In the process, the subprogramme will act as a regional platform for exchanging experiences, good practices and lessons learned in the field of social development, and for increased interaction between Western Asia and other regions. |
При этом подпрограмма будет служить своего рода региональной платформой для обмена опытом, передовой практикой и извлеченными уроками в области социального развития, а также для расширения взаимодействия между регионом Западной Азии и другими регионами мира. |
The discussions emphasized the importance and necessity of the development of the regional dimension of the global strategy on energy efficiency market formation as there are large differences between regions, countries of one region, and even provinces of one country. |
В ходе обсуждений была подчеркнута важность и необходимость проработки регионального аспекта Глобальной стратегии формирования рынка энергоэффективности, так как между регионами, странами одного региона и даже районами одной страны существуют значительные различия. |
Although that process encouraged and facilitated discussion between the regions, the regional process was largely based on subregional interests and allocations (of five members per region). |
З. Указанный процесс послужил стимулом для дискуссии между регионами и содействовал им, при этом процесс на региональном уровне в значительной степени опирался на субрегиональные интересы и лимиты (пять членов от каждого региона). |
The Joint Budget and Finance Advisory Committee for the Basel, Rotterdam and Stockholm conventions shall be composed of two party representatives from each of the five regional groups of the United Nations, nominated by the regions. |
Совместный консультативный комитет по вопросам бюджета и финансов для Базельской, Роттердамской и Стокгольмской конвенций состоит из двух представителей Сторон от каждой из пяти региональных групп Организации Объединенных Наций, выдвинутых регионами. |
In addition, the project will, under a South-South cooperation scheme, facilitate networking among target countries and regions, particularly among local and regional governments. |
Кроме того, проект будет способствовать развитию в рамках сотрудничества по линии Юг-Юг отношений между странами и регионами, в которых он осуществляется, прежде всего между местными и региональными органами власти. |
Actions with a limited regional focus miss out on the potential offered by collaboration between different regions, in a context in which the globalization of economic activity creates strong pressures for the outward orientation of policy initiatives. |
В условиях, когда глобализация экономической деятельности создает сильное давление в сторону внешней ориентации политических инициатив, действия с ограниченной региональной направленностью не позволяют задействовать возможности, открывающиеся благодаря сотрудничеству между различными регионами. |
The Rio+20 Conference also welcomed regional and cross-regional initiatives for sustainable development, such as the Green Bridge Partnership Programme, 2011-2020, which is aimed at linking Europe and the Asia-Pacific region through green growth. |
На этой конференции также были отмечены региональные и межрегиональные инициативы в области устойчивого развития, такие как Программа партнерства «Зеленый мост», 2011 - 2020 годы, которая предназначается для налаживания связей между Европейским и Азиатско-Тихоокеанским регионами на основе «зеленого» роста. |
Requested the secretariat and the GM to continue to support, within their respective mandates and available resources, the implementation of regional priorities as identified by the regions; |
с) просила секретариат и ГМ продолжать оказывать поддержку в рамках их соответствующих мандатов и в пределах имеющихся ресурсов осуществлению региональных приоритетов, определенных регионами; |
Mr. Plano stated that, even if some regional initiatives were valuable, there was no equality between regions with regard to the realization of the rights of older persons. |
Г-н Плано заявил, что, хотя некоторые региональные инициативы являются ценными, в отношении осуществления прав пожилых людей между регионами существуют различия. |
One of the key messages contained in the report is that despite the many commonalities among the regions, their different circumstances call for a nuanced approach that addresses regional specificities. |
Одна из ключевых идей, содержащихся в докладе, заключается в том, что, несмотря на общность многих характеристик, между регионами существуют различия, которые требуют нюансированного подхода к рассмотрению региональных особенностей. |
It further states that the Government will promote educational investment among all demographic and geographic diversities of the country, thereby reducing gender, regional and urban/rural disparities in educational participation. |
В нем далее говорится, что правительство будет содействовать обеспечению того, чтобы в процессе образования было отражено все демографическое и географическое многообразие страны, что будет способствовать уменьшению разрыва между мужчинами и женщинами, различными регионами и городскими/сельскими районами в отношении охвата образованием. |
(c) The significant disparities along regional, socio-economic, ethnic and gender lines at the secondary level of education. |
с) значительными диспропорциями между регионами, социально-экономическими слоями, этническими группами и мужчинами и женщинами в сфере среднего образования. |
