It was morally and intellectually inconsistent to reject therapeutic cloning whilst allowing in vitro fertilization and abortion. | Было бы непоследовательным с моральной и интеллектуальной точек зрения отвергать клонирование в лечебных целях, допуская при этом искусственное оплодотворение и аборты. |
It is our responsibility, as civilized societies, to reject all forms of violence, including the imposition of sanctions and embargoes. | Как цивилизованные страны мы обязаны отвергать любые формы насилия, в том числе введение санкций и эмбарго. |
One State party noted that States could not reject treaty body recommendations that were based on the provisions of the treaty. | Одно государство-участник отметило, что государства не могут отвергать рекомендации договорных органов, которые основываются на положении договора. |
(a) To respect fully the choice of the people on both sides of the Taiwan Strait with regard to their future relations and to reject any unilateral arrangement or forced resolution of their differences by other than peaceful means; | а) в полной мере уважать выбор населения расположенных по обе стороны Тайваньского пролива территорий в том, что касается их будущих отношений, и отвергать любые односторонние меры или насильственное разрешение их разногласий какими-либо средствами, помимо мирных; |
Thus encouraged, Eritrea refused also to give peace a chance and continued to reject all peace initiatives. | Однако в сложившихся обстоятельствах и в отсутствие справедливого возмущения международного сообщества Эритрея продолжает свою агрессию против Эфиопии. Поощряемая подобным образом, Эритрея отказалась также использовать шанс на установление мира и продолжает отвергать все мирные инициативы. |
We believe the General Assembly should reject the amendment. | Мы считаем, что Генеральная Ассамблея должна отвергнуть эту поправку. |
The United Nations and particularly the Security Council is therefore urged to reject any attempt to deny the people of Western Sahara their right to self-determination and independence. | Поэтому к Организации Объединенных Наций, и в особенности к Совету Безопасности, обращен настоятельный призыв отвергнуть любые попытки отказать народу Западной Сахары в его праве на самоопределение и независимость. |
Provision should also be made in the draft articles for situations in which an affected State might reject offers of assistance because it had the capacity and resources to address the situation itself or because it had already accepted assistance from another State or actor. | В проекте статей следует также предусмотреть положение в отношении ситуаций, в которых пострадавшее государство может отвергнуть предложения помощи в силу того, что оно располагает потенциалом и ресурсами, чтобы самостоятельно справиться с бедствием, или потому, что оно уже приняло помощь от другого государства или субъекта. |
For example, some private sector partnerships may use due diligence to reject partners with a particular violation of standards, while others may use it to determine to what extent a partnership might be able to address the violation. | Например, некоторые партнерства с частным сектором могут использовать проверку, чтобы отвергнуть партнеров, имеющих конкретные нарушения стандартов, в то время как другие партнерства могут ее использовать для определения, в какой степени данное партнерство смогло бы принять меры в связи с таким нарушением. |
Appeals to all the Somalis, both in the country and in the diaspora, to reject violence and to actively and constructively participate in the reconciliation process; | призывает всех сомалийцев, как находящихся в стране, так и диаспору, отвергнуть насилие и активно и конструктивно участвовать в процессе примирения; |
Mathematically speaking, however, there seems to be no reason for us to reject the negative-energy solutions. | Математически говоря, однако, кажется, нет никакой причины для нас, чтобы отклонить решения отрицательной энергии. |
Therefore, I propose we reject his application right now because Mr. Ross is a felon and the New York Bar does not accept felons. | Поэтому я предлагаю отклонить его прошение прямо сейчас, поскольку мистер Росс - преступник, а нью-йоркская коллегия не принимает преступников. |
After a detailed analysis of the charges, the Office intended to reject the rest, mostly because they related to closed projects with no remaining funds. | После подробного анализа начислений Управление намеревалось отклонить остальную их часть в основном по той причине, что они относились к закрытым проектам, которые не располагали своими средствами. |
4.7 The State party is of the opinion that due consideration was given to the author's application for legal aid, but that on the basis of his own counsel's advice, the court had no other option but to reject his request. | 4.7 Государство-участник считает, что заявление автора об оказании правовой помощи было должным образом рассмотрено, но на основании заключения его собственного адвоката у суда не было другого выбора, кроме как отклонить его просьбу. |
Page 2 8. DECIDES to reject for now, the request by ICC to open a Liaison Office to the AU in Addis Ababa, Ethiopia and REQUESTS the Commission to inform the ICC accordingly; | постановляет отклонить на данный момент просьбу Международного уголовного суда создать должность офицера по связи при АС в Аддис-Абебе, Эфиопия, и просит Комиссию информировать МУС соответствующим образом; |
