Furthermore, in its efforts to promote development, the international community should reject a "one-size-fits-all" approach. |
Кроме того, в рамках усилий по содействию развитию международное сообщество должно отказываться от универсального подхода. |
Peasants have the right to reject varieties of plants which they consider to be dangerous economically, ecologically and culturally. |
Крестьяне имеют право отказываться от тех разновидностей растений, которые они считают опасными с экономической, экологической или культурной точки зрения. |
Peasants have the right to reject the industrial model of agriculture. |
З. Крестьяне имеют право отказываться от промышленной модели сельского хозяйства. |
That qualifies as a bad reason for them to reject the idea. |
Это рассценивается как плохая причина отказываться от идеи. |
That qualifies as a bad reason for them to reject the idea. |
И для них это - плохой аргумент, чтобы отказываться от идеи. |
That qualifies as a bad reason for them to reject the idea. |
Тогда отказываться от этого для них плохая мысль. |
It must learn to reject violence, extremism and terrorism as a solution to its so-called security problems. |
Он обязан научиться отказываться от насилия, экстремизма и терроризма в качестве решения своих так называемых проблем безопасности. |
When the author remained reluctant to reject the Housing Department's offer, the residents collected signatures on a petition. |
Поскольку автор сообщения не хотел отказываться от дома, предложенного ему жилищным управлением, жители стали собирать подписи под петицией. |
The West should not reject Russia's wish for new negotiations on a European security system. |
Запад не должен отказываться от желания России начать новые переговоры относительно европейской системы безопасности. |
She has the right to reject it too. |
Она также имеет право отказываться от нее. |
At the same time, however, it would be mistaken to reject the positive aspects of entrepreneurship. |
Однако в то же время было бы ошибкой отказываться от позитивных аспектов предпринимательства. |
According to the Government, some parties continued to reject dialogue. |
Согласно заявлениям правительства, некоторые стороны продолжают отказываться от диалога. |
It is apparent that another habit of the United States is to accept commitments first and then reject them. |
Очевидно, что другая особенность поведения Соединенных Штатов Америки состоит в том, чтобы сначала брать обязательства, а затем отказываться от них. |
You know, my brother may reject indecent proposals, |
Вы знаете, мой брат может отказываться от непристойных предложений, |
There is too great a need for effective conflict resolution mechanisms in the current fragile state of stability to reject the positive elements of the non-State system. |
В условиях современного состояния хрупкой стабильности потребность в эффективных механизмах урегулирования конфликтов слишком высока, чтобы отказываться от полезных элементов негосударственной системы. |
In some instances, parties may also reject mediation initiatives because they do not understand mediation and perceive it as a threat to sovereignty or outside interference. |
В некоторых случаях стороны могут отказываться от посреднических услуг по причине того, что они не понимают сути таких услуг и расценивают их как угрозу своему суверенитету или как вмешательство извне. |
The inclusion of the word "quality" is meant to ensure that affected States have the right to reject assistance that is not necessary or that may be harmful. |
Слово "качество" включено в текст для того, чтобы гарантировать пострадавшим государствам право отказываться от помощи, которая не является необходимой или может пойти во вред. |
My delegation appeals to those forces which continue to reject peace to seize this opportunity to reconcile themselves with the whole South African family, thus setting aside the dark legacy of the policies of racial discrimination. |
Моя делегация призывает те силы, которые продолжают отказываться от мира, воспользоваться этой возможностью и примириться со всей южноафриканской семьей, отказавшись таким образом от мрачного наследия политики расовой дискриминации. |
Since teachers are assessed on the basis of the percentage of successful pupils, they tend to reject Roma children, fearing poor school results. |
Поскольку компетентность преподавателей оценивается на основе показателей успеваемости учащихся, они склонны отказываться от обучения детей рома, от которых они ожидают плохой успеваемости. |
The ability to reject labour contracts, for example, may need to be limited in view of concerns that liquidation can be used as a means of expressly eliminating the protections afforded to employees by such contracts. |
Например, учитывая соображения о том, что ликвидация может использоваться именно как средство ликвидации защиты, предоставляемой работникам по контрактам найма, возможно, потребуется ограничить право отказываться от исполнения таких контрактов. |
Council members urged all sides in Yemen to show maximum restraint and to reject violence, and called on all Yemeni parties to start an inclusive dialogue. |
Члены Совета настоятельно призвали все стороны в Йемене проявлять максимальную сдержанность и отказываться от насилия и призвали все йеменские стороны начать всеобъемлющий диалог. |
Sadly, the Azerbaijani side continues to reject the implementation of confidence-building measures, notably proposals of the OSCE Chairmanships and the Co-Chairs of the Minsk Group on consolidation of ceasefire, withdrawal of snipers and creation of the above-mentioned investigative mechanism. |
К сожалению, азербайджанская сторона продолжает отказываться от осуществления мер по укреплению доверия, в частности предложения председателей ОБСЕ и сопредседателей Минской группы об укреплении режима прекращения огня, выводе снайперов и создании вышеупомянутого механизма для проведения расследований. |
She would welcome guidance from Committee members on how to proceed, especially with respect to attempts by States to use the universal periodic review process to reject legally binding treaty obligations. |
Она будет признательна членам Комитета за их советы в отношении дальнейших действий, особенно в связи с попытками государств использовать процесс универсального периодического обзора для того, чтобы отказываться от выполнения юридически обязывающих договорных обязательств. |
An alternative to providing a power to reject contracts is the approach of those jurisdictions which provide that performance of a contract simply ceases unless the insolvency representative decides to continue its performance. |
Альтернативой предоставления права отказываться от исполнения контрактов является используемый в ряде правовых систем подход, в соответствии с которым исполнение контракта просто прекращается, если только управляющий в деле о несостоятельности не примет решения о продолжении его исполнения. |
Meanwhile, the Sodere group and all the "external actors" have pledged to do all they can to persuade Mr. Aidid not to reject the national reconciliation process. |
Тем временем Содерская группа и все "внешние субъекты" обязались сделать все от них зависящее, для того чтобы убедить г-на Айдида не отказываться от процесса национального примирения. |