Английский - русский
Перевод слова Regulations
Вариант перевода Регламент

Примеры в контексте "Regulations - Регламент"

Примеры: Regulations - Регламент
Given the passage of many laws and the controversy around them, some of the acts of Parliament or its internal regulations could have been reviewed by the Council. Принимая во внимание то, что законы принимаются в большом количестве и что они вызывают немало разногласий, некоторые акты парламента или его внутренний регламент могли бы стать предметом проверки Совета.
Those regulations would enable Canada to control products containing certain toxic substances manufactured, imported or its sale after 2012 by: Регламент позволит Канаде принимать меры регулирования в отношении продуктов, содержащих некоторые токсичные вещества, которые будут изготавливаться, импортироваться или сбываться после 2012 года, путем:
In May 2012, following extensive consultations with representatives of indigenous groups, the regulations for the law were adopted. После всесторонних консультаций с представителями индейских организаций в 2012 году был утвержден регламент Закона о праве индейских или коренных народов на проведение предварительных консультаций.
The regulations pursuant to the Act have already been drawn up, setting out the purposes of the prison system as well as a list of prisoners' rights and obligations. На основании Закона уже сформулирован регламент, в котором излагаются задачи пенитенциарной системы, а также содержится свод прав и обязанностей заключенных лиц.
The 1996 regulations regarding the treatment of persons detained by the domestic security services clearly established the conditions for arrest and placement in detention. Принятый в 1996 году регламент обращения с лицами, содержащимися под стражей органами внутренней безопасности, четко устанавливает условия задержания и содержания под стражей.
This law and its regulations were highlighted by the Committee as a "substantive foundation for the design of policies to prevent racism and discriminatory behaviour" and as containing "a definition of racial discrimination that is compatible" with the Convention. Этот закон и соответствующий регламент были отмечены Комитетом по ликвидации расовой дискриминации как «... основополагающая база для создания политики с целью предотвращения расизма и дискриминационного поведения, которое содержит определение расовой дискриминации соответствующей Конвенции...».
The regulations include provisions on organization and functioning of the prison service, scope of activities, classification of prisons and prisoners, general treatment of prisoners, and use of force. Регламент включает в себя положения об организации и функционировании Управления тюрем, сфере деятельности, классификации пенитенциарных учреждений и заключенных, общем обращении с заключенными и применении силы.
The Act on family planning, human foetus protection and conditions of permissible abortion, as well as the Act on social assistance and the relevant executive regulations define the mode and form of assistance provided to pregnant women. Закон "О планировании семьи, защите человеческого эмбриона и условиях допустимости абортов", а также закон "О социальной помощи" и сопутствующий исполнительный регламент определяют способы и формы помощи, предусмотренной для беременных женщин.
The Assistance Team helped to produce regulations for the Board of Commissioners of the Commission and provided general legal advice to the Commission, including analyses for the referendum result calculation and the equation used to allocate parliamentary seats to governorates. Группа по оказанию помощи помогла разработать регламент для Совета уполномоченных Комиссии и оказывала ей общие юридические консультативные услуги, включая анализ для подсчета результатов референдума и формулу, которая использовалась при распределении парламентских мест среди мухафаз.
Significant changes had been made to the internal prison regulations, which had been virtually non-existent in the past, and standards relating to detention conditions and the basic rights and obligations of detainees had been set. Серьезные изменения были внесены в тюремный регламент, который в прошлом практически отсутствовал, и в нем были зафиксированы стандартные условия содержания и основные права и обязанности заключенных.
The regulations establish that, exceptionally, names or surnames may be changed, added to, modified or suppressed once, or up to two times, if the interested person has reached the age of majority. В этой связи Регламент предусматривает, что изменения, добавления, модификация или изъятие имени или фамилии может производиться в исключительных случаях один раз, а если заинтересованное лицо является лицом преклонного возраста, то до двух раз.
The Interim National Council also has the right to approve the national budget for 2005, to be proposed by the Council of Ministers, and to set its internal regulations. Временный национальный совет также уполномочен по предложению Совета министров утвердить национальный бюджет на 2005 год и определить свой внутренний регламент.
The Commission had studied several ways of reallocating funds to finance the post of project manager, which was considered by the organizations and staff as essential to the success of the pilot project, since it had to take account of the Organization's financial regulations. Комиссия рассмотрела несколько вариантов перераспределения средств для финансирования должности руководителя проекта, который, по мнению организаций и служащих, имеет основополагающее значение для успешного осуществления экспериментального исследования, но необходимо принимать во внимание Финансовый регламент Организации.