We must reject the policies of selectivity and double standards for this issue and many others. | Мы должны отказаться от избирательной политики и двойных стандартов в этом вопросе, равно как и во многих других вопросах. |
The Committee must reject conservatism and excessive caution and work towards the development of legal norms. | Комитету следует отказаться от консерватизма и чрезмерной осторожности и принимать меры, направленные на разработку правовых норм. |
It also urged Singapore to reject the use of the death penalty and to endorse a moratorium on it. | Она также настоятельно призвала Сингапур отказаться от применения смертной казни и ввести мораторий на исполнение смертных приговоров. |
expressed profound disappointment at the decision of the US to reject the Kyoto Protocol; | выразили глубокое разочарование решением Соединенных Штатов Америки отказаться от Киотского протокола; |
RSF recommended that Chad implement all recommendations accepted during its first UPR in 2009, and give some clear commitments on the on-going/pending issues as well as reject the revision of the media law. | РБГ рекомендовала Чаду выполнить все рекомендации, принятые им в ходе его первого УПО в 2009 году, и принять ряд четких обязательств по текущим/ожидающим решения вопросам, а также отказаться от пересмотра Закона о СМИ. |
The Working Group noted that the text for the Guide to accompany article 12 bis) observed that procuring entities might be required to reject bids in which there were suspicions of money-laundering or other criminal activity under other law. | Рабочая группа отметила, что в тексте Руководства, сопровождающем статью 12 бис), указывается, что другие применимые законодательные нормы могут предписывать закупающей организации отклонять заявки в случаях, когда имеются подозрения в отмывании денег или других преступных деяниях. |
The reference in the same subparagraph to article 15 is to the provisions of the Model Law that allow the procuring entity to reject the tender on the basis of inducements from suppliers or contractors. | Ссылка в том же подпункте на статью 15 относится к положениям Типового закона, которые позволяют закупающей организации отклонять тендерную заявку в случае попыток подкупа со стороны поставщиков. |
In its assessment of the complainant's allegation of violence committed by the authorities, the Board focused mainly on certain inconsistencies in his statements that were not relevant enough to reject his application, and that were produced due to problems with interpretation. | При оценке утверждения заявителя о насилии, совершенном властями, Комиссия сосредоточилась главным образом на некоторых несоответствиях в его заявлениях, которые не были достаточно релевантны, чтобы на их основании отклонять его ходатайство, и которые возникли из-за проблем с устным переводом. |
This, however, is without prejudice to any other applicable law that may require the procuring entity to reject the abnormally low tender, for example, if criminal acts or illegal practices are involved. | Это, однако, не наносит ущерба любым другим применимым законодательным нормам, которые могут предписывать закупающей организации отклонять тендерные заявки с анормально заниженной ценой, например, в связи с какими-либо уголовными деяниями или незаконными видами практики. |
Moreover, according to article 4 of the Optional Protocol, the Committee on Economic, Social and Cultural Rights might reject spurious complaints and focus on cases where the author had suffered a clear disadvantage. | Наряду с этим Австралия отмечает, что статья 4 Факультативного протокола позволяет Комитету отклонять необоснованные жалобы и заниматься только теми случаями, когда податель жалобы понес реальный ущерб. |
Thus we cannot reject your opponents' request. | Так что мы не можем отказать вашим соперникам. |
He ate so heartily, I don't have the heart to reject. | Он ел с таким аппетитом, что я не могла отказать. |
Well I can't reject you. | Я не могу тебе отказать. |
In particular, they may not reject an offer nor refuse access if such refusal is likely to endanger the fundamental human rights of the victims or would amount to a violation of the ban on starvation of civilians as a method of warfare. | В частности, они не могут отклонить предложение или отказать в доступе, если это может поставить под угрозу основные права человека жертв или будет равнозначно нарушению запрета на использование голода среди гражданского населения в качестве метода ведения войны . |
It thus appears to the Committee that at the stage of deciding on the application, the Prefect indeed was in a position to reject the application on environmental or other grounds, as set out in French law. | Таким образом, Комитет полагает, что на этапе принятия решений в отношении заявки префект действительно располагает возможностью в соответствии с французским правом отказать заявителю на основании экологических или иных соображений. |
That qualifies as a bad reason for them to reject the idea. | Тогда отказываться от этого для них плохая мысль. |
When the author remained reluctant to reject the Housing Department's offer, the residents collected signatures on a petition. | Поскольку автор сообщения не хотел отказываться от дома, предложенного ему жилищным управлением, жители стали собирать подписи под петицией. |
