A strategic plan at the communal and regional levels could encourage decentralized governance and allow the communities to act as stakeholders in the process; it would also prevent further widening of the disparity between regions, especially in the north and the east of the country. |
Стратегический план на уровне коммун и регионов мог бы способствовать децентрализации управления и дать возможность общинам также участвовать в этом процессе и помочь избежать усугубления неравенства между регионами, особенно на севере и востоке страны. |
(c) while retaining the regional limitation in principle, introduce a flexibility of up to 10 per cent to facilitate some movement of TRAC 1.1.2 resources between regions; |
с) при сохранении в принципе регионального ограничения обеспечить гибкость в пределах 10 процентов для облегчения перераспределения части ресурсов по разделу 1.1.2 ПРОФ между регионами; |
Responsibility for labour matters was more evenly shared by the regions and the national Government, and there was strong cooperation between the ministries and the regional and provincial authorities in developing rules for the labour market. |
Ответственность за вопросы, относящиеся к трудовой сфере, более равномерно распределена между регионами и правительством, а в сфере разработки правил для рынка труда наблюдается тесное сотрудничество между министерствами и региональными и органами власти регионов и провинций. |
In its focus on extraregional and intraregional relations and regional cooperation, SELA emphasizes the likely benefits of the interdependent relations existing between the subregions of Latin America and the Caribbean, while it serves as an important link between the region and other regions of the world. |
Подчеркивая важность внерегиональных и внутрирегиональных отношений и регионального сотрудничества, ЛАЭС указывает на возможные блага взаимозависимых отношений, существующих между субрегионами Латинской Америки и Карибского бассейна, выступая в качестве важного связующего звена между этим и другими регионами мира. |
Subregional, regional and joint action programmes in the northern Mediterranean region may be prepared and implemented in collaboration with those of other subregions or regions, particularly with those of the subregion of northern Africa. |
Субрегиональные, региональные и совместные программы действий в регионе северного Средиземноморья могут разрабатываться и осуществляться в координации с другими субрегионами или регионами, в особенности с программами действий в субрегионе Северной Африки. |
The growing number of conflicts and their regional origins indicates the deep roots of the political problems faced in the regions in question and reflect the depth of the crises shaping events in many such regions. |
Возрастание числа конфликтов в мире и их региональная принадлежность свидетельствуют о глубине политических проблем, стоящих перед соответствующими регионами, глубоком кризисе развития в ряде из них. |
Several countries, however, reiterated their support for an increase in the allocation for regional programmes and one speaker suggested that criteria such as numbers of countries in the region and their special needs be considered in allocating those resources among regions. |
Однако несколько стран вновь выразили свою поддержку увеличению ассигнований на региональные программы, а один из ораторов предложил учитывать при распределении ресурсов между регионами такие критерии, как число стран в регионе и их особые потребности. |
Because of differences in the costs per adviser between Headquarters and the regions, decentralized resources corresponding to 20 adviser posts at Headquarters will allow for some 31 new advisory posts in the regional commissions. |
С учетом различий в затратах на одного советника между Центральными учреждениями и регионами децентрализованные ресурсы, соответствующие 20 должностям консультантов в Центральных учреждениях, позволят создать приблизительно 31 новую должность советников в региональных комиссиях. |
The United Kingdom (in the 1990s) and Atlantic North America (in the 1980s) are the only regions not to show significant decreasing regional trends, although even in these two non-significant cases, the slopes of the changes in sulphate are negative. |
Соединенное Королевство (в 90-х годах) и атлантическое побережье Северной Америки (в 80-х годах) являются единственными регионами, в которых не было отмечено значительных убывающих трендов, однако даже в этих двух нерепрезентативных случаях кривизна изменения концентраций сульфата является отрицательной. |
(a) Exchange of best practices and data collection and sharing are possible areas of cooperation at the regional level, both between and within regions; |
а) обмена передовым опытом и сбора и распространения данных в качестве возможных направлений сотрудничества на региональном уровне как между регионами, так и внутри их; |
The regional variations in literacy rates have declined since 1981, though the disparities exists if one takes into account rural-urban differences or the differences between male and female literacy rates. |
Разрыв в уровне грамотности между регионами уменьшился после 1981 года, но с учетом различий между городом и деревней или между уровнем грамотности мужчин и женщин разница все еще существует. |
There are significant regional differences in the levels of unemployment: Flanders, 7.7 per cent; Wallonia, 17.2 per cent; Brussels, 19 per cent. |
Имеются существенные различия в уровне безработицы между регионами: 7,7 процента во Фландрии; 17,2 процента в Валлонии; 19 процентов в Брюсселе. |
In the view of the delegation of Kazakhstan, while the regional groups would retain the right to determine for themselves the mechanisms and procedures for putting forward candidates for permanent seats, the election of the new permanent members should be carried out by the General Assembly. |
По мнению делегации Казахстана, при сохранении за регионами права самим определять механизмы и процедуры выдвижения кандидатов на постоянные места, решение об избрании новых постоянных членов должна принимать Генеральная Ассамблея. |
NPCA has also continued to collaborate with the African Union Commission, AfDB and ECA on monitoring and evaluating the progress made at the country and regional levels in the implementation of the 12 resolutions of the Abuja Declaration on Fertilizer for an African Green Revolution. |
