The Regulations of the Labour Code develop all the substantive items in the Labour Code relating to collective rights, in particular respect for trade union freedom. |
Регламент ОЗТ конкретизирует процессуальный аспект всех положений постановляющей части ОЗТ, касающихся коллективного права, особенно в отношении свободы объединения в профсоюзы. |
The Property Act and the Regulations thereunder (in force since 7 May 2011); and |
Закон о собственности и его Регламент (действует с 7 мая 2011 года); и |
After extensive consultations with representatives of indigenous organizations, the Regulations to the Act on the Right of Indigenous or Aboriginal Peoples to Prior Consultation were adopted in May 2012. |
По результатам широкого процесса консультаций с представителями организаций коренного населения в мае 2012 года был принят Регламент к Закону о праве индейских или коренных народов на проведение предварительных консультаций. |
One conclusion to be drawn from that article was that, in order to allow equitable access to the geostationary orbit, the Radio Regulations must be observed. |
Один из выводов, основанных на положениях этой статьи, заключается в том, что в целях обеспечения справедливого доступа к геостационарной орбите следует соблюдать Регламент радиосвязи. |
In article 42, paragraph 1, the reference should be to the "Regulations of the Court" rather than "Rules of Procedure and Evidence". |
В пункте 1 статьи 42 ссылка должна делаться на "Регламент Суда", а не на "Правила процедуры и доказывание". |
Regulations have already been enacted pursuant to Law No. 423, the General Law on Health, whose aim is to protect everyone's right to enjoy, preserve and recover health, in harmony with legal provisions and special measures. |
Был разработан Регламент к Общему закону Nº 423 о здравоохранении, призванный обеспечивать всем гражданам право на здоровье и пользование медицинскими услугами для его поддержания и восстановления в соответствии с положениями законодательства и специальными нормами. |
Regulations implementing the Biological Diversity Act on access to genetic resources, subject to informed consent and a fair and equitable agreement on collective benefits; |
Регламент к Закону о биологическом разнообразии, касающийся доступа к генетическим ресурсам на условиях предварительного осознанного согласия и в условиях справедливого соблюдения коллективных выгод; |
The ITU Radio Regulations and Recommendations serve as a basis for the development of space systems that provide communications facilities, environmental monitoring and emergency radiocommunications used by the other United Nations agencies. |
Регламент радиосвязи и рекомендации МСЭ служат основой для разработки космических систем, обеспечивающих средства связи, экологический мониторинг и радиосвязь в чрезвычайных ситуациях, которыми пользуются другие учреждения Организации Объединенных Наций. |
The Regulations pertaining to the Autonomy Statute of the Two Regions of the Atlantic Coast of Nicaragua (ibid., para. 337) allowed indigenous peoples and ethnic communities to enjoy a form of decentralized government in the legal, political, administrative, economic and financial spheres. |
Регламент к Закону об автономном статусе двух регионов Атлантического побережья (там же, пункт 337) позволил коренным народам и этническим общинам ввести у себя децентрализованную форму управления в юридической, политической, административной, экономической и финансовой областях. |
Regulations for the implementation of the Plant and Animal Health Act, Governmental Decision No. 745-99; |
Регламент к Закону о санитарной защите растений, Правительственное постановление 745-99 |
Mr. MATSUDA (Japan) thought that the reference in article 42, paragraph 1, should be to the Regulations of the Court rather than the Rules of Procedure and Evidence, for the reasons given earlier by the Coordinator. |
Г-н МАЦУДА (Япония) полагает, что в пункте 1 статьи 42 следует ссылаться на Регламент Суда, а не на Правила процедуры и доказывания по причинам, изложенным ранее, координатором. |
In article 42, paragraph 1, he preferred the words "Regulations of the Court", and in paragraph 3 the reference to "an interested State" should be deleted. |
В пункт 1 статьи 42 он предпочитает слова "Регламент Суда", а ссылка в пункте 3 на "заинтересованное государство" должна быть исключена. |
Internal Regulations of Remand Detention and Internal Regulations of Correctional Labour Establishments also provide that all personnel during their service have to constantly improve their knowledge and professional skills by attending specialized training courses organized periodically by the administrations of the remand and correctional labour establishments. |
Внутренний регламент центров содержания под стражей и Внутренний регламент исправительно-трудовых учреждений также предусматривают, что все сотрудники на протяжении своей службы должны постоянно совершенствовать свои знания и профессиональные навыки, посещая специализированные учебные курсы, периодически организуемые администрацией центров содержания под стражей и исправительно-трудовых учреждений. |
Applicants for a radio frequency licence are asked to comply with the International Telecommunication Union Radio Regulations, the Radiocommunication Act and the Radiocommunication Regulations of Canada, and Canada's spectrum utilization policies pertaining to the licensed radio frequency bands. |