The ability to reject labour contracts, for example, may need to be limited in view of concerns that liquidation can be used as a means of expressly eliminating the protections afforded to employees by such contracts. | Например, учитывая соображения о том, что ликвидация может использоваться именно как средство ликвидации защиты, предоставляемой работникам по контрактам найма, возможно, потребуется ограничить право отказываться от исполнения таких контрактов. |
She would welcome guidance from Committee members on how to proceed, especially with respect to attempts by States to use the universal periodic review process to reject legally binding treaty obligations. | Она будет признательна членам Комитета за их советы в отношении дальнейших действий, особенно в связи с попытками государств использовать процесс универсального периодического обзора для того, чтобы отказываться от выполнения юридически обязывающих договорных обязательств. |
Rather than reject aged persons, their knowledge and experience should be viewed as sources of enrichment. | Вместо того, чтобы отказываться от пожилых людей, лучше было бы обогатить себя их знаниями и их опытом. |
to approve or reject international treaties submitted by the President of the Republic prior to their ratification; | одобрение или отклонение договоров, представляемых ему президентом Республики до их ратификации; |
The Majilis attempted to impose conditions that the candidates would have to meet and to establish the right of the Majilis to reject the Judiciary's nominees. | Меджлис предпринял попытку определения условий, которым должны будут соответствовать эти кандидаты, а также установить права меджлиса на отклонение кандидатур, выдвигаемых в органы судебной власти. |
The general understanding was that the right to reject all submissions would be sufficient if provided for in the law, and a simple omission to record it in the solicitation document should not affect the right. | Согласно общему пониманию право на отклонение всех представлений будет достаточным, если оно будет предусмотрено в законе, а простое неуказание этого права в тендерной документации не должно на него воздействовать. |
The 44 recommendations have been grouped under support, note and reject. | Таким образом, 44 рекомендации распределились по разделам "Поддержка", "Принятие к сведению" и "Отклонение", указанным ниже. |
ERROR: reject the packet, received unexpected payload type 0 | ОШИБКА: отклонение пакета, получено |
States parties could invoke the two provisions referred to in order to reject the Court's jurisdiction over the crimes in question. | Государства-участники смогут ссылаться на два указанных положения, с тем чтобы отрицать юрисдикцию Суда в отношении рассматриваемых преступлений. |
So I say reject acceptance | Поэтому я предлогаю отрицать признание |
After my limbs were gone, that loss, for example, became fact, fixed - necessarily part of my life, and I learned that I could no more reject this fact than reject myself. | После того как мои ноги ампутировали, эта потеря стала фиксированным фактом, неизбежной частью моей жизни, и я понял, что не могу больше отрицать этот факт, как не могу отрицать и себя. |
However, it is undeniable that, as the de Brissot and de Hammer case demonstrates, there are decisions that adopt the dominant nationality principle which reject the claims of nationals of the victorious Powers. | Однако невозможно отрицать того, что существуют решения, например, по делу де Бриссо и де Аммера, в которых признается принцип преобладающего гражданства, в результате чего отклоняются иски граждан победивших держав. |
After my limbs were gone, that loss, for example, became fact, fixed - necessarily part of my life, and I learned that I could no more reject this fact than reject myself. | После того как мои ноги ампутировали, эта потеря стала фиксированным фактом, неизбежной частью моей жизни, и я понял, что не могу больше отрицать этот факт, как не могу отрицать и себя. |
To reject the application; this decision is final; | об отклонении жалобы, которое является окончательным; |
The Department of Forensic Medicine conducted this examination, which then served as the basis for the Federal Criminal Court's decision of 29 December 2011 to reject the author's application. | Такое обследование было проведено сотрудниками СМЭ, и его результаты послужили основанием для решения ФУС от 29 декабря 2011 года об отклонении ходатайства автора. |
It urged Austria to reconsider decisions to reject such recommendations and to ensure that they were fully enforced. | Они настоятельно призвали Австрию пересмотреть свое решение об отклонении этих рекомендаций и обеспечить их полное осуществление. |
3.2 The petitioner adds that the decisions of the Copenhagen police and the Public Prosecutor to reject his complaints violate article 6 of the Convention. | 3.2 Заявитель далее утверждает, что решения копенгагенской полиции и государственного прокурора об отклонении его жалоб нарушают статью 6 Конвенции. |
Appeals against decisions by the Directorate of Immigration to reject applications for asylum may be brought before the Ministry of Justice. | Решения Иммиграционного управления об отклонении ходатайств о предоставлении убежища могут обжаловаться в министерстве юстиции. |
