| Stellar photometry was performed in a manner that would systematically reject galaxies. | Звёздная фотометрия была выполнена таким образом, чтобы систематически отвергать галактики. |
| Accordingly, it was important not to reject a priori any possible links in the development of work in respect of various resources. | Поэтому важно не отвергать априори какие-либо возможные связи при работе в отношении различных видов ресурсов. |
| It is unfortunate that the separatists continue to reject all proposals and ignore documents initialled by their own representatives, thereby intentionally stalemating, and thus dragging out, negotiations. | К сожалению, сепаратисты продолжают отвергать все предложения и игнорируют документы, парафированные их собственными представителями, таким образом преднамеренно заводя переговоры в тупик и тем самым затягивая их. |
| Ross urged the people to continue to reject any government handout, stressing that the acceptance of any such gift also meant the acceptance of the treaty terms. | Росс призывал людей отвергать любые подачки правительства США и объяснял, что принятие подобных «подарков» будет означать согласие с договором. |
| She stressed that States should reject violence against women and, in accordance with the Declaration on the Elimination of Violence against Women, should not seek to cite tradition or custom as a means of evading their responsibilities in this regard. | Она подчеркнула, что государствам следует отвергать насилие в отношении женщин и в соответствии с Декларацией о ликвидации насилия в отношении женщин им следует отказаться от упоминания традиций или обычаев в качестве предлога для уклонения от своих обязанностей в этой связи. |
| We must reject and denounce that attempt. | Мы должны отвергнуть и осудить такие попытки. |
| We must also firmly reject the notion that any cause can justify terrorism. | Мы должны решительно отвергнуть саму идею о том, что терроризм может быть чем-то оправдан. |
| The recent tragic events will surely lead to a sharper awareness of our commonality and a renewed resolution to reject that which divides us. | Недавние трагические события, безусловно, приведут к более четкому осознанию нашей общности и подтвержденной решимости отвергнуть то, что нас разделяет. |
| According to the press releases, which documented some of those incidents, the aim was to force the East Timorese to reject the autonomy proposal and opt for independence. | Согласно этим пресс-релизам, в которых были описаны некоторые из актов насилия, их цель состояла в том, чтобы заставить восточнотиморцев отвергнуть вариант автономии и выбрать независимость. |
| Would it have been just to reject this breakthrough, thus penalizing innocent women and children who have been so sorely tried by the embargo, and then to envisage a military solution? | Разве было бы справедливо отвергнуть это важное достижение в ущерб ни в чем не повинных женщин и детей, которые и так пострадали от эмбарго, а затем пойти по пути военного решения? |
| In its written observations, Nicaragua asked the Court to reject Costa Rica's request, while, in its turn, requesting the Court to modify or adapt the order of 8 March 2011. | В своих письменных замечаниях Никарагуа обратилась к Суду с просьбой отклонить просьбу Коста-Рики и в то же время просила Суд изменить или адаптировать постановление от 8 марта 2011 года. |
| While bearing this in mind, the Board has had to reject, owing to non-compliance with CDM requirements, 5.57 per cent of all registered activities and 0.3 per cent of all requests for issuance since inception of the mechanism. | Памятуя об этом, Совет весь период существования механизма все же был вынужден отклонить по причине несоблюдения требований МЧР 5,57% всех зарегистрированных видов деятельности и 0,3% всех просьб о вводе в обращение. |
| Pursuant to the country's legislative procedure, after the bill's approval by the originating chamber (the Senate), it is to be submitted to the Chamber of Deputies, which is to consider it and either pass it or reject it within three months. | В соответствии с законодательной процедурой страны после утверждения проекта сенатской палатой, выступившей с законодательной инициативой, он подлежит передаче в Палату депутатов, которая должна рассмотреть его и либо принять, либо отклонить его в течение трех месяцев. |
| (c) The Secretary-General may reject any claim for payment or reimbursement of travel or removal expenses which are incurred by a staff member in contravention of any provision of the Staff Rules. Rule 7.2 | с) Генеральный секретарь может отклонить любое требование об оплате или возмещении путевых расходов или расходов по перевозке имущества, которые были понесены сотрудником в нарушение любого из положений Правил о персонале. |
| the procuring entity may, prior to the determination of the successful tender in accordance with article 34 (4) (b), reject abnormally low-priced tenders." | закупающая организация может, до определения выигравшей тендерной заявки в соответствии со статьей 34(4)(b), отклонить тендерные заявки с анормально заниженной ценой". |
| The Third Committee should reject such practices. | Третьему комитету следует отказаться от подобной практики. |