От организаций, обращающихся за лицензией на радиочастоты, требуется соблюдать Регламент радиосвязи Международного союза электросвязи, Закон о радиосвязи и Регламент радиосвязи Канады, а также действующие в Канаде принципы использования спектра, касающиеся радиочастотных диапазонов. |
It is further alleged that the Prevention of Terrorism Act and Emergency Regulations facilitate such violations, as does the failure of the government to bring the perpetrators to justice. |
Кроме того, утверждается, что закон о предупреждении терроризма и регламент режима чрезвычайного положения способствуют совершению таких нарушений, равно как и непринятие правительством мер по приданию суду лиц, совершающих их. |
In the area of domestic legislation, the relevant laws are Act 25/1964 of 29 April 1964 on Nuclear Energy, the Regulations on Nuclear and Radioactive Facilities and the Regulations for the protection of health against ionizing radiation. |
Что касается внутреннего законодательства, то следует отменить Закон Nº 25/1964 об атомной энергии от 29 апреля 1964 года, Регламент в отношении ядерных и радиоактивных установок и Регламент о санитарной защите от ионизирующего излучения. |
The Prosecutor [and the Registrar] shall be consulted in the elaboration of the Regulations and any amendments thereto. [The Regulations of the Court and any amendments thereto shall be circulated to the States Parties for comment. |
При разработке Положений и любых поправок к ним проводятся консультации с Прокурором [и Секретарем]. [Регламент Суда и любые поправки к ним распространяются среди государств-участников на предмет представления ими своих замечаний. |
In article 53, it should be stated that the Regulations of the Court formed an integral part of the Statute, so that States parties signing the Statute would already be aware of the contents of the Regulations. |
В статье 53 следует заявить, что Регламент Суда является неотъемлемой частью Статута, с тем чтобы государства-участники, подписывающие Статут, уже ознакомились с содержанием Регламента. |
The Armed Forces Discipline Act 1971 (section 38), the Police Regulations 1992 (Regulation 9(1)) and the Corrections Regulations 2005 (Regulation 13) require obedience to "any lawful order" given by a superior officer. |
Закон о дисциплине в вооруженных силах 1971 года (статья 38), Полицейский регламент 1992 года (Положение 9 (1)) и Положения об исправительных учреждениях 2005 года (Положение 13) содержат предписания о необходимости подчиняться "любому законному приказу" вышестоящего начальника. |
The procedures for the regularization of undocumented residents are covered in the Regulations, in accordance with the legal provisions governing residence and naturalization in the country. |
Регламент устанавливает процедуру легализации статуса проживающих в стране лиц, не имеющих документов, которая полностью соответствует положениям законодательства, касающимся проживания в стране и натурализации. |
Following amendments to the Civil Code, other amendments were made to the Passport Regulations, 1993, to the effect that the signature of both parents is required for the issue of a minor's passport. |
После поправок к Гражданскому кодексу были внесены другие поправки в Паспортный регламент 1993 года о том, что для выдачи паспорта несовершеннолетнему ребенку необходимы подписи обоих родителей. |
Internal Regulations of Correctional Labour Establishments, approved by Order No. 172 of 16 August 2000 of the Minister of Justice, also contain individual chapters stipulating the basic requirements for the relations between the personnel of correctional labour establishment and the convicts. |
Внутренний регламент исправительно-трудовых учреждений, одобренный указом Nº 172 Министерства юстиции от 16 августа 2000 года, также содержит отдельные положения, предусматривающие основные требования к отношениям между персоналом исправительно-трудового учреждения и заключенными. |
These include the Public Service Regulations of 1955, which applies in the public sector and accords rights to pregnant and newly delivered women, to women whose spouse has died and to women accompanying a spouse. |
К ним относятся Регламент государственной службы от 1955 года, который применяется в государственном секторе и предоставляет дополнительные права беременным и недавно родившим женщинам, вдовам и женщинам, сопровождающим своего супруга. |
Textually, the Conference stated in its conclusions on the case: "a broadcasting station operating on board an aircraft and transmitting solely to the territory of another administration without its agreement cannot be considered in conformity with the Radio Regulations". |
Дословно, Конференция в своих выводах по этому вопросу заявила: «Станция радиовещания, находящаяся на борту воздушного судна и ведущая передачи исключительно на территорию другой страны без ее согласия, нарушает Регламент радиовещания». |
To draft and approve the Regulations under the Organic Law on the Right of Women to a Life Free of Violence, in order to unify case response and management procedures |
разработать и утвердить регламент к Конституционному закону о праве женщин на жизнь без насилия в целях унификации процедур рассмотрения и урегулирования соответствующих случаев; |