We believe the Kosovo Albanian leaders have a particular responsibility to reject violence and promote political dialogue. | Мы считаем, что лидеры косовских албанцев несут особую ответственность за отказ от насилия и поощрение политического диалога. |
The Mission conveyed firm and balanced messages to all community leaders that the responsibility lies with them to clearly and openly reject violence, extremism and terrorism. | Руководителям всех общин Миссия решительно и сбалансированным образом дала понять, что они несут ответственность за недвусмысленный и открытый отказ от насилия, экстремизма и терроризма. |
We hope that the High Representative will continue to take that approach, which is intended as far as possible to support political and diplomatic mechanisms, to encourage local initiatives and to reject unlimited recourse to the Bonn powers. | Рассчитываем, что Высокий представитель будет и впредь придерживаться этой линии, предусматривающей задействование по максимуму политико-дипломатических механизмов, поощрение местной инициативы и отказ от практики неограниченного использования «боннских полномочий». |
A great challenge in human resource management is to change attitudes and to reject the old control-based management principles, in favour of an open management style. | Большим вызовом в управлении людьми является изменение подхода и отказ от старых методов управления, основанных на контроле, в пользу открытого стиля управления. |
For the next two years, Essad Pasha remained in Paris, attempting to organize recognition for Albania from the Great Powers and reject the secret pact of London, which planned the division of Albania. | Следующие два года Эссад-паша добивался признания Албании великими державами и лоббировал отказ от статей Лондонского договора 1915 года, предусматривавшего разделение страны. |
The World Centre for Mediation was established in keeping with the State's commitment to spread a culture of tolerance and reject extremism by engaging the revealed religions in constructive dialogue. | Был создан Всемирный посреднический центр в соответствии с приверженностью государства распространению культуры терпимости и обеспечению отказа от экстремизма на основе налаживания конструктивного диалога с богооткровенными религиями. |
(a) To reject any kind of instrumentalization of human rights for political, ideological, economic or other purposes; and | первое касается отказа от любых форм использования прав человека для достижения политических, идеологических, экономических или иных целей; |
Resuscitating this outdated concept from the East-West confrontation further delegitimizes the obligation to reject nuclear weapons which is the cornerstone of the NPT. | Возрождение этой устаревшей концепции, порожденной противостоянием между Востоком и Западом, еще больше выхолащивает обязательство отказа от ядерного оружия, которое остается основополагающим принципом ДНЯО. |
Cuba therefore continues to reject the privileged status of the nuclear-weapon States, which, while retaining that status, demand that the rest of the international community give up the nuclear option, however negative that option may be. | Поэтому Куба продолжает отвергать привилегированный статус государств, обладающих ядерным оружием, которые, сохраняя такой статус, требуют от остальной части международного сообщества отказа от ядерного варианта, каким бы негативным он ни был. |
With respect to rejection, it was observed that some jurisdictions did not provide a power to reject contracts as performance of a contract simply ceased unless the contract was adopted by the insolvency representative. | В отношении отказа от исполнения контракта было отмечено, что некоторые правовые системы не предусматривают предоставления полномочия на отказ от исполнения контракта, поскольку исполнение контракта просто прекращается, если только данный контракт не был утвержден управляющим в деле о несостоятельности. |
As far as the Mechanism has understood, countries are still able to reject entry into their territory by unwanted individuals. | Механизм считает, что страны по-прежнему могут отказывать нежелательным лицам во въезде на свою территорию. |
The new law allows German authorities to prevent the entry of asylum-seekers through third countries that are considered safe and to reject the asylum applications of persons whose countries of origin have been declared secure under German asylum provisions. | Новый закон позволяет германским властям не разрешать лицам, ищущим убежище, въезжать через третьи страны, которые рассматриваются в качестве безопасных, и отказывать в рассмотрении заявлений о предоставлении убежища, направленных лицами из тех стран происхождения, которые считаются безопасными в соответствии с гражданским законодательством об убежище. |
The Ministry of Home Affairs of Singapore will reject all import and export of arms and related materials of all types, including weapons and ammunition, military vehicles and equipment and spare parts from/to UNITA in Angola; | Министерство внутренних дел Сингапура будет отказывать во всех лицензиях на закупку у УНИТА и продажу оружия и соответствующей техники всех видов, включая оружие и боеприпасы, военных транспортных средств и оборудования и запасных частей для него в Анголе; |
The Swedish authorities continued to reject applications from Eritrean asylum-seekers. | Шведские власти продолжали отказывать в убежище эритрейцам. |
