the implementation of mandated activities. Из этого делегация Сирии делает вывод, что рекомендации Управления могут рассматриваться государствами-членами, которые имеют право их отклонить, если они могут помешать осуществлению порученной им деятельности.
The Chinese Government urges the preparatory committee for the World Summit on Sustainable Development to reject the application of the International Campaign for Tibet for accreditation and calls for the understanding and support of all delegations in this regard. Китайское правительство настоятельно призывает Подготовительный комитет Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию отклонить заявление «Международной кампании за Тибет» об аккредитации и рассчитывает на понимание и поддержку всех делегаций в этой связи.
Notwithstanding general support for the goal of ensuring effectiveness and simplicity, it was however pointed out that the draft Guide should clarify that the decisions of the insolvency representative to either admit or reject a claim would be subject to appeal to the court. Несмотря на общую поддержку цели обеспечения эффективности и простоты, все же было подчеркнуто, что в проекте руководства следует разъяснить, что решения управляющего в деле о несостоятельности либо принять, либо отклонить требование могут быть обжалованы в суде.
While bearing this in mind, the Board has had to reject, owing to non-compliance with CDM requirements, 5.57 per cent of all registered activities and 0.3 per cent of all requests for issuance since inception of the mechanism. Памятуя об этом, Совет весь период существования механизма все же был вынужден отклонить по причине несоблюдения требований МЧР 5,57% всех зарегистрированных видов деятельности и 0,3% всех просьб о вводе в обращение.
He can make use of the small lead in information which he derives from his consultations and he can offer solutions which are for the Conference to accept or to reject. Он может воспользоваться небольшим информационным опережением, которое он получает за счет своих консультаций, и он может предлагать решения, которые Конференция вправе либо принять, либо отклонить.
The Guide to Enactment notes that the purpose of article 12 is to enable the procuring entity to reject all tenders for reasons of public interest, provided that the right to do so has been reserved in the solicitation documents. В Руководстве по принятию отмечается, что цель статьи 12 состоит в том, чтобы предоставить закупающей организации возможность отклонить все тендерные заявки по причинам, связанным с защитой государственных интересов, при условии, что право на это закреплено в тендерной документации.
Where the contracting authority further reserves the right to reject all proposals, without incurring liability towards bidders, such as compensation for their costs of preparing and submitting proposals, a statement to that effect should be included in the request for proposals. В тех случаях, когда организация-заказчик резервирует за собой право отклонить все предложения, без какой-либо ответственности по отношению к участникам процедур, например в том, что касается компенсации и затрат на подготовку и представление предложений, в запрос предложений должно включаться соответствующее заявление.
For purposes of transparency, it is desirable for the law to provide that, where the contracting authority reserves the right to reject a proposal on those or similar grounds, adequate notice of that circumstance must be included in the invitation to the pre-selection proceedings. В целях обеспечения прозрачности целесообразно предусмотреть в законодательстве, что в тех случаях, если организация-заказчик резервирует за собой право отклонить предложение на этих или иных аналогичных основаниях, в приглашение к участию в предварительном отборе должна быть включена надлежащая информация о таких обстоятельствах.
Mr. ENIE (Observer for Gabon) agreed with the representative of the United States of America that the Commission should either adopt or reject the provision; it was not appropriate to redraft it at the current stage. Г-н ИНИ (наблюдатель от Габона) выражает согласие с представителем Соединенных Штатов Америки в том, что Комиссии следует либо принять это положение, либо отклонить его; пытаться изменить его формулировку на нынешнем этапе не представляется целесообразным.
The proposed new sentence would further make it easier for parties in bad faith to attempt to bind another party to the content of a communication that the addressee might otherwise reject by sending the message to an electronic address other than the one chosen by the addressee. Предлагаемое новое предложение может облегчить также попытки недобросовестных сторон связать другую сторону содержанием сообщения, которое адресат в противном случае мог бы отклонить путем направления сообщения на какой-либо другой электронный адрес, помимо адреса, выбранного адресатом.
If a claimant is not satisfied with the compensation received from the International Registry and has evidence that the Supervisory Authority's actions or inactions contributed to the claimant's loss, it would be difficult for the United Nations simply to reject such a claim because of immunity. Если истец будет неудовлетворен компенсацией, полученной от Международного регистра, и у него будет доказательство того, что действие или бездействие Контролирующего органа способствовало нанесению истцу ущерба, Организации Объединенных Наций будет трудно отклонить такой иск только в силу своего иммунитета.
Worse still, there is a risk that, if the report of the High-level Panel fails to meet the expectations of the aspiring States, they might reject the report out of hand. Хуже того, существует опасность того, что, если доклад Группы высокого уровня не оправдает ожиданий государств-претендентов, они могут тотчас отклонить его без всяких обсуждений.
The court may reject the plan in such a case if it considers that secured creditors will exercise their rights against the secured assets, thus rendering the plan impossible to perform. Суд может отклонить план в подобном случае, если сочтет, что обеспеченные кредиторы осуществят свои права в отношении обремененных активов, что сделает осуществление плана невозможным.
8.1 In comments dated 13 May 2008, the State party begins by reaffirming its observations on admissibility and the merits and reiterates its request that the Committee should primarily declare the communication inadmissible and, secondarily, reject it on the merits. 8.1 В комментариях от 13 мая 2008 года государство-участник вновь подтверждает свои замечания относительно приемлемости и существа и повторяет свою просьбу Комитету признать сообщение в принципе неприемлемым и как следствие отклонить его по существу.
In order to provide greater assurance that the Committee considers the substance of each submission through the focal point, the Team recommends that the Committee provide the petitioner a specific response when it decides to reject a claim. Для обеспечения большей гарантии того, что Комитет проведет рассмотрение по существу каждого ходатайства, поданного через контактный центр, Группа рекомендует, чтобы Комитет направлял заявителю конкретный ответ в случае принятия решения отклонить ходатайство.