And therefore progress depended on learning how to reject the authority of learned men, priests, traditions and rulers. | И прогресс зависел от умения отвергать авторитет ученых мужей, священников, традиций, власти. |
The Contact Group calls on the parties to engage in good faith and constructively, to refrain from unilateral steps and to reject any form of violence. | Контактная группа призывает стороны добросовестно и конструктивно включиться в этот процесс, воздерживаться от односторонних шагов и отвергать насилие в любой форме. |
To protect the humanitarian principles that are linked with human rights and reject all attempts to transform the field of humanitarian assistance into a new market open to private companies. | З) отстаивать гуманитарные принципы, связанные с правами человека, и отвергать любые попытки превратить сферу гуманитарной помощи в новый рынок, открытый для частных компаний. |
It is inaccurate and dangerous to reject the existing agenda on the grounds that it has neither born fruit nor promises to bear any. | Неверно и опасно отвергать существующую программу на том основании, что она не принесла результатов и что нет надежд на них в будущем. |
Believing that the budget must reflect those mandates, and that multilateralism must be strengthened, Nicaragua would reject any attempt to impose artificial expenditure limits which, far from encouraging efficiency, would impede the implementation of mandates. | Полагая, что бюджет должен отражать эти мандаты и что необходимо укреплять принцип многосторонности, Никарагуа будет отвергать все попытки установления искусственных лимитов расходов, которые, не содействуя повышению эффективности, будут препятствовать осуществлению мандатов. |
The Commission on Human Rights has called on the international community to reject the use of such unilateral coercive measures. | Комиссия по правам человека призвала международное сообщество отвергнуть применение этих односторонних мер принуждения. |
That very same person will reject you. | Так кто же может Вас отвергнуть? |
The lack of financial and technological resources would force our countries to do without this type of weapon if the technical improvements related to self-destruction, self-neutralization and self-deactivation systems were made legally binding, or else to reject the proposals on legitimate national security grounds. | Дефицит финансовых и технологических ресурсов вынудил бы наши страны обходиться без этого рода оружия, если бы техническим усовершенствованиям, связанным с системами самоуничтожения, самонейтрализации и самодеактивации, был придан юридически обязывающий характер, или же отвергнуть такие предложения по законным соображениям национальной безопасности. |
The international community should also firmly reject the repeated attempts that had been made to broaden the concept of self-determination to include individuals, since such a change would have a considerable negative impact on respect for the principles laid down in the Charter. | Международное сообщество должно также решительно отвергнуть неоднократно предпринимавшиеся попытки распространить понятие самоопределения на отдельных лиц, ибо подобное изменение чревато серьезными негативными последствиями для уважения принципов, закрепленных в Уставе. |
The outcome of the Follow-up International Conference on Financing for Development should reject conditioned assistance intended to impose specific patterns of conduct based on unsustainable political and economic models. | В итоговом документе Международной конференции по последующей деятельности в области финансирования развития следует отвергнуть подход, при котором внешняя помощь ставится в зависимость от определенных условий и который в действительности направлен на то, чтобы навязать те или иные формы поведения, основанные на неустойчивых политических и экономических моделях. |
His delegation therefore urged the members of the Committee to uphold the Charter and reject the draft resolution. | В этой связи его делегация настоятельно призывает членов Комитета придерживаться положений Устава и отклонить данный проект резолюции. |
It is for that reason that we are obliged to reject this recommendation. | Именно по этой причине правительство вынуждено отклонить данную рекомендацию. |
For whatever reason, the board was about to reject him - until a swing vote was injured in a hit-and-run. | Совет собирался отклонить его предложение, но женщину с решающим голосом сбило машиной. |
Her delegation thus strongly supported retaining the language in paragraphs 2 and 3 of the draft resolution and called on all delegations to reject the proposed amendment. | Таким образом, делегация Эстонии решительно выступает за сохранение формулировок пунктов 2 и 3 проекта резолюции и призывает все делегации отклонить предлагаемую поправку. |
