True, many African countries currently suffer from instability, state failure, regional strife, violent internal political competition, and other assorted ills, including, massacres and large-scale brutality, civil war, massive movements of refugees, economic disruption, and environmental damage. |
Да, многие африканские страны сейчас страдают от нестабильности, беспомощности государства, борьбы между регионами, жесткой внутренней политической конкуренции и других недугов, в том числе массовых убийств и крупномасштабной жестокости, гражданских войн, массового перемещения беженцев, экономических неурядиц и экологических проблем. |
Ms. Kim Hyo-eun (Republic of Korea) said that despite tangible improvements in the well-being of children, stark regional disparities persisted, inter alia in health and education. |
Г-жа КИМ ХЁ ЮН (Республика Корея) говорит, что, несмотря на значительное улучшение благосостояния детей, сохраняются огромные различия между регионами, в том числе и в области здравоохранения и образования. |
A number of delegations emphasized the provision in the founding resolutions that, to help correct any regional imbalances that may have emerged, the General Assembly elections should take place in the aftermath of other nominating processes. |
Ряд делегаций подчеркивали содержащееся в учредительных резолюциях положение о том, что в целях содействия устранению любых диспропорций между регионами, которые могли возникнуть, выборы в Генеральной Ассамблее следует проводить после завершения других процессов назначения. |
Advancing sustained green and equitable growth and employment will require joint action by many actors, in both the public and private sectors, as well as partnerships across national and regional boundaries. |
Достижение успехов в устойчивом, экологически безопасном и справедливом экономическом росте и занятости потребует совместных действий многих участников как в государственном, так и в частном секторе, а также партнерств между странами и регионами. |
The general increase in income inequality in the ECE economies has been accompanied by a general increase in regional inequality within countries. |
Общая тенденция к увеличению неравенства в доходах в странах ЕЭК сопровождается общим ростом неравенства между регионами внутри стран. |
Clear regional variations exist with respect to unemployment (including women and youth), job creation, productivity, vulnerable employment and the levels of working poverty. |
Между регионами наблюдаются явные различия в показателях безработицы (включая женщин и молодежь), создания новых рабочих мест, производительности, уязвимой занятости и рабочей бедноты. |
Currently, the regional focus is on Afghanistan and Pakistan, Chad and the Sudan, Burundi and the United Republic of Tanzania, and Ecuador and Colombia. |
В настоящий момент основными регионами деятельности являются Афганистан и Пакистан, Чад и Судан, Бурунди и Объединенная Республика Танзания, а также Эквадор и Колумбия. |
The papers, which are to be published by UNCTAD, and the ensuing debate reflected an interest in linking global and regional approaches on complex issues, since convergences or divergences between regions help to better understand the phenomenon at stake. |
Документы совещания, которые будут опубликованы ЮНКТАД, и состоявшееся на нем обсуждение отражают заинтересованность в обеспечении увязки глобальных и региональных подходов по сложным вопросам, поскольку совпадения или расхождения между регионами помогают лучше понять происходящие явления. |
At the same time, for future rounds the role of the regional coordinators is likely to be even more important in their execution of effective governance not only within a region but also to a larger extent across regions. |
В то же время в следующих циклах роль региональных координаторов в применении эффективных методов управления не только в том или ином регионе, но и в еще большей степени между регионами, по всей видимости, возрастет еще больше. |
After examining the above, the United States would suggest that regional texts might be selectively taken up in the same manner, assuming an appropriate balance between geographic regions as to those instruments. |
После рассмотрения вышеупомянутых вопросов Соединенные Штаты Америки хотели бы также предложить, чтобы на выборочной основе подобным же образом были рассмотрены тексты региональных договоров с учетом необходимости поддержания должного баланса между географическими регионами с точки зрения таких документов. |
In line with the UNV role in promoting South-South cooperation among regions, UNV volunteers supported the strengthening of local and regional institutions in the context of the Second Tokyo International Conference on African Development Agenda for Action. |
С учетом роли ДООН в поощрении сотрудничества Юг-Юг между регионами, добровольцы ДООН содействовали укреплению местных и региональных учреждений в контексте программы действий второй Токийской международной конференции по развитию Африки. |
China will continue to reinforce space cooperation with developing countries, actively promote Asia-Pacific regional cooperation and support space cooperation with other regions of the world. |
Китай будет и далее укреплять сотрудничество в области исследования космического пространства с развивающимися странами, будет активно развивать региональное сотрудничество в Азиатско-Тихоокеанском регионе и поддерживать сотрудничество в этой области с другими регионами мира. |