| Calls upon all sides in Yemen immediately to reject the use of violence to achieve political goals; | призывает все стороны в Йемене незамедлительно отказаться от применения насилия для достижения политических целей; |
| And if we can't get him to reject the deal? | И если у нас получится убедить его отказаться от сделки? |
| They must reaffirm the need to comply with agreements that have been solemnly signed and reject any attempt to abandon them. | Они должны подтвердить необходимость соблюдать торжественно подписанные договоренности и отвергнуть любую попытку отказаться от них. |
| The State Duma, taking into account the decision by the President of Latvia to refer the law on citizenship for reconsideration by the Saeima, calls upon Latvian members of Parliament to reject the discriminatory policy. | Государственная Дума, принимая во внимание решение Президента Латвии о направлении Закона о гражданстве на повторное рассмотрение Сейма, призывает латвийских парламентариев отказаться от дискриминационной политики. |
| Mr. Weise (American Bar Association) said that an electronic system would automatically reject an unacceptable period. | ЗЗ. Г-н Уайзе (Американская ассоциация адвокатов) говорит, что электронная система будет автоматически отклонять недопустимый срок. |
| Municipal electoral commissions shall reject any list not complying with the above provisions. | Муниципальные избирательные комиссии должны отклонять любые списки кандидатов, не соответствующие вышеупомянутым положениям. |
| Let's call them RWT (reject when true) and AWF (accept when false). | Давайте назовем их ОКП (отклонять, когда правда) и ПКЛ (принимать, когда ложь). |
| The purpose of the article is to enable the procuring entity to reject a submission whose abnormally low price gives rise to concerns as to the ability of the supplier or contractor presenting such submission to perform the procurement contract. | Цель данной статьи заключается в том, чтобы дать закупающей организации возможность отклонять представления, анормально заниженная цена которых вызывает сомнения в способности поставщика или подрядчика, направившего такое представление, исполнить договор о закупках. |
| Reject all popup window requests. | Отклонять все запросы всплывающих окон. |
| Now who could reject my cheeky cheeky chipmunk? | Ну кто сможет отказать моему бурундуку с щёчками? |
| He ate so heartily, I don't have the heart to reject. | Он ел с таким аппетитом, что я не могла отказать. |
| The Ministry may reject the request forthwith if it does not comply with the conditions of paragraph 2, or if it is obvious that it will be rejected. | Министерство может сразу же отказать в удовлетворении просьбы, если просьба не отвечает условиям пункта 2 или если очевидно, что она будет отвергнута. |
| Thus, the prison officers reminded him that the Minister for National Security was the Chairman of the Advisory Committee and the Attorney-General another member and that it was fully within their discretion to reject his request for release. | Так, сотрудники тюремной администрации напоминали ему о том, что министр национальной безопасности являлся Председателем Консультативного комитета, а другим его членом являлся Генеральный прокурор и что в их власти отказать ему в освобождении. |
| By accepting him, we'll reject a more motivated student. | Взять его на мой курс - значит отказать человеку с более серьёзными намерениями. |
| Furthermore, in its efforts to promote development, the international community should reject a "one-size-fits-all" approach. | Кроме того, в рамках усилий по содействию развитию международное сообщество должно отказываться от универсального подхода. |
| It must learn to reject violence, extremism and terrorism as a solution to its so-called security problems. | Он обязан научиться отказываться от насилия, экстремизма и терроризма в качестве решения своих так называемых проблем безопасности. |
| My delegation appeals to those forces which continue to reject peace to seize this opportunity to reconcile themselves with the whole South African family, thus setting aside the dark legacy of the policies of racial discrimination. | Моя делегация призывает те силы, которые продолжают отказываться от мира, воспользоваться этой возможностью и примириться со всей южноафриканской семьей, отказавшись таким образом от мрачного наследия политики расовой дискриминации. |
| Sadly, the Azerbaijani side continues to reject the implementation of confidence-building measures, notably proposals of the OSCE Chairmanships and the Co-Chairs of the Minsk Group on consolidation of ceasefire, withdrawal of snipers and creation of the above-mentioned investigative mechanism. | К сожалению, азербайджанская сторона продолжает отказываться от осуществления мер по укреплению доверия, в частности предложения председателей ОБСЕ и сопредседателей Минской группы об укреплении режима прекращения огня, выводе снайперов и создании вышеупомянутого механизма для проведения расследований. |