Such proclamation must be laid forthwith before the House of Representatives which has the power to reject it. | Заявление о введении чрезвычайного положения должно быть представлено на рассмотрение Палаты представителей, которая имеет право отклонить его. |
In order for Gibraltar to be dropped from the list of Non-Self-Governing Territories, it was necessary to reject the resumption of the Brussels negotiating process. | Для того чтобы Гибралтар мог быть исключен из перечня несамоуправляющихся территорий, необходимо отказаться от продолжения Брюссельского переговорного процесса. |
The Government of Afghanistan believed that the upcoming elections would provide yet another opportunity for the Afghan people to reject violence, particularly violence against women. | Что касается правительства Афганистана, то следующие выборы станут для афганского народа новым поводом отказаться от насилия, особенно в отношении женщин. |
He called on USACE to reject the permit applications to build the gas pipeline and thus protect the environment and safety of the Puerto Rican people. | Оратор призывает Инженерную группу отказаться от заявки на получение разрешения на строительство газопровода, чтобы тем самым способствовать охране окружающей среды и безопасности пуэрто-риканского народа. |
They would be strengthened even more if they were based on the will and commitment of States to reject any will to hegemony, resort to military doctrines of deterrence and the initiation of a frenzied conventional arms race. | Они были бы укреплены еще больше, если бы они основывались на воле и готовности государств отказаться от гегемонии, использования военных доктрин сдерживания и раскручивания безудержной гонки обычных вооружений. |
Under the recommendations of the Insolvency Guide, the insolvency representative may continue or reject a licence agreement as a whole, if it has not been fully performed by both parties. | В соответствии с рекомендациями Руководства по вопросам несостоятельности управляющий в деле о несостоятельности может продолжить исполнение лицензионного соглашения в целом или отказаться от его исполнения, если это лицензионное соглашение не было в полной мере исполнено обеими сторонами. |
HCC should reject all submissions that give less than the required number of working days for review, unless they represent bona fide emergency or exigency situations. | КЦУК должен отклонять все заявки, на рассмотрение которых предоставляется менее требуемого числа рабочих дней, за исключением случаев, когда заявки действительно подаются в связи с чрезвычайными ситуациями или крайней необходимостью. |
In such a case, the contracting authority might prefer to enter into negotiations with responsive bidders, as a an alternative to having to reject all proposals and start another procedure with possible uncertain results. | В таком случае организация-заказчик, возможно, предпочтет провести переговоры с отвечающими формальным требованиям участниками процедур вместо того, чтобы отклонять все предложения и начинать другую процедуру, результативность которой представляется неопределенной. |
The Committee expresses its concern that complaints of torture are often not properly recorded or investigated and that there is a tendency to reject complaints as being "manifestly unfounded". | Комитет выражает свою обеспокоенность в связи с тем, что жалобы на применение пыток часто должным образом не регистрируются и не расследуются и что существует склонность отклонять жалобы как "явно необоснованные". |
The Working Group noted a suggestion that the Guide should highlight the potentially onerous nature of securities, and the negative effects of requiring suppliers or contractors to present them, the issues of mutual recognition and the right of the procuring entity to reject securities in certain cases. | Рабочая группа приняла к сведению предложение о том, чтобы в Руководстве по принятию были указаны потенциально обременительный характер обеспечения и негативные последствия установления требования к поставщикам или подрядчикам предоставлять такое обеспечение, а также вопросы взаимного признания и право закупающей организации отклонять обеспечение в определенных случаях. |
It is illegal for case-management officers to reject lawyers' requests to meet with their clients on the grounds of the need for confidentiality. | Закон запрещает сотрудникам, ведущим дела, отклонять просьбы адвокатов о встречах со своими клиентами на основании необходимости сохранения конфиденциальности. |
I couldn't think of any way to reject his request in a harmless way, so said yes. | Я не мог придумать, как отказать ему в его просьбе, и я сказал "да". |
