| Thus encouraged, Eritrea refused also to give peace a chance and continued to reject all peace initiatives. | Поощряемая подобным образом, Эритрея отказалась также использовать шанс на установление мира и продолжает отвергать все мирные инициативы. |
| Civil society should reject impunity for crimes committed by their political leaders and for white-collar crimes of financiers and corporate magnates; | Гражданское общество должно отвергать безнаказанность за преступления политических лидеров и должностные правонарушения финансистов и корпоративных магнатов; |
| A profound knowledge of the mechanisms that provoke them will give all human beings the capacity to change themselves in order to reject the information that leads to self-destruction and destruction. | Глубокое понимание механизмов, которые их провоцируют, даст всем людям возможность меняться, с тем чтобы отвергать информацию, которая ведет к саморазрушению и уничтожению. |
| If the Teacher held her worthy, who are you to reject her? | Если Учитель счел ее достойной, то кто ты таков, чтобы отвергать ее? |
| It is also logical for them to reject the view that the interests of a sole society should be given precedence over all others or that the considerations, capabilities and interests of a certain civilization should be forced on all other world civilizations. | Столь же логично для них отвергать мнение о том, что интересы одного общества должны господствовать над интересами всех остальных или что соображения, возможности и интересы одной определенной цивилизации должны навязываться всем другим мировым цивилизациям. |
| The European Union, therefore, strongly urged delegations to reject the motion under consideration as a matter of principle. | Таким образом, Европейский союз настоятельно призывает делегации отвергнуть в принципе рассматриваемое предложение. |
| We should reject the position of large pharmaceutical companies who hinder the production of generic antiretroviral drugs for persons living with AIDS. | Необходимо отвергнуть позицию крупных фармацевтических компаний, которые препятствуют производству непатентованных антиретровирусных препаратов для зараженных СПИДом. |
| We call upon all Iraqis to reject violence and to support a transparent, participatory and inclusive transition process. | Мы призываем всех иракцев отвергнуть насилие и поддержать переходный процесс, который носит открытый, массовый и гласный характер. |
| Against this backdrop, let me end by emphasizing the imperative to reject the association of terrorism with particular nations, regions or religions. | На этом фоне, г-н Председатель, позвольте мне закончить, подчеркнув настоятельную необходимость отвергнуть попытки связать терроризм с конкретными странами, регионами или религиями. |
| We call on the international community to reject such a position by the occupying Power and to urgently address this matter for the chance of salvaging the hopes for peace. | Мы призываем международное сообщество отвергнуть такую позицию оккупирующей державы и в срочном порядке заняться этим вопросом, с тем чтобы можно было спасти надежду на мир. |
| to reject the request for provisional measures filed by Argentina on 14 November 2012; and | отклонить просьбу о временных мерах, поданную Аргентиной 14 ноября 2012 года, и |
| The review report should clearly recommend to the Steering Body whether to approve or to reject the Party's application, and the basis for that recommendation; | В докладе должна содержаться четкая рекомендация Руководящему органу утвердить или отклонить заявку Стороны и изложены основания для такой рекомендации; |
| Acting upon the filed reports on criminal offences, State prosecutors passed decisions to reject complaints against 3 persons, while indictments were brought against 3 persons after the investigation. | Действуя на основании зарегистрированных сообщений об уголовных преступлениях, государственные прокуроры приняли решение отклонить обвинения в адрес трех лиц, а другим трем лицам были предъявлены обвинения по результатам проведенных расследований. |
| The representative of the Organisation for Economic Co-operation and Development (OECD) informed the Specialized Section about the decision by the OECD Scheme on Fruit and Vegetables to reject the proposal to transfer the work of the Scheme to the UNECE due to the lack of consensus. | Представитель Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) проинформировал Специализированную секцию о решении Схемы ОЭСР по фруктам и овощам отклонить предложение о переносе работы Схемы в ЕЭК ООН из-за отсутствия консенсуса. |
| The results were as follows: 344,580 voted to reject and 94,388 voted to accept the proposed special autonomy. | Результаты опроса были следующими: 344580 человек проголосовали отклонить предложение об особой автономии, а 94388 человек проголосовали принять его. |
| Which is why it is so difficult to reject it. | Поэтому очень сложно отказаться от него. |
| We must reject the policies of selectivity and double standards for this issue and many others. | Мы должны отказаться от избирательной политики и двойных стандартов в этом вопросе, равно как и во многих других вопросах. |