| Mosher is said to have had a far more nuanced view of the use of drugs than has been generally thought, and did not reject drugs altogether but insisted they be used as a last resort and in far lower doses than usual in the United States. | Далёкий от того, чтобы отказываться от препаратов полностью, он настаивал на том, чтобы они использовались как последнее средство и в гораздо более низких дозировках, чем ныне принято в Соединённых Штатах. |
| It would also indicate that, where an enacting State chose option C, the software should be programmed to reject a period of years that was longer than the maximum period permitted by the State. | В ней также будет сказано, что в случае выбора принимающим законодательство государством варианта С программное обеспечение должно обеспечивать отклонение срока, продолжительность которого превышает максимальное количество лет, разрешенное государством. |
| In response to an enquiry as to whether the procuring entity should be obliged to reserve the right to reject all submissions in the solicitation documents, general support was expressed for the view that there should be no such obligation. | В ответ на вопрос о том, должна ли закупающая организация быть обязанной резервировать право на отклонение всех представлений в тендерной документации, была выражена общая поддержка мнения о том, что такое обязательство устанавливать не следует. |
| The right to free, prior and informed consent, including the right to reject proposals for development and other types of cooperation projects and activities, particularly those which affect their lands and territories; and | право на добровольное информированное согласие, включая право на отклонение предложений, касающихся проектов и мероприятий в области сотрудничества в интересах развития или иных проектов, в частности проектов и мероприятий, которые затрагивают их земли и территории; |
| ERROR: reject the packet, received unexpected payload type 0 | ОШИБКА: отклонение пакета, получено |
| Proponents of this view reject the notion that there is an "ideal" brain configuration and that any deviation from the norm is pathological; they promote tolerance for what they call neurodiversity. | Сторонники этой точки зрения не согласны, что есть какая-то идеальная конфигурация головного мозга, а любое отклонение от этой нормы является патологией; они пропагандируют толерантность к тому, что называют нейроразнообразием (neurodiversity). |
| Now some of you may reject this. | Некоторые из вас могут это отрицать. |
| States parties could invoke the two provisions referred to in order to reject the Court's jurisdiction over the crimes in question. | Государства-участники смогут ссылаться на два указанных положения, с тем чтобы отрицать юрисдикцию Суда в отношении рассматриваемых преступлений. |
| One can argue the point, of course, but no one can reject the fact that, after 53 years of existence, the system has not been able to cope fully with the need to integrate these two central sectors for developing countries. | Эту точку зрения, естественно, можно оспаривать, однако нельзя отрицать того факта, что за 53 года существования данная система не смогла в полной мере решить проблему интеграции этих двух секторов, имеющих ключевое значение для развивающихся стран. |
| So I say reject acceptance | Поэтому я предлогаю отрицать признание |
| After my limbs were gone, that loss, for example, became fact, fixed - necessarily part of my life, and I learned that I could no more reject this fact than reject myself. | После того как мои ноги ампутировали, эта потеря стала фиксированным фактом, неизбежной частью моей жизни, и я понял, что не могу больше отрицать этот факт, как не могу отрицать и себя. |
| Within a month of the arrival of an application, the Chamber must take one of the following decisions: To reject the application; this decision is final; To request the Plenum of the Supreme Court to reconsider the decision whose review is sought. | В течение месяца со дня поступления жалобы названная Палата должна принять по делу одно из следующих решений: - об отклонении жалобы, которое является окончательным; - об обращении к Пленуму Верховного суда о пересмотре ревизуемого судебного решения. |
| It urged Austria to reconsider decisions to reject such recommendations and to ensure that they were fully enforced. | Они настоятельно призвали Австрию пересмотреть свое решение об отклонении этих рекомендаций и обеспечить их полное осуществление. |
| To this end, asylum-seekers will be given the opportunity to clarify their reasons for seeking asylum and to respond to a stated intention to reject their application (if this intention exists) before it is finalized. | С этой целью просителям убежища будет предоставляться возможность разъяснить причины, побудившие их искать убежище, и подготовить ответ на заявленное намерение принять решение об отклонении их просьбы (если такое намерение имеется) до того, как решение станет окончательным. |
| Pending a decision of the Court on the application, the State concerned may delay complying with the request but shall take appropriate measures [as may be available] to ensure the compliance with the request after a decision of the Court to reject the application. | До вынесения Судом решения по этому ходатайству данное государство может отложить выполнение просьбы, но при этом оно должно принять соответствующие меры [, которые могут иметься в его распоряжении,] для обеспечения выполнения просьбы после вынесения Судом решения об отклонении ходатайства. |