Thus, the prison officers reminded him that the Minister for National Security was the Chairman of the Advisory Committee and the Attorney-General another member and that it was fully within their discretion to reject his request for release. | Так, сотрудники тюремной администрации напоминали ему о том, что министр национальной безопасности являлся Председателем Консультативного комитета, а другим его членом являлся Генеральный прокурор и что в их власти отказать ему в освобождении. |
That issues raised in a previous letter to the Executive Board about the decision by the Board to reject a project activity had not received adequate consideration; | а) вопросы, затронутые в предыдущем письме в адрес Исполнительного совета в отношении решения Совета отказать в осуществлении деятельности по проекту, не получили адекватного рассмотрения; |
Finally, under subparagraph (d), the requested State may also reject the request for practical considerations, for instance if the costs that it would incur in collecting a revenue claim of the requesting State would exceed the amount of the revenue claim. | Наконец, в соответствии с подпунктом d) запрашиваемое государство также может отказать в выполнении просьбы по практическим соображениям, например если расходы, которые могут возникнуть при сборе задолженности по просроченным налогам запрашивающего государства, превысят сумму причитающейся задолженности. |
At the same meeting, the Committee decided to reject the request by the organization to place such an item on the agenda of the Council. | На том же заседании Комитет постановил отказать упомянутой организации в удовлетворении ее просьбы о включении такого пункта в повестку дня Совета. |
The West should not reject Russia's wish for new negotiations on a European security system. | Запад не должен отказываться от желания России начать новые переговоры относительно европейской системы безопасности. |
There is too great a need for effective conflict resolution mechanisms in the current fragile state of stability to reject the positive elements of the non-State system. | В условиях современного состояния хрупкой стабильности потребность в эффективных механизмах урегулирования конфликтов слишком высока, чтобы отказываться от полезных элементов негосударственной системы. |
She would welcome guidance from Committee members on how to proceed, especially with respect to attempts by States to use the universal periodic review process to reject legally binding treaty obligations. | Она будет признательна членам Комитета за их советы в отношении дальнейших действий, особенно в связи с попытками государств использовать процесс универсального периодического обзора для того, чтобы отказываться от выполнения юридически обязывающих договорных обязательств. |
You can't reject your own son. | Нельзя отказываться от родного сына. |
We must not renounce our values in trying to defeat those who reject them. | Мы не должны отказываться от наших принципов в стремлении одержать победу над теми, кто их отрицает. |
The other option was to reject that interpretation and to maintain the current practice. | Второй вариант предусматривает отклонение этого толкования и сохранение нынешней практики. |
In response to an enquiry as to whether the procuring entity should be obliged to reserve the right to reject all submissions in the solicitation documents, general support was expressed for the view that there should be no such obligation. | В ответ на вопрос о том, должна ли закупающая организация быть обязанной резервировать право на отклонение всех представлений в тендерной документации, была выражена общая поддержка мнения о том, что такое обязательство устанавливать не следует. |
The 44 recommendations have been grouped under support, note and reject. | Таким образом, 44 рекомендации распределились по разделам "Поддержка", "Принятие к сведению" и "Отклонение", указанным ниже. |
Under article 34 (3) of the Model Law, the procuring entity was required to reject any tenders that were non-responsive or if the supplier concerned was not qualified. | Согласно статье 34(3) Типового закона от закупающей организации требуется отклонение любых тендерных заявок, которые не отвечают формальным требованиям или которые представлены поставщиком, не соответствующим квалификационным требованиям. |
Proponents of this view reject the notion that there is an "ideal" brain configuration and that any deviation from the norm is pathological; they promote tolerance for what they call neurodiversity. | Сторонники этой точки зрения не согласны, что есть какая-то идеальная конфигурация головного мозга, а любое отклонение от этой нормы является патологией; они пропагандируют толерантность к тому, что называют нейроразнообразием (neurodiversity). |
States parties could invoke the two provisions referred to in order to reject the Court's jurisdiction over the crimes in question. | Государства-участники смогут ссылаться на два указанных положения, с тем чтобы отрицать юрисдикцию Суда в отношении рассматриваемых преступлений. |