АПКН продолжало также сотрудничать с Комиссией Африканского союза, АБР и ЭКА в области контроля и оценки прогресса, достигнутого странами и регионами в осуществлении 12 резолюций Абуджийской декларации по удобрениям для зеленой революции в Африке. |
Since the rules governing the operation of a Single Window differ from country to country, and at a regional and sub-regional level, and are dependent on the actual scope and function of the facility, an exhaustive list of relevant legislation cannot easily be given. |
Поскольку нормы, регламентирующие деятельность "единого окна", отличаются между странами и регионами и субрегионами и зависят от фактических масштабов и функций механизма, составление исчерпывающего перечня соответствующих нормативных актов связано с трудностями. |
The crisis appears to have further increased regional variations in income; for example in the United States between 2007 and 2009 income rose in several states but declined by over 10 per cent in two - Michigan and Nevada. |
Вследствие кризиса наблюдается дальнейшее усиление разницы в доходах между регионами; например, в период с 2007 по 2009 год в нескольких североамериканских штатах уровень доходов вырос, но в двух штатах - Мичигане и Неваде - упал более чем на 10 процентов. |
At the same time, Indian Railways, which carries 7 million people a day, totalling 2.6 billion people a year, undertakes regional connectivity with an emphasis on socio-economic considerations, and the network continues to expand and connect large segments of the Indian population. |
В то же время индийские железные дороги, осуществляющие перевозки 7 миллионов человек в день, что составляет 2,6 миллиарда человек в год, занимаются обеспечением связи между регионами, уделяя при этом особое внимание социально-экономическим задачам, и эта сеть постоянно расширяется и объединяет крупные сегменты населения Индии. |
The main United Nations-wide coordination processes: the Resident Coordinator system (including headquarters and regional dimensions), the United Nations Development Assistance Framework and common administrative services at the country level, all need further strengthening. |
Все основные процессы координации в рамках системы Организации Объединенных Наций: система координаторов-резидентов (в том числе аспекты, связанные со штаб-квартирой и регионами), Рамочная программа Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития и общие административные службы на страновом уровне - требуют дальнейшего укрепления. |
Furthermore, the Committee regrets the regional disparities and the lack of prioritization of children's economic, social and cultural rights, especially for marginalized children, and the lack of budget allocations with a view to alleviating disparities. |
Кроме того Комитет выражает сожаление в связи с неравным распределением финансовых средств между регионами и отсутствием бюджетных ассигнований с целью исправления такого неравенства, а также в связи с тем, что экономическим, социальным и культурным правам детей, особенно ущемленных групп, не уделяется приоритетного внимания. |
In public health care, the principle of equality has always been underlined. It is not, however, possible to reach absolute equality in all respects for the reason that there are significant regional differences due to the system of independent local decision-making. |
В государственной системе здравоохранения всегда подчеркивался принцип равенства, однако абсолютного равенства во всех аспектах достичь невозможно по причине наличия значительных различий между отдельными регионами страны, которые обусловлены действием системы независимого принятия решений на местном уровне. |
Major tasks include the establishment of effective framework legislation, coordination with other sectors and between regions, the monitoring of implementation of national guidelines and principles at the regional and local levels, and the identification of bottlenecks in planning and implementation. |
К числу важнейших задач относится принятие эффективного базового законодательства, координация деятельности с другими секторами и между регионами, мониторинг соблюдения национальных руководящих норм и принципов на региональном и местном уровнях, а также выявление узких мест в процессах планирования и осуществления проектов. |
A considerable gap, however, existed between regions with long-established drug abuse monitoring structures, and those with less developed infrastructure, expertise or national and regional coordination and monitoring capacity. |
Вместе с тем наблюдался заметный разрыв между регионами, в которых уже давно существуют структуры мониторинга за злоупотреблением наркотиками, и регионами, в которых инфраструктура, специальные знания и потенциал для координации деятельности и мониторинга на национальном и региональном уровнях развиты в меньшей степени. |
Even though the final product specifications differed from one region to another, the regional specifications were used to identify those products that were most likely to be comparable between regions. |
Хотя окончательные описания товаров в регионах не совпадали, региональные описания использовались для выявления тех товаров, которые с наибольшей вероятностью могли бы быть использованы для сопоставления между регионами. |
Over the past eight years, the picture in the best-performing regions appears to indicate that important roles are played by national and regional coordination, training and the dissemination of best practices in support of the establishment of drug abuse data collection systems and monitoring mechanisms. |
Опыт, накопленный в течение последних восьми лет наиболее успешно работающими регионами, свидетельствует о той важной помощи, которую координация на национальном и региональном уровнях, обучение и распространение наиболее эффективной практики оказывают в создании систем сбора данных о злоупотреблении наркотиками и механизмов мониторинга. |
The regional commissions share a common mandate for raising the level of economic development and cooperation among the countries of their respective regions and between them and other parts of the world. |
Региональные комиссии имеют общий мандат, связанный с повышением уровня экономического развития и сотрудничества между странами их соответствующих регионов, а также между ними и другими регионами мира. |