| He also wished to know whether appeals filed against decisions to reject asylum applications or residence permits on humanitarian grounds led to the suspension of return for those concerned. | Кроме того, он хотел бы знать, оказывают ли апелляции, подаваемые на решения об отклонении ходатайств о предоставлении убежища или о выдаче видов на жительство по гуманитарным соображениям, приостанавливающее действие на высылку заинтересованных лиц. |
| According to this argument, to reject this technology altogether could amount to not properly protecting life. | Согласно такому доводу, полный отказ от такой технологии может сводиться к ненадлежащей защите жизни как таковой. |
| We believe the Kosovo Albanian leaders have a particular responsibility to reject violence and promote political dialogue. | Мы считаем, что лидеры косовских албанцев несут особую ответственность за отказ от насилия и поощрение политического диалога. |
| Will you sign this saying you reject the car? | Ну, может тогда подпишите отказ от машины? |
| They enjoyed the confidence of Germany's ruling classes, were determined to reject all compromise, and believed that "one more push" would deliver "total victory." | Они пользовались доверием правящих классов Германии, были настроены на отказ от любых компромиссов и полагали, что «еще один удар» установит «общую победу». |
| For the next two years, Essad Pasha remained in Paris, attempting to organize recognition for Albania from the Great Powers and reject the secret pact of London, which planned the division of Albania. | Следующие два года Эссад-паша добивался признания Албании великими державами и лоббировал отказ от статей Лондонского договора 1915 года, предусматривавшего разделение страны. |
| The World Centre for Mediation was established in keeping with the State's commitment to spread a culture of tolerance and reject extremism by engaging the revealed religions in constructive dialogue. | Был создан Всемирный посреднический центр в соответствии с приверженностью государства распространению культуры терпимости и обеспечению отказа от экстремизма на основе налаживания конструктивного диалога с богооткровенными религиями. |
| He subsequently came to reject the tradition of philosophy according to which knowledge involves correct representation (a "mirror of nature") of a world whose existence remains wholly independent of that representation. | Получил известность как философ, благодаря идее отказа от предшествующей философской традиции в отношении познания, согласно которой знание есть правильное представление («зеркало природы») человеческим сознанием мира, где существование последнего остается полностью независимым от этого представления. |
| If we recognize that such a basis exists and that it is needed to uphold law and order in a rapidly changing world, then we must reject myths and stereotypes. | Создание такой основы, которая призвана укрепить миропорядок в эпоху стремительных перемен, требует отказа от мифов и стереотипов. |
| Because of the globalization of international relations, it has become necessary to reject old stereotypes, technocratic approaches and attempts to achieve economic growth at any cost. | глобализация международных отношений требует отказа от прежних стереотипов, технократических подходов, стремления добиться экономического роста любой ценой. |
| Moreover, the questions assumed that the circumstances were such that, pursuant to recommendations 69-86 of the UNCITRAL Legislative Guide on Insolvency Law, the insolvent debtor might choose to continue or to reject the licence contract. | Кроме того, поставленные вопросы исходили из того, что, как это предусмотрено в рекомендациях 69-86 Руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по вопросам законодательства о несостоятельности, несостоятельный должник будет иметь возможность сделать выбор в пользу продолжения исполнения или отказа от исполнения лицензионного договора. |
| Measures to help further studies, according to social needs: Kindergartens cannot reject the application of a disadvantaged child. | Меры помощи в продолжении учебы в соответствии с социальными нуждами: а) Детские сады не вправе отказывать в приеме из социально неблагополучных семей. |
| If an individual seeks to exercise an available domestic remedy outside the deadlines, the domestic body must reject it for being outside the deadlines. | Если же кто-либо пытается воспользоваться имеющимся средством правовой защиты после истечения таких сроков, то национальные органы обязаны отказывать в этом. |
| Under article 11, however, the commission is entitled to reject the request for refugee status on the following grounds: | В соответствии со статьей 11, однако, комиссия наделена правом отказывать в удовлетворении ходатайства о предоставлении статуса беженца, исходя из следующих соображений: |
| We believe that it is necessary to facilitate individual mobility as the best response to those who would seek to reject and exclude migrants. | Мы считаем, что необходимо способствовать мобильности людей, поскольку это и есть наилучший ответ тем, кто хотел бы отказывать мигрантам в признании и изолировать их. |
