Some insolvency laws also give the court the authority to reject a plan on the grounds that it is not feasible. |
Согласно некоторым законам о несостоятельности суду предоставляется право отклонить план на основании его неосуществимости. |
It deeply regretted the decision of Turkmenistan to reject a number of recommendations. |
Эта организация выразила глубокое сожаление в связи с решением Туркменистана отклонить ряд рекомендаций. |
7.10 Lastly, the State party calls on the Committee to reject the communication and rule that there has been no violation since the Covenant entered into force. |
7.10 Наконец, государство-участник просит Комитет отклонить сообщение и констатировать отсутствие нарушений в период после вступления в силу Пакта. |
Or the algorithm may reject one rule application because it results in a non-existent term whereas the other overlapping rule does not. |
Или алгоритм может отклонить одно из правил, если оно приводит к несуществующему терму, тогда как другое - нет. |
Not reject, you, reject! Eject! |
Не отклонить, а извлечь |
HRW considered that Spain should revisit its decision during its previous UPR to reject recommendations to review the incommunicado detention regime. |
По мнению ХРУ, Испании следует пересмотреть принятое в ходе предыдущего УПО решение отклонить рекомендации, касающиеся возможности отмены режима содержания под стражей без связи с внешним миром. |
The government brief said the court should reject Thabet's petition out of hand because the matter was "fundamentally non-justiciable". |
В своем ответе правительство заявило, что суду следует безоговорочно отклонить ходатайство Табет, поскольку этот вопрос «по сути своей не подлежит рассмотрению в суде». |
Under colonial-era accords, Sudan and Egypt receive 90% of the Nile's flow and can reject any upstream projects that would impede it. |
В соответствии с соглашениями колониальной эпохи Судан и Египет получают 90% потока Нила и могут отклонить любые проекты запланированные выше по течению реки, которые могут помешать им. 1Q. |
With regard to the former, the Federal Council is able to file an objection, but the Federal Parliament may reject it. |
В отношении вторых бундесрат имеет право выразить возражение, однако бундестаг может отклонить его. |
The representative of Cuba proposed to reject the application submitted by the organization since it was trying to misinform the Committee on matters that it had hidden, misrepresented or omitted. |
Представитель Кубы предложил отклонить заявление, представленное этой организацией, поскольку она пытается дезинформировать Комитет по вопросам, скрывая, неправильно излагая или опуская информацию. |
The latter may accept the proposal, which is always to be taken as unconditional, or he may reject by completing a move. |
Противник может согласиться с вашим предложением, что считается безусловным, а может отклонить его, совершив следующий ход. |
After the start of the Hussite Wars, Boček III participated in a meeting at Brno, where the nobles were forced to reject the Four Articles of Prague and to obey King Sigismund of Bohemia. |
После начала Гуситских войн Бочек III из Подебрад принимал участие в совещании в Брно, где дворяне были вынуждены отклонить четыре пражские статьи и обязались повиноваться новому чешскому королю Сигизмунду Люксембургскому. |
We had to reject first a convention on the exploitation of mineral resources that had already been negotiated and signed in Wellington in 1988, thus risking reopening very uncertain negotiations. |
Сначала нам пришлось отклонить конвенцию по разработке минеральных ресурсов, которую уже обсуждали и подписали в Веллингтоне в 1988 г., что могло привести к началу новых трудных переговоров. |
It would be difficult to reject the Secretary-General's carefully thought out proposal regarding the cost of UNOMSA on the basis of a very flimsy presentation by the Advisory Committee, whose recommendations had no apparent justification. |
На основании весьма неубедительных доводов, выдвинутых Консультативным комитетом, рекомендации которого недостаточно обоснованы, будет трудно отклонить тщательно проработанное предложение Генерального секретаря в отношении расходов на ЮНОМСА. |
Applicants would be given an opportunity by the Immigration and Naturalization Service (IND) to clarify their reasons for seeking asylum and to respond to a stated intention to reject their application. |