| Azerbaijan supports broad and determined efforts to combat terrorism and calls on the international community to reject the policy of double standards concerning terrorism, extremism and separatism. | Азербайджан поддерживает широкомасштабную, целенаправленную борьбу против терроризма, и призывает мировое сообщество отказаться от политики «двойных стандартов» в отношении терроризма, экстремизма и сепаратизма. |
| There is a dichotomy between the notions, on the one hand, that motherhood is expected of all women and, on the other, that women with disabilities are often discouraged, if not forced, to reject motherhood roles, despite their personal desires. | Существует противоречие, когда, с одной стороны, общество ожидает, что каждая женщина станет матерью, а, с другой, женщин-инвалидов, несмотря на их личное желание, часто убеждают и даже заставляют отказаться от материнства. |
| Our traditional statistical system has reached a turning point and we should perhaps be asking whether we should reject the old statistical surveys and registers altogether and coordinate existing data into statistics even though the sources of the data do not satisfy the requirements of homogeneity. | Наша традиционная статистическая система достигла поворотного пункта, и нам, возможно, следует задаться вопросом, не следует ли отказаться от старых статистических обследований и регистров и использовать существующие источники данных в статистических целях, даже несмотря на то, что такие источники не удовлетворяют требованиям однородности. |
| Mr. Weise (American Bar Association) said that an electronic system would automatically reject an unacceptable period. | ЗЗ. Г-н Уайзе (Американская ассоциация адвокатов) говорит, что электронная система будет автоматически отклонять недопустимый срок. |
| The Committee should reject such attempts unequivocally. | Комитету следует безоговорочно отклонять такие попытки. |
| Under the 1991 Law on Demonstrations, local authorities can approve or reject requests for demonstrations. | В соответствии с Законом о демонстрациях 1991 года, местные власти могут утверждать или отклонять заявки о проведении демонстраций. |
| The cross-references currently in square brackets will be to provisions of the Model Law that allow procuring entity to reject tenders, proposals, offers, quotations or bids. | Перекрестные ссылки, заключенные на данный момент в квадратные скобки, будут указывать на положения Типового закона, дающие закупающей организации право отклонять тендерные заявки, предложения, оферты, котировки или заявки. |
| Although the doctrine of continuous nationality creates particular hardships in the case of involuntary change of nationality, as in the case of State succession, it would be wrong to reject it in this case only. | Хотя эта доктрина создает особые трудности в случае недобровольной смены гражданства, как это имеет место в ситуации правопреемства государств, было бы неправильным отклонять ее лишь применительно к таким случаям. |
| One of them I'll find really hard to reject. | И одной из них мне будет очень сложно отказать. |
| I can't reject Mi A Ri's request. | Спасибо. Не могу отказать Мэ Ари в просьбе. |
| Notwithstanding the purely humanitarian nature of this mission, the Government decided to reject Mr. Nowak's request. | Несмотря на чисто гуманитарный характер такой миссии, правительство приняло решение отказать г-ну Новаку в его просьбе. |
| If the Executive Board decides to reject the registration of a proposed project activity and if a DOE is found to be in the situation of malfeasance or incompetence, the DOE shall reimburse the Board for the expenses incurred as a result of the review. | Если Исполнительный совет принимает решение отказать в регистрации предлагаемой деятельности по проекту и если установлено, что НОО проявил недобросовестность и некомпетентность, то этот НОО возмещает Совету расходы, понесенные в результате проведения пересмотра. |
| By accepting him, we'll reject a more motivated student. | Взять его на мой курс - значит отказать человеку с более серьёзными намерениями. |
| That qualifies as a bad reason for them to reject the idea. | Тогда отказываться от этого для них плохая мысль. |
| Since teachers are assessed on the basis of the percentage of successful pupils, they tend to reject Roma children, fearing poor school results. | Поскольку компетентность преподавателей оценивается на основе показателей успеваемости учащихся, они склонны отказываться от обучения детей рома, от которых они ожидают плохой успеваемости. |
| Council members urged all sides in Yemen to show maximum restraint and to reject violence, and called on all Yemeni parties to start an inclusive dialogue. | Члены Совета настоятельно призвали все стороны в Йемене проявлять максимальную сдержанность и отказываться от насилия и призвали все йеменские стороны начать всеобъемлющий диалог. |
| Ownership through consultation and full participation from an early stage, and the right to reject inappropriate partnerships; | ответственность всех за деятельность в рамках партнерских отношений, обеспечиваемая через посредство консультаций и всестороннего участия всех на самом раннем этапе, и право отказываться от установления неадекватных партнерских отношений; |