In the era of governance Russian Synodal Church was carried out on the basis of "Spiritual Regulation", in a way similar to the Charter, then spiritual regulations have replaced some definitions of the Local Council of 1917-1918. В синодальную эпоху управление Русской Церковью осуществлялось на основании «Духовного регламента», в некотором отношении сходного с Уставом; затем «Духовный регламент» заменили отдельные Определения Поместного Собора 1917-1918 годов.
The FEZ regulations were developed together with the Customs Committee of the Russian Federation, the Ministry of Finance of the Russian Federation, and the State Committee for Property Management of the Republic of Tatarstan. Регламент СЭЗ разрабатывался совместно с представителями Таможенного комитета РФ, Министерства финансов РФ, Государственного комитета Республики Татарстан по управлению имуществом.
The Ministry of Justice has established regulations, procedures, guidelines and requisites for the protection of witnesses, experts, aggrieved parties to proceedings and assistants who are in danger owing to their participation in a criminal trial. Кроме того, Министерство юстиции и прав человека разработало регламент защиты свидетелей, экспертов, потерпевших и сотрудников с целью утверждения норм, процедур, правил и формальностей, относящихся к мерам по защите лиц, находящихся под угрозой в результате своего участия в следственных процедурах по уголовному делу.
(e) Act on careers in municipal administration, and its implementing regulations; ё) Закон о муниципальной службе и Регламент к нему;
The law on effective equality provided for the creation of the Council on Women's Participation, yet its membership and operating by-laws had not yet been decided, and she asked what was hindering the adoption of those regulations. В Законе об обеспечении реального равенства предусмотрено создание Совета по вопросам участия женщин, однако его членский состав и регламент его деятельности еще не определены, и оратор интересуется причинами задержки принятия такого регламента.
In such cases, the information submitted is not considered as advance information, and the regulations in respect of times for the passage of goods are not applicable under the customs transit procedure. При этом поданная информация не рассматривается как предварительная и указанный временной регламент по выпуску товаров в соответствии с процедурой таможенного транзита не применяется.
Those road signs which are prescribed in law are prescribed under the Road Traffic (Signs) Regulations 1997-2004, the 1997 regulations being the main set which repealed various traffic signs regulations dating back to 1964. Дорожные знаки, предусмотренные законом, предписаны Регламентом дорожных знаков 1997-2004 (англ. Road Traffic (Signs) Regulations 1997-2004), Регламент 1997-2004 года установил основной набор дорожных знаков и отменил дорожные знаки, используемые с 1964 года.
The royal ordinance applies to all private sector employers and to public institutions such as lending agencies and autonomous public enterprises that are required, pursuant to the law of 8 April 1965, to establish working regulations. Королевский указ действует в отношении всех работодателей частного сектора и таких государственных учреждений, обязанных в силу закона от 8 апреля 1965 года принимать рабочий регламент, как государственные кредитные учреждения и государственные предприятия с автономным управлением.
Under the General Migration and Aliens Act and its implementing regulations, refugees are granted temporary resident status with the possibility of converting to permanent resident status at any time. Общий закон о миграции иностранцев и его соответствующий регламент предоставляют беженцу право на временное проживание, что также дает ему возможность изменить свой статус на статус постоянного резидента в любой момент.
It also endeavoured to incorporate in the implementing regulations to its Maritime Code provisions that would give effect to the Plan. Mauritius reported that it had no measures in place for reducing incidental catch of seabirds in longline fisheries as its occurrence was negligible. Кроме того, оно занимается включением в исполнительный регламент к своему Морскому кодексу положений, которые обеспечили бы введение в действие положений Плана. Маврикий сообщил, что не принимает в настоящее время мер к сокращению прилова морских птиц при ярусном рыбном промысле, поскольку частотность такого прилова незначительна.
In many cases, internal regulations are not consistent with the law and are not properly applied. Conciliation is wrongly encouraged, and when it is applied, the victim usually withdraws her complaint, thereby paving the way for impunity. Кроме того, во многих случаях внутренний регламент учреждений не соответствует закону и не применяется должным образом, при этом неправильно используются такие процедуры, как примирение, когда потерпевшая, как правило, отзывает свое заявление, что влечет за собой безнаказанность.
In addition, a strategy on the development and modernization of the judiciary was designed, together with regulations on the organization of the Ministry of Justice and its departments and on the restructuring of the Office of the Public Prosecutor. Кроме того, была разработана стратегия развития и модернизации судебной системы и регламент организации Министерства юстиции и его департаментов, а также реструктуризации управления Государственной прокуратуры.