One can argue the point, of course, but no one can reject the fact that, after 53 years of existence, the system has not been able to cope fully with the need to integrate these two central sectors for developing countries. | Эту точку зрения, естественно, можно оспаривать, однако нельзя отрицать того факта, что за 53 года существования данная система не смогла в полной мере решить проблему интеграции этих двух секторов, имеющих ключевое значение для развивающихся стран. |
In this bi-polar system, the parties differed on the nuances of economic policy, but broadly agreed on democratic values, the European project, and the need to adapt to and manage globalization, rather than reject it wholesale. | В этой биполярной системе партии отличались нюансами экономической политики, но в целом были едины в поддержке демократических ценностей, европейского проекта, а также признавали необходимость адаптироваться к глобализации, а не отрицать ее в принципе. |
After my limbs were gone, that loss, for example, became fact, fixed - necessarily part of my life, and I learned that I could no more reject this fact than reject myself. | После того как мои ноги ампутировали, эта потеря стала фиксированным фактом, неизбежной частью моей жизни, и я понял, что не могу больше отрицать этот факт, как не могу отрицать и себя. |
However, it is undeniable that, as the de Brissot and de Hammer case demonstrates, there are decisions that adopt the dominant nationality principle which reject the claims of nationals of the victorious Powers. | Однако невозможно отрицать того, что существуют решения, например, по делу де Бриссо и де Аммера, в которых признается принцип преобладающего гражданства, в результате чего отклоняются иски граждан победивших держав. |
To reject the application; this decision is final; | об отклонении жалобы, которое является окончательным; |
Within a month of the arrival of an application, the Chamber must take one of the following decisions: To reject the application; this decision is final; To request the Plenum of the Supreme Court to reconsider the decision whose review is sought. | В течение месяца со дня поступления жалобы названная Палата должна принять по делу одно из следующих решений: - об отклонении жалобы, которое является окончательным; - об обращении к Пленуму Верховного суда о пересмотре ревизуемого судебного решения. |
The Aalborg Regional Public Prosecutor's decision finally to reject the complaint against the Progressive Party was taken on 3 December 2001, more than six months prior to the submission of the petition, and this claim should therefore be declared inadmissible. | Решение окружного прокурора Ольборга об отклонении в конечном счете исковой жалобы, направленной против Партии прогресса, было принято З декабря 2001 года, а значит и времени прошло больше, чем предусмотренные шесть месяцев для представления сообщения, и поэтому данная претензия должна быть признана неприемлемой. |
A request to reject the evidence may be brought ex officio at any stage of the proceedings. | Просьба об отклонении доказательства может быть направлена в служебном порядке на любом этапе разбирательства. |
3.2 The petitioner adds that the decisions of the Copenhagen police and the Public Prosecutor to reject his complaints violate article 6 of the Convention. | 3.2 Заявитель далее утверждает, что решения копенгагенской полиции и государственного прокурора об отклонении его жалоб нарушают статью 6 Конвенции. |
Another way would be to reject existing approaches to calculating the scale of assessments of Member States for the regular budget of the United Nations and for peace-keeping operations. | Второй путь - отказ от существующих подходов к формированию шкалы взносов государств-членов в регулярный бюджет Организации Объединенных Наций и на операции по поддержанию мира. |
With respect to rejection, it was observed that some jurisdictions did not provide a power to reject contracts as performance of a contract simply ceased unless the contract was adopted by the insolvency representative. | В отношении отказа от исполнения контракта было отмечено, что некоторые правовые системы не предусматривают предоставления полномочия на отказ от исполнения контракта, поскольку исполнение контракта просто прекращается, если только данный контракт не был утвержден управляющим в деле о несостоятельности. |
General exceptions to the power to continue, reject and assign contracts | Общие исключения из полномочий на продолжение исполнения, отказ от исполнения и уступку контрактов |
In defence of its national interests, Argentina must reject such actions, which represented a deliberate attempt to deny the existence of the sovereignty dispute and the obligation to negotiate its definitive settlement. | В целях защиты своих национальных интересов Аргентина должна не отвергать такие действия как сознательно направленные на отрицание наличия спора о суверенитете и отказ от обязательства вести переговоры о его окончательном урегулировании. |
