Bahrain reported, as did Bulgaria along similar lines, the availability of assistance, support and services in a family environment; of accommodation in a family of relatives, close friends, another receiving family or in a specialized institution; and of police protection. |
Бахрейн и Болгария сообщили о том, что в этих странах потерпевшим предоставляются помощь, поддержка и обслуживание в семейной обстановке, что они помещаются в семьях родственников, близких друзей, иных принимающих семьях и/или в специальном учреждении и им обеспечивается полицейская защита. |
The overarching goal is to ensure that an agreement is reached with the Ivorian authorities and donors to provide a comprehensive response that concurrently addresses the needs of internally displaced persons, host families and receiving communities. |
Основная цель заключается в достижении соглашения с ивуарийскими властями и донорами для принятия всеобъемлющих ответных мер, одновременно охватывающих потребности внутренне перемещенных лиц, принимающих семей и принимающих общин. |
These activities have been undertaken with a view either to facilitating the return of internally displaced persons to their villages of origin or to improving the social infrastructure of the communities receiving them, and to improving the dire living conditions of the most vulnerable and needy groups. |
Эта деятельность проводилась в целях либо содействия возвращению внутренне перемещенных лиц в места их первоначального проживания, либо укрепления социальной инфраструктуры принимающих их общин, а также изменения в лучшую сторону неблагоприятного положения наиболее уязвимых и нуждающихся групп населения. |
The United Nations continues to work with providing and receiving Governments to familiarize them with the tenets of disaster response through established United Nations civil-military training courses, support for military exercises and the promotion of existing guidelines. |
Организация Объединенных Наций продолжает знакомить правительства стран-доноров и принимающих стран с основополагающими принципами осуществления мер реагирования в чрезвычайных ситуациях в рамках организованных учебных курсов Организации Объединенных Наций для гражданского и военного компонентов, в контексте оказания поддержки в проведении военных учений и пропаганды действующих руководящих принципов. |
While protection for human rights for the refugees is essential, as stipulated in United Nations conventions, the persistent influx of refugees into the country is a threat to peace, the environment and social development in the receiving regions of the country. |
Хотя защита прав человека в отношении беженцев крайне важна, как это предусмотрено конвенциями Организации Объединенных Наций, непрекращающийся поток беженцев в страну угрожает миру, окружающей среде и социальному развитию в принимающих регионах. |
In addition, the Principles provide that States intending to establish or authorize the establishment of an international direct television broadcasting satellite service must without delay notify the proposed receiving State or States of such intention. |
Кроме того, в соответствии с этими Принципами, государства, которые намереваются создать или санкционировать создание службы международного непосредственного телевизионного вещания с помощью спутников, без промедления уведомляют о таком намерении государство или государства, которые предполагаются в качестве принимающих передачи. |
In the view of Bangladesh, the dissemination of information both to sending and to receiving States would help to bring such women out of their subhuman condition. |
По мнению Бангладеш, распространение информации как среди стран происхождения, так и среди принимающих стран помогло бы улучшить недостойные человека условия, в которых находятся такие женщины. |
The number of receiving departments decreased from 15 on 31 October 1996, to 8 on 30 September 1997. |
Число принимающих департаментов уменьшилось с 15 по состоянию на 31 октября 1996 года до 8 по состоянию на 30 сентября 1997 года. |
We must also understand the psychological and social impact of conflict on affected societies which are exploited by deviant elements and make an effort also to understand the cultural and national sensitivities of receiving Governments and communities as we prepare peacekeeping mandates. |
Мы должны также осознавать психологические и социальные последствия конфликтов на затронутые ими общества, которые эксплуатируются людьми с отклонениями от нормы, и приложить также усилия к пониманию и учету культурных и национальных аспектов принимающих правительств и общин еще тогда, когда мы занимаемся подготовкой миротворческих мандатов. |
Secondly, how do gender inequalities in receiving societies affect the experiences of migrant women and men? |
Во-вторых, в чем состоит влияние отсутствие равенства между мужчинами и женщинами в принимающих странах на опыт женщин и мужчин-мигрантов? |
A closer look at the immigration regulations in many economically advanced countries and large receiving CIS countries reveals that over the past decade the terms of immigration have tightened despite an obvious shortage of labour and strong demand for cheap labour in some economic sectors. |
Более пристальный анализ иммиграционных правил многих экономически развитых стран и крупных принимающих стран СНГ показывает, что за последнее десятилетие правила въезда были ужесточены, несмотря на явную нехватку рабочей силы и острую потребность в дешевой рабочей силе в некоторых секторах экономики. |
To set up 'Community Integration Societies' which promote interaction between the beneficiaries and the receiving community members, including women, youth and differently able persons. (Activity 2.1.2.) |
создание "обществ интеграции в общины", которые способствуют взаимодействию между бенефициарами и членами принимающих общин, включая женщин, молодежь и инвалидов (мероприятие 2.1.2.); |
UNCTAD's latest research examines the persistent inflows and their resilience after shocks and emphasizes that nominal interest rates are persistently high in the countries receiving these flows compared to rates in the countries in whose currencies they are funded. |
