Web servers can reject HTTP requests with an unrecognized Host header. |
Веб-серверы и веб-сервисы должны отказывать в обслуживании http запросам, указывающим неверное имя сайта в заголовке Host. |
HRW stated that the new law gives the authorities discretionary powers to reject applications or close existing organizations. |
ХРУ отметила, что новый закон наделяет власти дискреционными полномочиями отказывать в регистрации или закрывать действующие организации. |
I mean, she met so many guys, sometimes she would have to reject the weirder ones. |
Она встречала столько парней, иногда ей приходилось отказывать какому-нибудь чудику. |
The thought of having to reject the poor thing again is more than I can bear. |
Мысль, что снова придется отказывать бедняге, мне просто невыносима. |
Measures to help further studies, according to social needs: Kindergartens cannot reject the application of a disadvantaged child. |
Меры помощи в продолжении учебы в соответствии с социальными нуждами: а) Детские сады не вправе отказывать в приеме из социально неблагополучных семей. |
As far as the Mechanism has understood, countries are still able to reject entry into their territory by unwanted individuals. |
Механизм считает, что страны по-прежнему могут отказывать нежелательным лицам во въезде на свою территорию. |
The Ministry will reject any application for export to Somalia of weapons or military equipment for which exemption is not made by Security Council resolution 1356. |
Министерство будет отказывать в выдаче любых лицензий на экспорт оружия или военного оборудования в Сомали, в отношении которых не сделано исключения в резолюции 1356 Совета Безопасности. |
Kindergartens cannot reject the application of a disadvantaged child. |
а) Детские сады не вправе отказывать в приеме из социально неблагополучных семей. |
With respect to the termination of citizenship through release, the agency conducting the procedure had the discretionary right to approve or reject the release. |
Что касается прекращения гражданства в результате выхода из него, учреждение, осуществлявшее эту процедуру, имело дискреционное право утверждать или отказывать в выходе из гражданства. |
If an individual seeks to exercise an available domestic remedy outside the deadlines, the domestic body must reject it for being outside the deadlines. |
Если же кто-либо пытается воспользоваться имеющимся средством правовой защиты после истечения таких сроков, то национальные органы обязаны отказывать в этом. |
It was noted that paragraph 1 was intended to provide an exhaustive list of reasons permitting the registry to reject a registration of a notice or a search request. |
Было отмечено, что цель пункта 1 состоит в том, чтобы привести исчерпывающий перечень причин, по которым регистру разрешается отказывать в регистрации уведомления или отклонять поисковый запрос. |
The new law allows German authorities to prevent the entry of asylum-seekers through third countries that are considered safe and to reject the asylum applications of persons whose countries of origin have been declared secure under German asylum provisions. |
Новый закон позволяет германским властям не разрешать лицам, ищущим убежище, въезжать через третьи страны, которые рассматриваются в качестве безопасных, и отказывать в рассмотрении заявлений о предоставлении убежища, направленных лицами из тех стран происхождения, которые считаются безопасными в соответствии с гражданским законодательством об убежище. |
The goal is to persuade schools not to reject any pupil (including pupils of a different ethnic origin) and to consider complaints of discrimination (see policy of integration in education). |
При этом ставится цель добиться, чтобы учебные заведения обязались не отказывать ни одному учащемуся (в том числе учащемуся другого этнического происхождения) в рассмотрении жалоб о проявлении дискриминации (см. политику интеграции в области образования). |
She would like to know, in particular, whether families were legally empowered to reject a marriage, who legally represented the family for that purpose, and whether such a provision was seen as compatible with the right of women to consent to marriage. |
Она хотела бы, в частности, знать, имеют ли семьи юридическое право отказывать в заключении брака, кто в этой связи в юридическом плане представляет семью и считается ли такое положение совместимым с правом женщин на брак по согласию. |
Under article 11, however, the commission is entitled to reject the request for refugee status on the following grounds: |
В соответствии со статьей 11, однако, комиссия наделена правом отказывать в удовлетворении ходатайства о предоставлении статуса беженца, исходя из следующих соображений: |
∙ To adjudicate requests for the extradition of citizens of other countries and reject requests concerning national citizens; |
выносить решения по выдаче граждан других стран и отказывать в выдаче никарагуанских граждан; |
The Ministry of Home Affairs of Singapore will reject all import and export of arms and related materials of all types, including weapons and ammunition, military vehicles and equipment and spare parts from/to UNITA in Angola; |
Министерство внутренних дел Сингапура будет отказывать во всех лицензиях на закупку у УНИТА и продажу оружия и соответствующей техники всех видов, включая оружие и боеприпасы, военных транспортных средств и оборудования и запасных частей для него в Анголе; |
The Swedish authorities continued to reject applications from Eritrean asylum-seekers. |
Шведские власти продолжали отказывать в убежище эритрейцам. |
Don't you want to at least know my name before you completely reject me? |
Спроси хоть моё имя, прежде чем окончательно отказывать. |
We believe that it is necessary to facilitate individual mobility as the best response to those who would seek to reject and exclude migrants. |
Мы считаем, что необходимо способствовать мобильности людей, поскольку это и есть наилучший ответ тем, кто хотел бы отказывать мигрантам в признании и изолировать их. |
In the Prisons Reform Bill, there is a provision for Prison Controllers to reject new inmates where there is no space in the prisons. |
Законопроект о реформе пенитенциарной системы предписывает контролерам тюрем отказывать в приеме новых заключенных в случае отсутствия для них мест в тюрьмах. |
How can you reject Agha's request? |
Как ты можешь отказывать Аге? |