| It must reaffirm the necessity of abiding by the Charter, and United Nations resolutions and the agreements that have been were signed, and must reject any attempt to abandon them. | Оно должно подтвердить необходимость соблюдения Устава, резолюций Организации Объединенных Наций и подписанных соглашений и должно отвергать любые попытки отказываться от них. |
| The other option was to reject that interpretation and to maintain the current practice. | Второй вариант предусматривает отклонение этого толкования и сохранение нынешней практики. |
| To approve or reject international instruments entered into with countries or bodies which are subjects of international law. | Утверждение или отклонение международных договоров, заключенных со странами и организациями, являющимися субъектами международного права. |
| To reject the application was an act of straightforward discrimination. | Отклонение ее заявления - это акт прямой дискриминации. |
| to approve or reject international treaties submitted by the President of the Republic prior to their ratification; | одобрение или отклонение договоров, представляемых ему президентом Республики до их ратификации; |
| The Majilis attempted to impose conditions that the candidates would have to meet and to establish the right of the Majilis to reject the Judiciary's nominees. | Меджлис предпринял попытку определения условий, которым должны будут соответствовать эти кандидаты, а также установить права меджлиса на отклонение кандидатур, выдвигаемых в органы судебной власти. |
| Those who want to master the challenge of climate change now will reject such realism. | Те, кто хотят решить проблему изменения климата уже сегодня, будут отрицать такой реализм. |
| One can argue the point, of course, but no one can reject the fact that, after 53 years of existence, the system has not been able to cope fully with the need to integrate these two central sectors for developing countries. | Эту точку зрения, естественно, можно оспаривать, однако нельзя отрицать того факта, что за 53 года существования данная система не смогла в полной мере решить проблему интеграции этих двух секторов, имеющих ключевое значение для развивающихся стран. |
| In this bi-polar system, the parties differed on the nuances of economic policy, but broadly agreed on democratic values, the European project, and the need to adapt to and manage globalization, rather than reject it wholesale. | В этой биполярной системе партии отличались нюансами экономической политики, но в целом были едины в поддержке демократических ценностей, европейского проекта, а также признавали необходимость адаптироваться к глобализации, а не отрицать ее в принципе. |
| His delegation would continue to denounce, whenever it deemed it necessary to do so, all manoeuvres against Cuba disguised as resolutions and to reject the legitimacy of the mandate of the Special Rapporteur on the Human Rights Situation in Cuba. | Кубинская делегация по-прежнему каждый раз, когда это необходимо, будет разоблачать все маневры, направляемые против Кубы посредством представленного проекта резолюции, и отрицать законность мандата Специального докладчика, которому поручено проводить расследование, касающееся положения в области прав человека на территории этой страны. |
| However, we should not reject with a rush a possibility of existence of much more ancient astrological tradition, than it is known to us nowadays in conformity with archaeological discoveries. | до н.э. Однако, мы не должны с ходу отрицать возможность существования гораздо более древней астрологической традиции, чем известные нам ныне по археологическим находкам. |
| B. Reconsidered rulings upon decisions to reject | В. Пересмотренные постановления в случае принятия решений об отклонении |
| To reject the application; this decision is final; | об отклонении жалобы, которое является окончательным; |
| The decision by the Appeals Division to reject his appeal was taken in accordance with law and having regard to all the circumstances of the case, and cannot be said to be arbitrary or inconsistent with the Covenant. | Решение Отдела апелляций об отклонении его апелляции было принято в соответствии с действующими правовыми нормами и с учетом всех обстоятельств его дела, и в этой связи нельзя утверждать, что оно является произвольным или несовместимым с положениями Пакта. |
| The Aalborg Regional Public Prosecutor's decision finally to reject the complaint against the Progressive Party was taken on 3 December 2001, more than six months prior to the submission of the petition, and this claim should therefore be declared inadmissible. | Решение окружного прокурора Ольборга об отклонении в конечном счете исковой жалобы, направленной против Партии прогресса, было принято З декабря 2001 года, а значит и времени прошло больше, чем предусмотренные шесть месяцев для представления сообщения, и поэтому данная претензия должна быть признана неприемлемой. |
| A request to reject the evidence may be brought ex officio at any stage of the proceedings. | Просьба об отклонении доказательства может быть направлена в служебном порядке на любом этапе разбирательства. |
| In March 2012 the Council of Representatives of Bahrain voted to reject a Royal Decree issued by King Hamad bin Isa Al Khalifa for the first time since the Council's establishment in 2002. | В марте 2012 года Совет представителей Бахрейна проголосовал за отказ от королевского указа, изданного королем Хамадом бин Исой Аль Халифой, впервые после восстановления деятельности Совета в 2002 году. |
