In view of all these considerations, we categorically reject the conditions, proposals and estimated costs referred to in paragraphs 26, 27 and 28. |
Все эти соображения вынуждают нас категорически отклонить условия, предложения и положения, изложенные в пунктах 26, 27 и 28. |
The Government of Brazil deplores the decision of the opposition sectors to reject both the Plan of Action presented last Saturday and the statement of guarantors. |
Правительство Бразилии сожалеет в связи с решением оппозиции отклонить как план действий, предложенный в прошлую субботу, так и заявление гарантов. |
We take this opportunity to reject any attempt to interpret the adopted text as being limited to or relating exclusively to any particular conflict situation. |
Мы пользуемся этой возможностью, чтобы отклонить любые попытки истолковать принятый документ как ограниченный или как относящийся исключительно к какой-либо конкретной конфликтной ситуации. |
If he is unable to do so, the administrative authority may reject the application without further consideration, by referring to the previous rejection. |
Если оно не в состоянии этого сделать, то административный орган может отклонить ходатайство без последующего рассмотрения, сославшись на прежнее решение об отказе. |
To reject the proposed project activity. |
с) отклонить предлагаемую деятельность по проекту. |
That would set a negative precedent for the international human rights agenda and she called on all delegations to reject the amendment, which was an ill-conceived initiative. |
Это создаст отрицательный прецедент для международной повестки дня по правам человека, и она призывает все делегации отклонить поправку, внесение которой является непродуманной инициативой. |
However, the Trademark Office can reject an application on the grounds that the proposed trademark is misleading. |
Вместе с тем Патентное ведомство может отклонить заявку по тем основаниям, что предлагаемый товарный знак способен вводить в заблуждение. |
Although the Court in its Order of 29 January 1971 decided to reject this application, it was met with well-argued dissenting views on this point. |
Хотя Суд в своем определении от 29 января 1971 года решил отклонить эту просьбу, в связи с ним были высказаны аргументированные особые мнения по этому пункту. |
Consequently, the competent communal body may reject an application for naturalization without stating any reasons even if the applicant fulfils all the naturalization conditions. |
Поэтому компетентный орган общины может отклонить просьбу о натурализации без указания мотивов, даже если заявитель удовлетворяет всем условиям натурализации. |
When the buyer is entitled to reject the goods, he may nevertheless be required to take possession of them with a view to preserving them. |
Если покупатель вправе отклонить товар, от него, тем не менее, может потребоваться принятие товара во владение с целью его сохранения. |
The Supreme Court has the power either to reject the appeal or to declare a law to be invalid wholly or in part. |
Государственный суд уполномочен либо отклонить апелляцию, либо признать закон недействительным полностью или частично. |
The intention of the proposal was to require the express reservation of the right to reject an ALT under article 12 bis in the solicitation or equivalent documents. |
Цель этого предложения - установить требование о прямом резервировании в тендерной или аналогичной документации права отклонить АЗЦ согласно статье 12 бис. |
Without the possibility for the Parties to the Protocol to expressly reject the amendments; or |
либо без возможности для Сторон Протокола однозначно отклонить данные поправки; или |
If a State were to file a case concerning the non-fulfilment of a non-mandatory provision of another State, the Committee will have to reject this submission. |
Если же какое-то государство возбуждает дело относительно невыполнения неимперативного положения другим государством, комитет должен будет отклонить это представление. |
The supplier's refusal to provide information requested by the procuring entity should not give an automatic right to the procuring entity to reject the abnormally low tender. |
Отказ поставщика представить информацию, запрошенную закупающей организацией, не должен автоматически наделять закупающую организацию правом отклонить тендерную заявку с анормально заниженной ценой. |
6.6 The State party invites the Committee primarily to declare the communication inadmissible and, secondarily, to reject it on the merits as groundless. |
6.6 Государство-участник предлагает Комитету, во-первых, признать данное сообщение неприемлемым и, во-вторых, отклонить его как необоснованное по существу. |
The Inspectors believe the suggested guidelines and website information should obviate any concerns in this regard and invite Member States to accept, reject or modify the recommendations in this report as appropriate. |
Инспекторы считают, что сформулированные ими руководящие принципы и предложения о размещении информации на веб-сайте должны устранить любую озабоченность в этом отношении и предлагают государствам-членам принять, отклонить или изменить содержащиеся в настоящем докладе рекомендации в зависимости от того, что они сочтут уместным. |
I do not believe that anyone with even a shred of conscience could reject our application for full membership in the United Nations and our admission as an independent State. |
Я не думаю, что кто-то, если у него есть хоть немного совести, может отклонить наше заявление на полноправное членство в Организации Объединенных Наций и отказать нам в принятии в Организацию в качестве независимого государства. |
The Competition Board may authorize or reject the planned concentration or the concentration, giving its reasons. |
Совет по конкуренции может разрешить или отклонить на основе мотивированного заключения проект концентрации или концентрацию деятельности. |
We must reject the cut-off figure of 21 that some are trying to impose and proceed to consider the so-called fall-back solution proposed by the Non-Aligned Movement. |
Мы должны отклонить предложение об установлении порога на уровне 21 члена, которое кое-кто пытается навязать, и начать рассмотрение так называемого резервного предложения, которое выдвинуло Движение неприсоединения. |
The requesting State Party shall retain the authority to reject all or part of any telecommunication assistance offered pursuant to this Convention in accordance with the requesting State Party's existing national law and policy. |
Запрашивающее государство-участник сохраняет за собой право отклонить всю или часть любой телекоммуникационной помощи, предлагаемой на основании настоящей Конвенции, в соответствии с действующим внутригосударственным законодательством и политикой запрашивающего государства-участника». |
To reject the complaint if the alleged offences are not confirmed |
Отклонить жалобу, если заявленные правонарушения не подтверждаются |
(c) The Executive Chief Procurement Officer may reject any proposal for commitment or expenditure; |
с) Главный административный сотрудник по закупкам может отклонить любое предложение о принятии обязательства или расходах; |
Her delegation thus strongly supported retaining the language in paragraphs 2 and 3 of the draft resolution and called on all delegations to reject the proposed amendment. |
Таким образом, делегация Эстонии решительно выступает за сохранение формулировок пунктов 2 и 3 проекта резолюции и призывает все делегации отклонить предлагаемую поправку. |
It was said that paragraph (2) might have the unintended effect of limiting the grounds on which the appointing authority might reject a challenge. |
Было указано, что пункт 2 может непреднамеренно привести к ограничению круга оснований, по которым компетентный орган может отклонить отвод. |