| How can you reject Agha's request? | Как ты можешь отказывать Аге? |
| The Government is not in a position to either endorse or reject this data. | Правительство не в состоянии ни подтвердить, ни опровергнуть эти данные. |
| Tests of this hypothesis in a sample of 60 societies failed to reject the null hypothesis. | Проверки данной гипотезы на выборке из 60 обществ не смогли опровергнуть нулевую гипотезу. |
| In his internationalism, the Mahatma expressed ideals that few can reject. | В своем интернационализме Махатма выразил идеалы, которые мало кто может опровергнуть. |
| In a "low-intensity" democracy, such requests may remain unanswered or only answered in order to reject suspicions when referring to a current public official or a well connected member of the elite. | В условиях "несовершенной" демократии подобные запросы остаются без ответа или же ответ на них призван опровергнуть подозрения, связанные с действующим государственным лицом или влиятельным членом элиты. |
| Neither Party has provided the Tribunal with evidence that would be sufficient to affirm or reject the existence of proportionality in these terms, and the Tribunal must be satisfied with a very approximative appreciation." | Ни одна из сторон не представила Трибуналу доказательств, которых было бы достаточно для того, чтобы подтвердить или опровергнуть наличие пропорциональности при этих условиях, и Трибунал должен ограничиться весьма приблизительной оценкой". |
| General exceptions to the power to continue, reject and assign contracts | Общие исключения из полномочий на продолжение исполнения, отказ от исполнения и уступку контрактов |
| Will you sign this saying you reject the car? | Ну, может тогда подпишите отказ от машины? |
| We, like all nations, need to work together to strengthen our common human heritage, reject violence and prevent conflict through solidarity, dialogue, tolerance and understanding, breaking away from the stereotypes and intolerances of the past. | Как и все государства, мы должны сотрудничать во имя укрепления нашего общего человеческого наследия, отвергая насилие и предотвращая конфликты благодаря солидарности, диалогу, толерантности, пониманию, равно как отказ от стереотипов и нетерпимости, унаследованных от прошлого. |
| With the end of the cold war, the international community has entered a new era of international relations that aims to reject the use of force and violence as a means of settling conflicts, and to put an end to the arms race. | С прекращением "холодной войны" международное сообщество вступило в новую эпоху международных отношений, направленных на отказ от применения силы и насилия в качестве средства урегулирования конфликтов и на прекращение гонки вооружений. |
| It was, therefore, a natural choice for Kazakhstan to reject nuclear weapons and accede to the Nuclear Non-Proliferation Treaty and the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty. | В связи с этим естественным выбором для Казахстана стали отказ от ядерного оружия, присоединение к Договору о нераспространении ядерного оружия и Договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
| My father's immune system continues to reject the 112 virus, rendering the gene therapy obsolete. | Иммунная система отца продолжает отторгать вирус 112, и генная терапия становится бесполезной. |
| Your body is beginning to reject the changes we made to your DNA. | Твое тело начинает отторгать изменения, которые мы внесли в твою ДНК. |
| What if we find some mechanism by which we can get the body to destroy or reject the worms? | Что, если мы найдем какой-либо механизм, благодаря которому мы сможем помочь организму уничтожать или отторгать червей? |
| Your mind would reject it. | Разум будет отторгать его. |
| Your body's begun to reject your implants. | Ваше тело начинает отторгать имплантанты. |
| To reject violence as a solution, to join hands with all peoples and begin to trust again. | Чтобы отринуть насилие как решение, чтобы объединиться со всеми людьми и снова начать доверять. |
| We must reject all forms of discrimination and exploitation. | Мы должны отринуть любые формы дискриминации и эксплуатации. |
| However, everyone was free to retain certain elements and to reject others. | Тем не менее, каждый имеет право взять на вооружение одни элементы и отринуть другие. |
| Reject or accept the darkness. | Принять или отринуть тьму. |
| In such situations, they often use quality controls to reject large amounts of the output, the cost of which the local farmer has to bear. | В такой ситуации они обычно используют контроль качества, для того чтобы забраковать большой объем продукции, а связанные с этим издержки ложатся на местного фермера. |
| Yet it does not appear to be unrealistic that the authorities might reject a particular technological choice and thereby force the developer to submit a new application proposing a different technology. | Вместе с тем нельзя отрицать, что власти могли бы забраковать предложенный конкретный технологический вариант и этим заставить подрядчика представить новую заявку с предложением иной технологии. |