| Will you sign this saying you reject the car? | Ну, может тогда подпишите отказ от машины? |
| Another way would be to reject existing approaches to calculating the scale of assessments of Member States for the regular budget of the United Nations and for peace-keeping operations. | Второй путь - отказ от существующих подходов к формированию шкалы взносов государств-членов в регулярный бюджет Организации Объединенных Наций и на операции по поддержанию мира. |
| A great challenge in human resource management is to change attitudes and to reject the old control-based management principles, in favour of an open management style. | Большим вызовом в управлении людьми является изменение подхода и отказ от старых методов управления, основанных на контроле, в пользу открытого стиля управления. |
| And although the total elimination of the right of veto may seem somewhat unrealistic and remote, we do not reject serious consideration of intermediate formulas, such as restricting its exercise to matters falling under Chapter VII. | И хотя полный отказ от права вето может на первый взгляд показаться нереальной и отдаленной идеей, мы не отвергаем возможность серьезного рассмотрения промежуточных вариантов, таких как ограничение его применения лишь теми случаями, которые подпадают под действие Главы VII Устава. |
| Similarly, we stress the need to depoliticize human rights and to reject selectivity and double standards. | В том же ключе мы подчеркиваем необходимость деполитизации прав человека и отказа от избирательности и двойных стандартов. |
| The insolvency law should specify that the right to reject applies to the contract as a whole. | В законодательстве о несостоятельности следует оговорить, что право отказа от исполнения применяется к контракту в целом. |
| The World Centre for Mediation was established in keeping with the State's commitment to spread a culture of tolerance and reject extremism by engaging the revealed religions in constructive dialogue. | Был создан Всемирный посреднический центр в соответствии с приверженностью государства распространению культуры терпимости и обеспечению отказа от экстремизма на основе налаживания конструктивного диалога с богооткровенными религиями. |
| At the same time, if one is to be consistent in upholding universally accepted values, it is essential to take steps to inhibit any brazen attempt to reject these and not to permit lawlessness, including by prosecuting their supposed perpetrators. | В то же время последовательность в отстаивании общепризнанных ценностей требует осуществления мер сдерживания любого грубого отказа от них и недопущения безнаказанности, в том числе посредством привлечения предполагаемых исполнителей к суду. |
| The end of the cold war and the economic recession sweeping through the world confirmed the urgent need to carry out internal and external reforms and to reject dependency on military might. | Окончание "холодной войны" и охвативший мир экономический спад подтверждают настоятельную необходимость проведения структурных реформ во внутренних и внешних делах и отказа от ставки на военную мощь. |
| HRW stated that the new law gives the authorities discretionary powers to reject applications or close existing organizations. | ХРУ отметила, что новый закон наделяет власти дискреционными полномочиями отказывать в регистрации или закрывать действующие организации. |
| The Ministry will reject any application for export to Somalia of weapons or military equipment for which exemption is not made by Security Council resolution 1356. | Министерство будет отказывать в выдаче любых лицензий на экспорт оружия или военного оборудования в Сомали, в отношении которых не сделано исключения в резолюции 1356 Совета Безопасности. |
| The new law allows German authorities to prevent the entry of asylum-seekers through third countries that are considered safe and to reject the asylum applications of persons whose countries of origin have been declared secure under German asylum provisions. | Новый закон позволяет германским властям не разрешать лицам, ищущим убежище, въезжать через третьи страны, которые рассматриваются в качестве безопасных, и отказывать в рассмотрении заявлений о предоставлении убежища, направленных лицами из тех стран происхождения, которые считаются безопасными в соответствии с гражданским законодательством об убежище. |
| The goal is to persuade schools not to reject any pupil (including pupils of a different ethnic origin) and to consider complaints of discrimination (see policy of integration in education). | При этом ставится цель добиться, чтобы учебные заведения обязались не отказывать ни одному учащемуся (в том числе учащемуся другого этнического происхождения) в рассмотрении жалоб о проявлении дискриминации (см. политику интеграции в области образования). |
| She would like to know, in particular, whether families were legally empowered to reject a marriage, who legally represented the family for that purpose, and whether such a provision was seen as compatible with the right of women to consent to marriage. | Она хотела бы, в частности, знать, имеют ли семьи юридическое право отказывать в заключении брака, кто в этой связи в юридическом плане представляет семью и считается ли такое положение совместимым с правом женщин на брак по согласию. |