Don't you want to at least know my name before you completely reject me? | Спроси хоть моё имя, прежде чем окончательно отказывать. |
Tests of this hypothesis in a sample of 60 societies failed to reject the null hypothesis. | Проверки данной гипотезы на выборке из 60 обществ не смогли опровергнуть нулевую гипотезу. |
In his internationalism, the Mahatma expressed ideals that few can reject. | В своем интернационализме Махатма выразил идеалы, которые мало кто может опровергнуть. |
It had come to the Committee's attention that, in 1995 and again in 1996, the Special Rapporteur on questions related to torture of the Commission on Human Rights had requested the Government of Cuba to confirm or reject various allegations of ill-treatment of detainees. | Комитет обратил внимание на то, что в 1995 и 1996 годах Специальный докладчик по вопросам, касающимся пыток, Комиссии по правам человека просил правительство Кубы подтвердить или опровергнуть различные утверждения о жестоком обращении с заключенными. |
The Committee is surprised at the State party's statements, based on the statements of the fellow detainees of the victim, that reject the complainant's allegations concerning the length of the period of detention. | Комитет удивлен утверждениями государства-участника, которое опирается на показания сокамерников, стараясь опровергнуть информацию заявителя о продолжительности задержания. |
Külpe and his Würzburg associates also used his abstraction experiments to reject associationism as the elementary thinking method. | О. Кюльпе и его последователи также использовали абстрактные эксперименты для того, чтобы опровергнуть положения теории ассоцианизма. |
Referring to the tenets of managing hazardous waste, i.e., reduce, reuse, recycle, repair and reject, he highlighted how the principles of ethics, efficiency and economics, together with full public participation, had made the project a success. | В отношении постулатов управления опасными отходами, а именно: сокращение, повторное использование, рециркуляция, ремонт и отказ, наряду с широким участием общественности обеспечило успех этого проекта, он показал, каким образом применение принципов этики, эффективности и экономики. |
(c) Exceptions to the power to reject | с) Исключения из полномочий на отказ от исполнения контракта |
Another way would be to reject existing approaches to calculating the scale of assessments of Member States for the regular budget of the United Nations and for peace-keeping operations. | Второй путь - отказ от существующих подходов к формированию шкалы взносов государств-членов в регулярный бюджет Организации Объединенных Наций и на операции по поддержанию мира. |
With the end of the cold war, the international community has entered a new era of international relations that aims to reject the use of force and violence as a means of settling conflicts, and to put an end to the arms race. | С прекращением "холодной войны" международное сообщество вступило в новую эпоху международных отношений, направленных на отказ от применения силы и насилия в качестве средства урегулирования конфликтов и на прекращение гонки вооружений. |
The House of Lords remains free to reject bills relating to Supply and taxation, but may be over-ruled easily if the bills are Money Bills. | Палата Лордов может отказаться принять законопроекты касающиеся бюджета и налогообложения, хотя этот отказ может быть легко обойдён в случае «денежных биллей». |
My father's immune system continues to reject the 112 virus, rendering the gene therapy obsolete. | Иммунная система отца продолжает отторгать вирус 112, и генная терапия становится бесполезной. |
Your body is beginning to reject the changes we made to your DNA. | Твое тело начинает отторгать изменения, которые мы внесли в твою ДНК. |
What if we find some mechanism by which we can get the body to destroy or reject the worms? | Что, если мы найдем какой-либо механизм, благодаря которому мы сможем помочь организму уничтожать или отторгать червей? |
Your mind would reject it. | Разум будет отторгать его. |
Your body's begun to reject your implants. | Ваше тело начинает отторгать имплантанты. |
To reject violence as a solution, to join hands with all peoples and begin to trust again. | Чтобы отринуть насилие как решение, чтобы объединиться со всеми людьми и снова начать доверять. |
We must reject all forms of discrimination and exploitation. | Мы должны отринуть любые формы дискриминации и эксплуатации. |
However, everyone was free to retain certain elements and to reject others. | Тем не менее, каждый имеет право взять на вооружение одни элементы и отринуть другие. |
Reject or accept the darkness. | Принять или отринуть тьму. |
In such situations, they often use quality controls to reject large amounts of the output, the cost of which the local farmer has to bear. | В такой ситуации они обычно используют контроль качества, для того чтобы забраковать большой объем продукции, а связанные с этим издержки ложатся на местного фермера. |
Yet it does not appear to be unrealistic that the authorities might reject a particular technological choice and thereby force the developer to submit a new application proposing a different technology. | Вместе с тем нельзя отрицать, что власти могли бы забраковать предложенный конкретный технологический вариант и этим заставить подрядчика представить новую заявку с предложением иной технологии. |