The Committee is concerned that the number of places available in services, such as day care and pre-school facilities, appears to be inadequate and there are notable regional disparities in this respect. |
Комитет обеспокоен тем, что число мест, имеющихся в таких службах, как службы ухода за детьми в дневное время и дошкольные учреждения, по-видимому, является недостаточным и что в этом отношении существует заметная разница между регионами. |
In the light of article 18, paragraph 3, of the Convention, the Committee recommends that the State party take immediate measures to increase the number of places in day care and pre-school facilities, paying particular attention to the regional equality. |
В свете пункта 3 статьи 18 Конвенции Комитет рекомендует государству-участнику принять незамедлительные меры по увеличению числа мест в службах ухода за детьми в дневное время и дошкольных учреждениях, уделяя особое внимание обеспечению равенства между регионами. |
There were significant regional differences, however, with continued net outflow from Latin America and Western Asia but net inflow to East and South Asia. |
Впрочем, при этом наблюдались существенные различия между регионами: в Латинской Америке и Западной Азии продолжался чистый отток капитала, в то время как в Восточной и Южной Азии сохранялся чистый приток. |
(b) Take into account the decentralization process and address the regional disparities, when allocating resources; and |
Ь) учитывать при выделении ресурсов процесс децентрализации и существующие между регионами различия; и |
The Committee is concerned that sharp economic and social regional disparities, particularly in access to education, employment and health care, are posing difficulties in ensuring uniform implementation of the Convention throughout the country. |
Комитет выражает обеспокоенность тем, что значительные экономические и социальные различия между регионами, особенно в плане доступа к образованию, получению работы и здравоохранению, вызывают трудности при обеспечении единообразного осуществления Конвенции на всей территории страны. |
(c) Reduce regional differences in wealth and availability of social services; |
с) принимать меры к уменьшению различий между регионами в том, что касается доступности и набора социальных услуг; |
Through its network of Affiliated Centres in the various regions, collaborative research projects with national institutions in the developing countries have been encouraged with a view to more effectively addressing regional and national concerns. |
Используя свою сеть филиалов в различных регионах, Центр стимулирует осуществление совместных научных проектов с участием национальных институтов развивающихся стран в целях более успешного решения задач, стоящих перед регионами и национальными правительствами. |
Links to national scientific institutions, non-governmental organizations and private sector assessment processes must also be strengthened, as well as the creation of regional science councils and strengthening of links between regions. |
Необходимо также укрепить процессы оценки в рамках национальных научных учреждений, неправительственных организаций и частного сектора, а также обеспечить создание региональных научных советов и укрепление связей между регионами. |
For example, migration should be addressed in cooperative programmes between regions and by regional organizations, as well as in global forums concerned with trade, environment and taxation. |
Например, следует решать связанные с миграцией вопросы в рамках программ сотрудничества между регионами и региональными организациями, а также на глобальных форумах, занимающихся вопросами торговли, окружающей среды и налогообложения. |
Advantage should be taken of the readiness of regional organizations to assist in peace operations, since they were familiar with their regions and were close to crisis areas; the mechanism for such cooperation should, however, be very clear. |
Нужно использовать готовность региональных организаций содействовать операциям по поддержанию мира, поскольку они знакомы со своими регионами и находятся в непосредственной близости от районов, где вспыхивают кризисы; однако необходимо максимально прояснить механизм такого сотрудничества. |
The regional and watershed authorities will be responsible for drafting strategic proposals, promoting coordination among local authorities, ensuring compliance with national legislation and fostering cooperation among regions. |
Региональные и местные органы власти будут нести ответственность за разработку стратегических предложений, обеспечение координации между местными органами власти, применение национального законодательства и поощрение сотрудничества между регионами. |
He also sought to place checks on the power of local and regional judiciaries by the method of appointing missi dominici in pairs to oversee specific regions for short periods of time. |
Также он стремился держать под контролем власть местных и региональных судов, направляя попарно королевских посланников (лат. missi dominici) для кратковременного надзора за отдельными регионами. |
In Azerbaijan attempts to examine regional price movements have been made on several occasions, but the first surveys were essentially pilots, with the objective of evaluating differences in consumer prices between certain major regions in the country. |
З. В Азербайджане неоднократно принимались попытки изучить региональную динамику цен, однако первые обследования носили экспериментальный характер и ставили целью оценить различия в потребительских ценах между отдельными крупными регионами Республики. |