One delegation said that it would be counterproductive not to include the assumption that both disputing parties might request the arbitral tribunal to adapt the rules on transparency and that the arbitral tribunal could not reject the request from the disputing parties. | Одна делегация отметила, что отказ от включения предпосылки, состоящей в том, что обе стороны в споре могут обратиться к третейскому суду с просьбой об адаптации правил и что третейский суд не может отказать сторонам в споре в этой просьбе, был бы контрпродуктивным. |
Similarly, we stress the need to depoliticize human rights and to reject selectivity and double standards. | В том же ключе мы подчеркиваем необходимость деполитизации прав человека и отказа от избирательности и двойных стандартов. |
As in the case of continuation of contracts different mechanisms may be used to reject a contract. | Как и в случае продолжения исполнения контрактов, для отказа от исполнения контракта могут использоваться различные механизмы. |
At the same time, if one is to be consistent in upholding universally accepted values, it is essential to take steps to inhibit any brazen attempt to reject these and not to permit lawlessness, including by prosecuting their supposed perpetrators. | В то же время последовательность в отстаивании общепризнанных ценностей требует осуществления мер сдерживания любого грубого отказа от них и недопущения безнаказанности, в том числе посредством привлечения предполагаемых исполнителей к суду. |
Moreover, the questions assumed that the circumstances were such that, pursuant to recommendations 69-86 of the UNCITRAL Legislative Guide on Insolvency Law, the insolvent debtor might choose to continue or to reject the licence contract. | Кроме того, поставленные вопросы исходили из того, что, как это предусмотрено в рекомендациях 69-86 Руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по вопросам законодательства о несостоятельности, несостоятельный должник будет иметь возможность сделать выбор в пользу продолжения исполнения или отказа от исполнения лицензионного договора. |
Cuba therefore continues to reject the privileged status of the nuclear-weapon States, which, while retaining that status, demand that the rest of the international community give up the nuclear option, however negative that option may be. | Поэтому Куба продолжает отвергать привилегированный статус государств, обладающих ядерным оружием, которые, сохраняя такой статус, требуют от остальной части международного сообщества отказа от ядерного варианта, каким бы негативным он ни был. |
The goal is to persuade schools not to reject any pupil (including pupils of a different ethnic origin) and to consider complaints of discrimination (see policy of integration in education). | При этом ставится цель добиться, чтобы учебные заведения обязались не отказывать ни одному учащемуся (в том числе учащемуся другого этнического происхождения) в рассмотрении жалоб о проявлении дискриминации (см. политику интеграции в области образования). |
She would like to know, in particular, whether families were legally empowered to reject a marriage, who legally represented the family for that purpose, and whether such a provision was seen as compatible with the right of women to consent to marriage. | Она хотела бы, в частности, знать, имеют ли семьи юридическое право отказывать в заключении брака, кто в этой связи в юридическом плане представляет семью и считается ли такое положение совместимым с правом женщин на брак по согласию. |
∙ To adjudicate requests for the extradition of citizens of other countries and reject requests concerning national citizens; | выносить решения по выдаче граждан других стран и отказывать в выдаче никарагуанских граждан; |
Don't you want to at least know my name before you completely reject me? | Спроси хоть моё имя, прежде чем окончательно отказывать. |
We believe that it is necessary to facilitate individual mobility as the best response to those who would seek to reject and exclude migrants. | Мы считаем, что необходимо способствовать мобильности людей, поскольку это и есть наилучший ответ тем, кто хотел бы отказывать мигрантам в признании и изолировать их. |
Tests of this hypothesis in a sample of 60 societies failed to reject the null hypothesis. | Проверки данной гипотезы на выборке из 60 обществ не смогли опровергнуть нулевую гипотезу. |
In his internationalism, the Mahatma expressed ideals that few can reject. | В своем интернационализме Махатма выразил идеалы, которые мало кто может опровергнуть. |