Women's share in the regional labour force is generally below that in other developing regions, although it has been increasing more rapidly, starting from a very low base. |
Доля женщин в структуре рабочей силы в регионе в целом ниже по сравнению с другими развивающимися регионами, хотя она начала расти более быстрыми темпами, хотя и с весьма низкого исходного уровня. |
The regional programmes foster exchange and learning among countries within regions, but only the global programme supports efforts to scan the globe for good practices and facilitate knowledge sharing among regions. |
Региональные программы способствуют обмену опытом и его накоплению в странах регионов, однако лишь в рамках глобальной программы оказывается поддержка усилиям, направленным на исследование эффективных способов работы и содействие обмену знаниями между регионами в мире. |
The committee will meet at least once a year to determine the allocation of funds for global, regional and country-level activities and for different regions. |
Комитет будет собираться на свои заседания по меньшей мере раз в год, для того чтобы принять решения о выделении средств на проведение глобальных, региональных и страновых мероприятий и о распределении средств между различными регионами. |
UN-Habitat will endeavour to achieve regional balance in the implementation of all programme activities, and also to facilitate the exchange of experiences, knowledge and best practices between regions, especially South-South. |
ООН-Хабитат будет пытаться обеспечить региональный баланс при осуществлении всех программных и проектных мероприятий и одновременно содействовать обмену опытом, знаниями и наилучшими видами практики между регионами, особенно по линии Юг-Юг. |
UNEP continues to lead an initiative that builds on experience sharing of the Alpine and Carpathian Conventions with other mountain regions, such as the Caucasus, the Dinaric Arc and the Balkans, to facilitate the development of a legal framework of regional cooperation. |
ЮНЕП продолжает руководить осуществлением инициативы по обмену опытом, накопленным в рамках Альпийской и Карпатской конвенций, с другими горными регионами, такими как Кавказ, Динарская дуга и Балканы, в целях содействия разработке правовой базы регионального сотрудничества. |
She believed that there would be more support for the initiative in Serbia and in other countries if the initiative were regional and well connected with other regions. |
Она считает, что если инициатива носила бы региональный характер и была прочно увязана с другими регионами, то в Сербии и в других странах она пользовалась бы большей поддержкой. |
Knowledge at the regional level does not have a sufficient impact at the global level nor does it adequately transfer between UNDP-defined regions. |
Наличие знаний на региональном уровне не обеспечивает достаточного влияния на глобальном уровне, равно как и не обеспечивает адекватного взаимодействия между определяемыми ПРООН регионами. |
CESCR was concerned at the increasing percentage of persons living below the official poverty line, and at the wide regional disparities between the National Capital Region and the poorest regions of the country. |
КЭСКП выразил обеспокоенность по поводу увеличивающейся процентной доли лиц, живущих ниже официальной черты бедности, а также больших региональных различий между столичным регионом страны и ее беднейшими регионами. |
Equity in economic development, eliminating regional disparities, and guaranteeing equality of opportunity for every Sri Lankan no matter where they live, their ethno-cultural background, the language spoken or religion professed, remain the national priority. |
Страна по-прежнему ставит в качестве приоритетных задач экономическое развитие на началах равноправия, устранение неравенства между регионами и обеспечение всем жителям страны, независимо от места их проживания, их этнокультурного происхождения, языка или исповедуемой религии, равных возможностей. |
Economic development of the country, giving priority to rural areas and bearing in mind the need to reduce regional imbalances; |
экономическое развитие страны при уделении первоочередного внимания сельским районам и с учетом необходимости снижения дисбаланса в развитии между регионами; |
The gender gap in education has been reduced, particularly at the primary and secondary levels, but progress has been slow, with wide regional variation. |
Сократился гендерный разрыв в сфере образования, особенно на уровне начальной и средней школы, однако прогресс в этой области был медленным со значительными различиями между регионами. |
With the women's employment rate at 64 per cent, Germany had exceeded the objectives of the Lisbon Strategy, but there was still a need to address regional differences, employment for mothers of young children and women's representation at senior levels. |
По нынешнему уровню женской занятости, составляющей 64 процента, Германия превысила целевые показатели, установленные в Лиссабонской стратегии, однако теперь необходимо устранить различия между отдельными регионами, увеличить занятость матерей, имеющих малолетних детей, и расширить представительство женщин на должностях старшего звена. |
(a) There are significant regional disparities in access to education, some Wilayas such as Djelfa and Mila being particularly disadvantaged; |
а) существует значительный разрыв между регионами в доступе к образованию: некоторые провинции, например Джельфа и Мила, находятся в особенно неблагоприятном положении; |