Служба иммиграции и натурализации дает возможность лицам, подавшим ходатайство мотивировать свою просьбу о предоставлении убежища и ответить на намерение отклонить их ходатайство. |
This practice makes it possible to identify, with a high degree of accuracy, activities that are in violation of the letter and spirit of Act No. 9474 of 22 July 1997 in order to reject applications for refugee status. |
Эта практика позволяет установить с определенной степенью надежности, имели ли место деяния, которые противоречат духу и букве Закона Nº 9.474 от 22 июля 1997 года, с тем чтобы отклонить просьбу данного лица. |
Except where a specific reservation is expressly authorized by a treaty, the other contracting parties are always free to reject it and even to enter into treaty relations with its author. |
За исключением случаев, когда конкретная оговорка специально разрешена договором144, другие договаривающиеся стороны всегда могут отклонить ее и даже вступить в договорные отношения с ее автором. |
In 1991 anti-US sentiment in the Philippines forced the Philippine Senate to reject a new base agreement treaty that subsequently forced the removal of all US forces from Philippine soil. |
В 1991 году антиамериканские настроения подтолкнули Сенат отклонить новый договор, касающийся военных баз, что привело к сворачиванию их деятельности на Филиппинах. |
He attributed this withdrawal to Indonesia "failing in its duty to democracy" because of "massive cheating that is structured and systematic", and stated that he and Hatta "exercise our constitutional right to reject the presidential election and declare it unconstitutional". |
Он назвал Индонезию страной, где не соблюдаются демократические свободы, а выборы - «массовым, структурированным и систематическим обманом», заявив также, что он и Хатта Раджаса «осуществили конституционное право отклонить итоги президентских выборов и объявить их неконституционными». |
The motion asked the King County Superior court to reject the arbitration request and enforce the Specific Performance Clause of the Sonics' lease, which required the team to play at KeyArena through 2010. |
24 сентября руководство Сиэтла запросило Высший суд округа Кинг отклонить прошение на арбитраж и заставить клуб выполнить условия договора аренды, предусматривающей проводить домашние игры в «Ки-арене» до 2010 года. |
Pursuant to this instrument, and in particular its article 144, when international assistance is requested, Portugal may reject an application for extradition whenever the measures necessary to ensure his or her security are not guaranteed. |
На основании этого закона, в частности его статьи 144, и при наличии просьбы о международной помощи Португалия может отклонить ходатайство о предании суду какого-либо лица, если принятие необходимых мер по обеспечению его безопасности не гарантировано. |
The results were as follows: 344,580 voted to reject and 94,388 voted to accept the proposed special autonomy. |
Результаты опроса были следующими: 344580 человек проголосовали отклонить предложение об особой автономии, а 94388 человек проголосовали принять его. |
Political party negotiations however did not reach agreement, culminating in the decision of the Republika Srpska National Assembly to reject any restructuring model where local police organization would cross the Inter-Entity Boundary Line. |
Однако переговоры политических партий не увенчались достижением соглашения, в результате чего Национальная скупщина Республики Сербской пришла к выводу отклонить любую модель реорганизации, при которой полицейские округа пересекали бы линию разграничения между образованиями. |
Furthermore, the United Nations has the right to reject any subcontractor and to approve the presence and identities of all entities and personnel involved. |
Кроме того, Организация Объединенных Наций имеет право отклонить любого субподрядчика и решать, какие подрядчики и какой персонал участвует в ее деятельности и находится в ее помещениях. |
Ms. Malinovska (Latvia) requested a vote to reject the proposed oral amendment, which her delegation considered to be inconsistent with the need for ongoing, open and transparent dialogue on the issue. |
Г-жа Малиновска (Латвия) обращается с просьбой провести голосование с тем, чтобы отклонить предложенную устную поправку, которая, по мнению делегации страны, которую представляет оратор, не согласуется с необходимостью налаживания постоянного, открытого и транспарентного диалога по этому вопросу. |