| These regulations were issued in terms of section 356 of the Merchant Shipping Act of 1951. | Этот регламент был включен в раздел 356 Закона о торговом судоходстве от 1951 года. |
| There were regulations for implementation of the law rather than a review process. | Предусмотрен регламент осуществления закона, а не просто процедура контроля. |
| JS2 reported that the new 2009 police internal regulations were not being enforced effectively. | ЗЗ. Авторы СП2 отметили, что принятый в 2009 году новый Регламент работы полиции на практике не соблюдается. |
| National regulations had also been drafted with a view to ensuring radiation safety. | Также был разработан национальный регламент с целью обеспечения радиационной безопасности. |
| New regulations that will include the most recent developments in that area are being drafted. | Новый регламент, в который будут включены последние изменения в этой связи, находится в процессе разработки. |
| Its regulations have been prepared and are being reviewed. | Его регламент подготовлен и находится на рассмотрении. |
| In order to regulate foreign labour, the Ministry of Labour issued some special regulations, which are detailed below. | Для регламентации труда иностранцев Министерство труда приняло специальный регламент, который более подробно описывается ниже. |
| These regulations will clarify and provide the necessary details to the provisions of the 1997 Education Act. | Этот регламент будет содержать разъяснения и давать необходимые подробности в отношении положений Закона об образовании 1997 года. |
| Having considered the note of the Secretariat and the internal regulations of the Permanent Technical Committees, | рассмотрев записку Секретариата и внутренний регламент Постоянных технических комитетов, |
| (b) Comply with the requirements of public order and regulations for the holding of public events; | Ь) соблюдать общественный порядок и регламент проведения публичного мероприятия; |
| Failure to introduce provisions meant to stop the discrimination based on gender criteria in the internal regulations of the enterprises; | невключение во внутренний регламент предприятий положений, направленных против дискриминации по признаку пола; |
| The way in which employers are required to monitor the religious affiliation of their employees and job applicants is laid down in detailed regulations. | Разработан подробный регламент, который работодатели обязаны соблюдать при осуществлении контроля за религиозной принадлежностью своих работников и лиц, желающих поступить на работу. |
| We've had a lot of people like you today, taking no notice of the regulations. | Сегодня много такого народа, кто не обращает внимания на регламент. |
| He established the "Zheijiang Provincial Preparatory Committee of the Democratic Party of China" and drafted "regulations" and "declarations". | Он создал "Чжэцзянский провинциальный подготовительный комитет Демократической партии Китая" и разработал ее "регламент" и "декларацию". |
| ∙ To see to its internal regulations and appoint its own personnel; | принимать свой внутренний регламент и назначать персонал для его выполнения; |
| A Provisional Election Commission was established in January 1996 and has adopted rules and regulations for the elections, in conformity with the Copenhagen Declaration. | Временная избирательная комиссия, созданная в январе 1996 года, приняла правила и регламент выборов, соответствующие положениям Копенгагенской декларации. |
| In 1996 new regulations had also been adopted for places of pre-trial detention and a new draft criminal code had been submitted to parliament. | В 1996 году был также принят новый Регламент изоляторов временного содержания и на рассмотрение парламента был вынесен новый проект Уголовного кодекса. |
| The regulations pertaining to Act No. 128 refer to the responsibilities incumbent on the autonomous regional governments and the national health authorities in the area of health administration. | Регламент к Закону Nº 28 также содержит положения об обязанностях правительств автономных регионов и государственных органов здравоохранения в отношении предоставления медицинских услуг. |
| Employers are required to amend their working regulations and to implement the following preventive measures: | Работодатели обязаны изменить рабочий регламент и принять следующие меры защитного характера: |
| In 2000, by means of a special resolution of the Ministry of Health, new regulations were approved for voluntary sterilization of women and men. | В 2000 году Министерство здравоохранения специальным решением утвердило новый Регламент по стерилизации женщин и мужчин. |
| Federal regulations on safety, hygiene and the working environment | Федеральный регламент обеспечения безопасности, гигиены и условий труда на производстве |
| New prison regulations had been adopted which provided important safeguards of detainees' rights, including access to counsel at any time regarded as reasonable by the prison governor. | Кроме того, был принят новый пенитенциарный регламент, который предусматривает важные гарантии в области прав заключенных, в частности доступ к адвокату в любое время, которое директор учреждения сочтет разумным. |
| LATIF regulations require women's representation in identifying projects or activities that deserve funding in order to improve the livelihoods of local people. | Регламент этого Фонда предусматривает обязательное участие женщин в определении проектов и мероприятий по повышению уровня жизни местного населения, которые заслуживают финансирования. |
| In 2009, national regulations for transport administration were adopted, under which full identification must be provided for children and adolescents travelling on land transport throughout the country. | В 2009 году был принят Национальный регламент по управлению транспортом, в соответствии с которым на национальном уровне вводится обязательное установление личности всех детей и подростков, перемещающихся на наземных транспортных средствах. |
| In 2011, the implementing regulations for the Labour Inspection Act were amended to impose fines of up to US$ 27 million to employers who infringed the national legislation on child labour. | В развитие этих мер в 2011 году было утверждено внесение изменений в регламент Общего закона об инспекции условий труда с целью установления практики взыскания штрафов в размере до 27000 долл. США с работодателей, нарушающих национальное законодательство в части положений о детском труде. |