In addition, Civil Rights Act 1955, Labour Regulations 1993, and Children's Act 1992 also guarantee the right to equality. |
Кроме того, Закон о гражданских свободах 1955 года, Трудовой регламент 1993 года и Закон о детях 1992 года также гарантируют право на равенство. |
Radioactive Waste Management Regulations, Governmental Decision No. 559-98; |
Регламент в отношении обращения с радиоактивными отходами, Правительственное постановление 559-98 |
As far as provided in this Statute or the Rules of Procedure and Evidence or otherwise necessary for the routine functioning of the Court, the judges shall by [a two-thirds] [an absolute] majority adopt the Regulations of the Court. |
В той мере, в которой это предусмотрено в настоящем Уставе или в Правилах процедуры и доказывания, или, если это по другим причинам необходимо для обеспечения повседневного функционирования Суда, судьи [абсолютным] большинством [в две трети голосов] принимают Регламент Суда. |
Resolution DJ 2/99 provided for the application of the National Regulations on the Safety and Protection of Civil Aviation, which establishes standards for the safety and protection of civil aviation. |
Резолюцией DJ 2/99 введен в действие Национальный регламент по обеспечению безопасности и защиты гражданской авиации, который регулирует нормативные положения в области обеспечения безопасности и защиты гражданской авиации. |
The fact that the ITU Constitution and Convention and the Radio Regulations that complement them are intergovernmental treaties ratified by governments means that those governments undertake: |
Ввиду того, что Устав и Конвенция МСЭ, равно как и дополняющий их Регламент радиосвязи, представляют собой ратифицированные правительствами межгосударственные соглашения, данные правительства обязуются: |
As acknowledged by the State party, the Prison Law and Regulations still permit the imposition, as a disciplinary punishment, of confinement to special isolation cells for up to 60 days or confinement to a personal cell for up to 90 days. |
Как отмечает государство-участник, тюремное законодательство и регламент по-прежнему допускают в качестве меры дисциплинарного наказания помещение в карцер на срок до 60 дней или помещение в отдельную камеру на срок до 90 дней. |
The Industrial Court Regulations 2012 will provide the basis for the proceedings before the industrial court. |
Регламент Промышленного суда, принятый в 2012 году, закладывает базу для рассмотрения им дел; |
The Constitutional Court, the body that succeeded the Court of Constitutional Guarantees, approved the Regulations on Proceedings before the Constitutional Court, published in Official Gazette No. 492 of 11 January 2002. |
Конституционный суд, заменивший собой Суд конституционных гарантий, принял "Регламент рассмотрения дел в Конституционном суде", который был опубликован в Рехистро офисиаль Nº 492 от 11 января 2002 года. |
The ITU Radio Regulations, as a leading instrument in the international radio regulatory set-up, are based on the use of two main concepts: |
Будучи основным документом, определяющим порядок использования радиосвязи на международном уровне, Регламент радиосвязи МСЭ исходит из двух ключевых концепций: |
Regulations for the South Sudan Prison Service were developed and agreed jointly with the Prison Service, the Ministry of Justice, UNODC and UNDP and submitted to Ministry of Justice for endorsement prior to the December 2013 crisis. |
До начавшегося в декабре 2013 года кризиса совместно с Управлением тюрем Южного Судана, министерством юстиции, УПН ООН и ПРООН был разработан и согласован регламент Управления тюрем, который был представлен на утверждение в министерство юстиции. |
The Special Cultural Heritage (Protection) Act and its Regulations are concerned with the rescue, study, preservation, promotion, development, diffusion and valuation, under the auspices of the Ministry of Education, of El Salvador's cultural heritage. |
Специальный закон об охране культурного наследия Сальвадора и регламент к нему регулирую - под эгидой министерства образования - вопросы, касающиеся спасения объектов культурного наследия и культурных ценностей, их изучения, сохранения, охраны, популяризации, умножения, развития, распространения и оценки. |
(a) The Hague Convention concerning Laws and Customs of War on Land, of 18 October 1907, and more specifically the Regulations annexed to that Convention; |
а) Гаагскую конвенцию от 18 октября 1907 года о законах и обычаях сухопутной войны, и в частности на Регламент, содержащийся в приложении к этой Конвенции; |
New Penal Institutions Regulations are about to come into force, and amendments have been made to the Penal Institutions Act 1954, which provide for improved operational standards in New Zealand prisons. |
вскоре вступит в силу новый пенитенциарный регламент, а в закон 1954 года о пенитенциарных учреждениях были внесены изменения, с целью усовершенствовать нормы, регулирующие функционирование новозеландских тюрем. |
In its judgement the Constitutional Court stated that the Internal Rules of Remand Prisons, issued on the basis of the above Regulations, were contrary to the Constitution in the part on the prohibition of food parcels. |
В своем решении Конституционный суд заявил, что Внутренний регламент следственных тюрем, принятый на основе указанных выше Правил, противоречит Конституции в той части, которая касается запрещения продовольственных передач. |
The Accessibility Regulations of 31 May 1995 went further, by establishing the Commission for the Promotion of Accessibility. |
На основе этого Закона разработан регламент обеспечения доступности от 31 мая 1995 года, в соответствии с которым учреждена Комиссия по поощрению доступности. |
(c) Adopt the Regulations of the Act on Women's Right to a Life Free from Violence and introduce the corresponding amendments to the Civil Code and the Criminal Code; |
с) принять регламент к Органическому закону о праве женщин на жизнь, свободную от насилия, и внести соответствующие изменения в Гражданский и Уголовный кодексы; |
ITU, in cooperation with WMO and ICAO, studies new radiocommunication technologies and, on the basis of the results of the studies, amends ITU Radio Regulations and Recommendations for all radiocommunication systems, including space-based systems. |
МСЭ в сотрудничестве с ВМО и ИКАО изучает новые технологии радиосвязи и с учетом получаемых результатов вносит поправки в Регламент радиосвязи и рекомендации МСЭ в отношении всех радиокоммуникационных систем, включая системы космического базирования. |
The Regulations of the Court shall be consistent with the Statute and the Rules of Procedure and Evidence. [In the event of conflict, the Statute or the Rules of Procedure and Evidence shall prevail.] |
Регламент Суда согласуется с Уставом и Правилами процедуры и доказывания. [В случае коллизии преимущество имеет Устав или Правила процедуры и доказывания.] |
You know department regulations. |
Ты знаешь регламент департамента. |
Rules, regulations, respect. |
Правила, регламент, уважение. |
Such regulations are under consideration. |
Подобный регламент находится на стадии рассмотрения. |
Regulations for the registration of individuals or legal entities interested in conducting activities linked to agricultural inputs and for the registration, processing, import, return and export of such inputs, Ministerial Decision No. 631-2001. |
Регламент в отношении регистрации физических или юридических лиц, которые заинтересованы в осуществлении деятельности, имеющей отношение к сельскохозяйственным сырьевым товарам, и в отношении регистрации таких товаров и их замены, импорта, обмена и экспорта, Распоряжение министерства Nº 631-2001 |
We checked the regulations, we gave the kitchen a good power wash. |
Мы проверили регламент, отдраили всю кухню. |
The regulations also prohibit subletting, but Mrs. Dosek rents a spare bedroom in her apartment to her mother-in-law. |
Регламент также запрещает субаренду, но миссис Доусек сдает одну из комнат в своей квартире свекрови. |
Such authorizations are often used to enable exports of minerals transformed into alloys or low-strength concentrates to bypass regulations. |
Эти разрешения нередко используются как средство, позволяющее обойти существующий регламент посредством экспорта минеральных сплавов или низкосортной руды. |