В последних исследованиях ЮНКТАД изучаются сохраняющийся приток капитала и его устойчивость после потрясений, и подчеркивается, что в странах, принимающих эти потоки, наблюдаются хронически высокие номинальные процентные ставки по сравнению со ставками в странах, в валютах которых они финансируются. |
We believe that proper cooperation can help to ensure that migration occurs through safe and regulated channels, to the benefit of both migrant and receiving States, like the Bahamas. |
Мы полагаем, что с помощью продуманного сотрудничества можно обеспечить осуществление миграции по безопасным и отрегулированным каналам, что в интересах как мигранта, так и принимающих государств - таких, как Багамские Острова. |
The impact also includes social and political "remittances" in terms of transfer of knowledge, skills and ideas, changing gender and family roles (especially independent female and child migration), and the political mobilization of migrants in receiving and sending countries. |
В рамках таких последствий были также рассмотрены социальные и политические «переводы» в плане передачи знаний, профессиональных навыков и идей, изменение гендерных и семейных функций (особенно в рамках независимой миграции женщин и детей) и политическая мобилизация мигрантов в принимающих и направляющих странах. |
In particular, they must wholly exclude any possibility allowing States to make a unilateral evaluation of the judicial system and human rights situation in receiving States; such a possibility could be easily abused and result in unnecessary disagreements among States. |
В частности, они должны полностью исключать всякую возможность наделения государств правом в одностороннем порядке давать оценку судебной системе и положениям в области соблюдения прав человека в принимающих государствах; такая возможность вполне может привести к злоупотреблениям и вызвать ненужные разногласия между государствами. |
Through the use of low-cost receiving stations it can enhance access to a wide range of information and reach users in developing countries with limited or no access to high-speed Internet connections. |
Благодаря использованию недорогих принимающих станций она способна расширить доступ к самой разнообразной информации и охватить пользователей в развивающихся странах, не имеющих доступа или имеющих ограниченный доступ к высокоскоростным каналам сети Интернет. |
Percentage of country offices receiving one annual programme management monitoring mission; percentage of comprehensive reviews of country programmes undertaken before end of programme cycle |
Процентная доля страновых отделений, ежегодно принимающих по одной миссии по мониторингу управления программами; процентная доля всеобъемлющих обзоров страновых программ, проведенных до конца программного цикла |
For example, I should like to propose that the United Nations create a forum composed of former Presidents of countries of origin and countries receiving great numbers of migrants, such as the brotherly countries of El Salvador, Honduras, Guatemala, Colombia, Ecuador and Mexico. |
Например, я хотел бы предложить Организации Объединенных Наций создать форум в составе бывших президентов стран происхождения и стран, принимающих большое число мигрантов, таких как братские страны Сальвадор, Гондурас, Гватемала, Колумбия, Эквадор и Мексика. |
Yet none of those international bodies had been able to determine exactly what practical action to take in order to guarantee migrants' rights in the receiving States and States of transit. |
И все же ни один из этих международных органов не смог определить точный характер практических мер, которые необходимо принять для гарантии прав мигрантов в принимающих государствах и государствах транзита. |
Tension can also mount when an influx of migrants contributes to alterations in habitat and resource availability in receiving areas and when grievances of environmentally vulnerable communities in those areas go unanswered. |
Напряженность может также усиливаться, когда приток мигрантов вызывает изменения в условиях жизни или доступе к ресурсам в принимающих районах и когда проблемы экологически уязвимых общин в таких районах не решаются. |
Lastly, the Rule of Law Unit could help many States develop and strengthen their own rule of law capacity, but its work must supplement, not supplant, the work of receiving States within the priorities identified by them. |
В заключение оратор отмечает, что Группа по вопросам верховенства права может оказать помощь многим государствам в создании и укреплении их собственного потенциала в сфере верховенства права, однако работа этой Группы должна дополнять, а не подменять работу принимающих государств с учетом установленных ими приоритетов. |
In receiving areas, migrant labour can enhance the productive capacity of the economy; in sending areas, migration can alleviate the pressures of underemployment and, through remittances, contribute to economic growth and human development. |
В районах, принимающих мигрантов, их труд может способствовать повышению производственного потенциала экономики; в районах, из которых прибывают мигранты, миграция может приводить к облегчению бремени неполной занятости и благодаря связанным с ней денежным переводам может содействовать экономическому росту и развитию человеческого потенциала. |
Recognizing also the cultural and economic contributions made by migrants to receiving societies and their communities of origin and committing to ensure dignified, humane treatment with applicable protections and to strengthening mechanisms for international cooperation, |
признавая также культурный и экономический вклад мигрантов в жизнь принимающих стран и общин их происхождения, а также обязуясь обеспечивать достойное гуманное обращение с использованием применимых средств защиты и укреплять механизмы международного сотрудничества, |
Moreover, provisions regarding disarmament, demobilization and reintegration should continue to address not only the political and security aspects, but also the social and economic aspects, especially the needs of former combatants, including women and children, and of receiving communities. |
Кроме того, положения, касающиеся разоружения, демобилизации и реинтеграции, должны и далее охватывать не только политические аспекты и аспекты безопасности, но и его социальные и экономические аспекты, особенно нужды бывших комбатантов, включая женщин и детей, и принимающих общин. |