He also welcomes in particular the stated commitment of the parties to reject the use of weapons or violence for achieving political gains. |
Он также в особенности приветствует заявление сторон о приверженности идее отказа от применения оружия и насилия для достижения политических целей. |
Similarly, we stress the need to depoliticize human rights and to reject selectivity and double standards. |
В том же ключе мы подчеркиваем необходимость деполитизации прав человека и отказа от избирательности и двойных стандартов. |
The insolvency law should specify that the right to reject applies to the contract as a whole. |
В законодательстве о несостоятельности следует оговорить, что право отказа от исполнения применяется к контракту в целом. |
As in the case of continuation of contracts different mechanisms may be used to reject a contract. |
Как и в случае продолжения исполнения контрактов, для отказа от исполнения контракта могут использоваться различные механизмы. |
There is a clear need to reject standard approaches. |
Налицо необходимость отказа от стандартных подходов. |
This entails the possibility to choose from the same range of options as other members of society, or to reject those options. |
Это подразумевает возможность выбора из того же набора вариантов, что и для других членов общества, или отказа от них. |
The World Centre for Mediation was established in keeping with the State's commitment to spread a culture of tolerance and reject extremism by engaging the revealed religions in constructive dialogue. |
Был создан Всемирный посреднический центр в соответствии с приверженностью государства распространению культуры терпимости и обеспечению отказа от экстремизма на основе налаживания конструктивного диалога с богооткровенными религиями. |
The mere possibility - perhaps even a far-fetched one - that such conflicts could hypothetically emerge, is taken as a pretext to reject any accommodation of diversity in the workplace. |
В качестве предлога для отказа от любых мер приспособления к разнообразию на рабочем месте берется лишь возможность, причем иногда даже отдаленная, что такие конфликты могут гипотетически возникнуть. |
The General Assembly, this ultimate democratic forum in which all members can express themselves freely, must reaffirm its commitment to reject war as a way to settle conflicts between nations. |
Генеральная Ассамблея, этот главный демократический форум, в котором все государства-члены могут открыто высказать свои мнения, должна подтвердить свою решимость добиваться отказа от войны как средства урегулирования споров между государствами. |
He subsequently came to reject the tradition of philosophy according to which knowledge involves correct representation (a "mirror of nature") of a world whose existence remains wholly independent of that representation. |
Получил известность как философ, благодаря идее отказа от предшествующей философской традиции в отношении познания, согласно которой знание есть правильное представление («зеркало природы») человеческим сознанием мира, где существование последнего остается полностью независимым от этого представления. |
For all those forces that are unable or unwilling to make that commitment, the Security Council must establish a firm and clear policy in support of peace and reconciliation and reject violence and further division. |
В отношении всех тех сил, которые не могут или не желают брать это обязательство, Совет Безопасности должен разработать твердую и четкую политику в поддержку мира и примирения и отказа от насилия и дальнейшего раскола. |
At the same time, if one is to be consistent in upholding universally accepted values, it is essential to take steps to inhibit any brazen attempt to reject these and not to permit lawlessness, including by prosecuting their supposed perpetrators. |
В то же время последовательность в отстаивании общепризнанных ценностей требует осуществления мер сдерживания любого грубого отказа от них и недопущения безнаказанности, в том числе посредством привлечения предполагаемых исполнителей к суду. |
(a) To reject any kind of instrumentalization of human rights for political, ideological, economic or other purposes; and |
первое касается отказа от любых форм использования прав человека для достижения политических, идеологических, экономических или иных целей; |
The Committee is of the view that the right to freedom of thought, conscience and religion implies not only the freedom to accept and follow particular religions or beliefs but also the right to reject them. |
Комитет считает, что право на свободу мысли, совести и религии подразумевает не только свободу принятия и исповедания определенной религии или верования, но и право отказа от них. |
To reject prolongation please reply to this SMS-message with indicated SMS-code. |
Для отказа от продления мелодии необходимо отправить на номер 465 ответное SMS сообщение, в тексте которого указать приведенный в пришедшем SMS код. |
Resuscitating this outdated concept from the East-West confrontation further delegitimizes the obligation to reject nuclear weapons which is the cornerstone of the NPT. |
Возрождение этой устаревшей концепции, порожденной противостоянием между Востоком и Западом, еще больше выхолащивает обязательство отказа от ядерного оружия, которое остается основополагающим принципом ДНЯО. |
If we recognize that such a basis exists and that it is needed to uphold law and order in a rapidly changing world, then we must reject myths and stereotypes. |
Создание такой основы, которая призвана укрепить миропорядок в эпоху стремительных перемен, требует отказа от мифов и стереотипов. |
Because of the globalization of international relations, it has become necessary to reject old stereotypes, technocratic approaches and attempts to achieve economic growth at any cost. |
глобализация международных отношений требует отказа от прежних стереотипов, технократических подходов, стремления добиться экономического роста любой ценой. |
Moreover, the questions assumed that the circumstances were such that, pursuant to recommendations 69-86 of the UNCITRAL Legislative Guide on Insolvency Law, the insolvent debtor might choose to continue or to reject the licence contract. |
Кроме того, поставленные вопросы исходили из того, что, как это предусмотрено в рекомендациях 69-86 Руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по вопросам законодательства о несостоятельности, несостоятельный должник будет иметь возможность сделать выбор в пользу продолжения исполнения или отказа от исполнения лицензионного договора. |
The end of the cold war and the economic recession sweeping through the world confirmed the urgent need to carry out internal and external reforms and to reject dependency on military might. |
Окончание "холодной войны" и охвативший мир экономический спад подтверждают настоятельную необходимость проведения структурных реформ во внутренних и внешних делах и отказа от ставки на военную мощь. |
Cuba therefore continues to reject the privileged status of the nuclear-weapon States, which, while retaining that status, demand that the rest of the international community give up the nuclear option, however negative that option may be. |
Поэтому Куба продолжает отвергать привилегированный статус государств, обладающих ядерным оружием, которые, сохраняя такой статус, требуют от остальной части международного сообщества отказа от ядерного варианта, каким бы негативным он ни был. |
With respect to rejection, it was observed that some jurisdictions did not provide a power to reject contracts as performance of a contract simply ceased unless the contract was adopted by the insolvency representative. |
В отношении отказа от исполнения контракта было отмечено, что некоторые правовые системы не предусматривают предоставления полномочия на отказ от исполнения контракта, поскольку исполнение контракта просто прекращается, если только данный контракт не был утвержден управляющим в деле о несостоятельности. |