We must reject the notion that the exploitation of children takes place only in the developing world. | Мы должны опровергнуть представление, что эксплуатация детей происходит лишь в развивающемся мире. |
In a "low-intensity" democracy, such requests may remain unanswered or only answered in order to reject suspicions when referring to a current public official or a well connected member of the elite. | В условиях "несовершенной" демократии подобные запросы остаются без ответа или же ответ на них призван опровергнуть подозрения, связанные с действующим государственным лицом или влиятельным членом элиты. |
Neither Party has provided the Tribunal with evidence that would be sufficient to affirm or reject the existence of proportionality in these terms, and the Tribunal must be satisfied with a very approximative appreciation." | Ни одна из сторон не представила Трибуналу доказательств, которых было бы достаточно для того, чтобы подтвердить или опровергнуть наличие пропорциональности при этих условиях, и Трибунал должен ограничиться весьма приблизительной оценкой". |
Listen, my friend the photographer, Mr. Reject, he's having a... | Слушай, мой друг, фотограф, мистер Отказ, он устраивает... |
The understandable fear is that in the absence of proof that there will be a pay-off, it might then seem justified and legitimate to reject the rights approach. | Существует понятное опасение того, что в отсутствие доказательств выгоды отказ от правозащитного подхода может показаться вполне оправданным и правомерным. |
With the end of the cold war, the international community has entered a new era of international relations that aims to reject the use of force and violence as a means of settling conflicts, and to put an end to the arms race. | С прекращением "холодной войны" международное сообщество вступило в новую эпоху международных отношений, направленных на отказ от применения силы и насилия в качестве средства урегулирования конфликтов и на прекращение гонки вооружений. |
It was, therefore, a natural choice for Kazakhstan to reject nuclear weapons and accede to the Nuclear Non-Proliferation Treaty and the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty. | В связи с этим естественным выбором для Казахстана стали отказ от ядерного оружия, присоединение к Договору о нераспространении ядерного оружия и Договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
It was, therefore, a natural choice for Kazakhstan to reject nuclear weapons and accede to the Nuclear Non-Proliferation Treaty and the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty. Kazakhstan consistently called for steady and phased nuclear disarmament and for universal adherence to international instruments in that field. | В связи с этим естественным выбором для Казахстана стали отказ от ядерного оружия, присоединение к Договору о нераспространении ядерного оружия и Договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
My father's immune system continues to reject the 112 virus, rendering the gene therapy obsolete. | Иммунная система отца продолжает отторгать вирус 112, и генная терапия становится бесполезной. |
Your body is beginning to reject the changes we made to your DNA. | Твое тело начинает отторгать изменения, которые мы внесли в твою ДНК. |
What if we find some mechanism by which we can get the body to destroy or reject the worms? | Что, если мы найдем какой-либо механизм, благодаря которому мы сможем помочь организму уничтожать или отторгать червей? |
Your mind would reject it. | Разум будет отторгать его. |
Your body's begun to reject your implants. | Ваше тело начинает отторгать имплантанты. |
To reject violence as a solution, to join hands with all peoples and begin to trust again. | Чтобы отринуть насилие как решение, чтобы объединиться со всеми людьми и снова начать доверять. |
We must reject all forms of discrimination and exploitation. | Мы должны отринуть любые формы дискриминации и эксплуатации. |
However, everyone was free to retain certain elements and to reject others. | Тем не менее, каждый имеет право взять на вооружение одни элементы и отринуть другие. |
Reject or accept the darkness. | Принять или отринуть тьму. |
In such situations, they often use quality controls to reject large amounts of the output, the cost of which the local farmer has to bear. | В такой ситуации они обычно используют контроль качества, для того чтобы забраковать большой объем продукции, а связанные с этим издержки ложатся на местного фермера. |
Yet it does not appear to be unrealistic that the authorities might reject a particular technological choice and thereby force the developer to submit a new application proposing a different technology. | Вместе с тем нельзя отрицать, что власти могли бы забраковать предложенный конкретный технологический вариант и этим заставить подрядчика представить новую заявку с предложением иной технологии. |