| Tests of this hypothesis in a sample of 60 societies failed to reject the null hypothesis. | Проверки данной гипотезы на выборке из 60 обществ не смогли опровергнуть нулевую гипотезу. |
| In his internationalism, the Mahatma expressed ideals that few can reject. | В своем интернационализме Махатма выразил идеалы, которые мало кто может опровергнуть. |
| We must reject the notion that the exploitation of children takes place only in the developing world. | Мы должны опровергнуть представление, что эксплуатация детей происходит лишь в развивающемся мире. |
| I would hasten to reject such thinking, for it is our conviction, and reasonably so, that the issue has global ramifications. | Я хотел бы сразу же опровергнуть такое мнение, поскольку мы вполне обоснованно убеждены в том, что эта проблема имеет международные последствия. |
| The Committee is surprised at the State party's statements, based on the statements of the fellow detainees of the victim, that reject the complainant's allegations concerning the length of the period of detention. | Комитет удивлен утверждениями государства-участника, которое опирается на показания сокамерников, стараясь опровергнуть информацию заявителя о продолжительности задержания. |
| The decision to uphold the arms embargo and to reject even its partial lifting denied the region a chance to implement the peace process to its logical end. | Решение оставить в силе эмбарго на поставки оружия и отказ даже в частичном его ослаблении лишили регион возможности довести мирный процесс до его логического конца. |
| Hyrcanus may have been able to reject, and Antiochus to drop, this demand because there was nowhere to billet the garrison, as the Acra would no longer have been standing. | Возможно, Гиркан отказался, и Антиох принял отказ, потому что негде было разместить гарнизон, поскольку Акры уже не было. |
| One delegation said that it would be counterproductive not to include the assumption that both disputing parties might request the arbitral tribunal to adapt the rules on transparency and that the arbitral tribunal could not reject the request from the disputing parties. | Одна делегация отметила, что отказ от включения предпосылки, состоящей в том, что обе стороны в споре могут обратиться к третейскому суду с просьбой об адаптации правил и что третейский суд не может отказать сторонам в споре в этой просьбе, был бы контрпродуктивным. |
| reject the candidate list and the accompanying adoption of the document, if it finds a list of candidates, or of the failure to document the requirements of Chapter 4 of this Law. | отказаться от списка кандидатов и сопровождающие принятие этого документа, если он приходит к выводу о списке кандидатов, или отказ в документе требованиям главы 4 настоящего Закона. |
| It was, therefore, a natural choice for Kazakhstan to reject nuclear weapons and accede to the Nuclear Non-Proliferation Treaty and the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty. | В связи с этим естественным выбором для Казахстана стали отказ от ядерного оружия, присоединение к Договору о нераспространении ядерного оружия и Договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
| My father's immune system continues to reject the 112 virus, rendering the gene therapy obsolete. | Иммунная система отца продолжает отторгать вирус 112, и генная терапия становится бесполезной. |
| Your body is beginning to reject the changes we made to your DNA. | Твое тело начинает отторгать изменения, которые мы внесли в твою ДНК. |
| What if we find some mechanism by which we can get the body to destroy or reject the worms? | Что, если мы найдем какой-либо механизм, благодаря которому мы сможем помочь организму уничтожать или отторгать червей? |
| Your mind would reject it. | Разум будет отторгать его. |
| Your body's begun to reject your implants. | Ваше тело начинает отторгать имплантанты. |
| To reject violence as a solution, to join hands with all peoples and begin to trust again. | Чтобы отринуть насилие как решение, чтобы объединиться со всеми людьми и снова начать доверять. |
| We must reject all forms of discrimination and exploitation. | Мы должны отринуть любые формы дискриминации и эксплуатации. |
| However, everyone was free to retain certain elements and to reject others. | Тем не менее, каждый имеет право взять на вооружение одни элементы и отринуть другие. |
| Reject or accept the darkness. | Принять или отринуть тьму. |
| In such situations, they often use quality controls to reject large amounts of the output, the cost of which the local farmer has to bear. | В такой ситуации они обычно используют контроль качества, для того чтобы забраковать большой объем продукции, а связанные с этим издержки ложатся на местного фермера. |
| Yet it does not appear to be unrealistic that the authorities might reject a particular technological choice and thereby force the developer to submit a new application proposing a different technology. | Вместе с тем нельзя отрицать, что власти могли бы забраковать предложенный конкретный технологический вариант и этим заставить подрядчика представить новую заявку с предложением иной технологии. |