General implementing regulations of the social security organizational law |
Общий регламент к Органическому закону о социальном обеспечении |
We urge the United Nations High Commissioner for Refugees to impose stricter regulations on humanitarian aid agencies working under its mandate. |
Настоятельно просим Верховного комиссара Организации Объединенных Наций установить более жесткий регламент для учреждений гуманитарной помощи, функционирующих в рамках его мандата. |
(e) Technical regulations for a comprehensive forensic approach to family violence; |
е) Технический регламент по комплексному судебно-медицинскому освидетельствованию жертв насилия в семье; |
It is expected that when formally approved, the regulations will serve as a vital tool for interpretation of the provisions of the 1997 Education Act. |
Ожидается, что после официального одобрения этот регламент послужит жизненно важным инструментом для толкования положений Закона об образовании 1997 года. |
The Conference is charged with establishing the policies and regulations of the organization, either on its own behalf or in response to recommendations for change submitted by the secretariat through the Committee of Representatives of Governments and Administrations. |
Конференция уполномочена определять политику и регламент работы организации либо от своего имени, либо по рекомендации секретариата о внесении изменений, представляемой через Комитет представителей правительств и администраций. |
On sites where there is reason to believe that the soil is contaminated, the regulations impose a duty on the entrepreneur to examine whether or not this is the case. |
В отношении тех площадок, по которым есть основание подозревать наличие загрязненной почвы, регламент обязывает предпринимателя провести проверку для выяснения истинного положения дел. |
Furthermore, the National Commission's internal regulations do not allow for a long-term mission and vision; in fact, these change every two years, along with the board. |
Кроме того, внутренний регламент КОНАИ не предусматривает определения его задач и подходов к работе на долгосрочный период, поскольку такие задачи и подходы изменяются каждые два года вслед за формированием нового Руководящего совета. |
The regulations were amended in 1989 with a view to clarifying the requirements that all users of nuclear materials must fulfil, in order to help Peru fulfil its commitments. |
Этот Регламент был изменен в 1989 году в целях внесения ясности в требования, предъявляемые к каждому пользователю ядерного материала, для содействия выполнению принятых страной обязательств. |
BFIC also supplemented its regulations with a circular of 22 November 2004 on client due diligence requirements and on preventing the use of the financial system for the purposes of money-laundering and the financing of terrorism. |
Кроме того, Комиссия дополнила свой регламент новым циркуляром от 22 ноября 2004 года относительно обязанности проявлять должную осмотрительность по отношению к клиентам и предотвращать использование финансовой системы для отмывания денег и финансирования терроризма. |
In February 1998, its regulations were also approved by S.D. 004-98-JUS in order to spell out more appropriately the powers and duties of the law enforcement officials involved in the process, namely the national police, the General Attorney's Office, and the Judiciary. |
В феврале 1998 года Верховным декретом 004-98-JUS был также одобрен его регламент, с тем чтобы наиболее точно определить полномочия и функции работников правосудия, участвующих в процессе, таких как национальная полиция, Генеральная прокуратура и судебные органы. |
Internal regulations: the internal regulations of the assembly |
внутренний регламент: внутренний регламент Ассамблеи; |
As regards safeguards, in 1987 Peru adopted safeguards regulations covering the form and manner of implementing these measures. |
Что касается гарантий, то в 1987 году был принят Регламент о гарантиях, который регулирует способы и методы их осуществления. |
The party's organizational charter and regulations shall lay down the rules governing its organization and operation. |
Внутренний регламент или устав партии содержит нормы, определяющие ее организацию и функционирование. |
Its rules of procedure and financial regulations should be adopted by consensus. |
Конференция участников должна будет на основе консенсуса установить свой внутренний регламент и финансовые правила. |
Moreover, the Commission is to establish its own administrative and financial regulations. |
Комитет принимает внутренний регламент, который регулирует его административную и финансовую деятельность. |
The regulations are based on criminal procedural and penal enforcement legislation. |
Административный регламент основывается на положениях уголовно-процессуального и уголовно-исполнительного законодательства Российской Федерации. |
Internal regulations of the Ministry of Culture and Sport and the Cultural Development and Enhancement Programme |
Внутренний органический регламент Министерства культуры и спорта и Программа культурного развития и укрепления культур |
The regulations extend on all "Subscribers" without fail, it is made and changed by "Operator". |
Регламент в обязательном порядке распространяется на всех "Подписчиков", без исключений, составляется и изменяется "Оператором". |
In addition to the limitation of funds, the funding rules and regulations of agencies do not support the flexibility that complex peacebuilding efforts demand. |
Помимо ограниченности средств, трудности возникают в связи с правилами и регламентом финансирования учреждений: эти правила и регламент не обеспечивают гибкость, необходимую для осуществления сложной деятельности по миростроительству. |
The United States Department of Homeland Security (DHS) has released an interim final rule that imposes comprehensive federal security regulations for high-risk chemical facilities. |
Министерство национальной безопасности Соединенных Штатов (МНБ) опубликовало временный окончательный регламент, в соответствии с которым были введены всеобъемлющие федеральные нормы безопасности в отношении особо уязвимых химических объектов. |
Statements by observers will be regulated by the Chairman of each round table in accordance with the relevant regulations and established practice; |
Регламент выступлений наблюдателей определяется председателем соответствующего круглого стола в соответствии с действующими правилами и сложившейся практикой; |
Moreover, the prisons had internal tribunals where prisoners were represented, and those tribunals could try guards who violated regulations and impose disciplinary penalties on them. |
Следует также упомянуть о существовании в тюрьмах внутренних судов, в которых представлены сами заключенные; эти суды занимаются делами охранников, нарушающих тюремный регламент, и выносят решения о применении к ним дисциплинарных санкций. |
5.5 The JTCP shall adopt its internal rules of procedure and regulations to ensure the effective and efficient carrying out of its work, including guidelines and procedures for reporting to the JMCP on a quarterly basis. |
5.5 Для обеспечения эффективности и результативности своей работы СТКП утвердит внутренние регламент и правила, включая руководящие принципы и процедуры квартальной отчетности перед ОМКП. |
The Policy Directive and Standard Operating Procedures on Pre-deployment Visits are being revised and updated by the Force Generation Service with a view to improving the process and adapting it to the latest regulations changes across the Secretariat. |
Стратегическая директива и типовой регламент в отношении предшествующих развертыванию поездок пересматриваются и обновляются Службой комплектования сил на предмет совершенствования процесса и приведения его в соответствие с последними изменениями правил в Секретариате. |
The Ministry of Labour and Social Welfare is drafting a bill (comprising both the law and its implementing regulations) to establish the guidelines, procedures, content and principles for the effective implementation of indigenous peoples' right to prior consultation. |
Министерство труда и социального обеспечения (МТСО) разрабатывает предложение (Закон и Регламент к нему), что позволит определить направления деятельности, процедуры, содержание и принципы, которые гарантировали бы эффективное осуществление права коренных народов на проведение консультаций. |