Английский - русский
Перевод слова Receiving
Вариант перевода Принимающих

Примеры в контексте "Receiving - Принимающих"

Примеры: Receiving - Принимающих
This situation sometimes gives rise to frustrations and predisposes receiving communities and municipal authorities to reject displaced persons. Такое положение вызывает иногда чувство разочарования и неприятия со стороны принимающих общин и администрации муниципий.
In this activity, WFP provided a one-month food ration at the level of the receiving communities. В ходе этого мероприятия МПП в рамках принимающих общин снабдила переселенцев одномесячными пайками.
Potential migrant workers should also be made aware about policies of receiving States, such as compulsory health testing, entitlement to and accessing health-care services. Потенциальных мигрантов следует также информировать о принципах и правилах принимающих государств, таких как обязательное медицинское освидетельствование, правах на доступ к медицинским услугам и непосредственно о доступе к ним.
As tourists: Personal statement or written application by the receiving tourist organization. для иностранных граждан, лиц без гражданства, прибывающих в Туркменистан с целью туризма, - личное заявление или письменное ходатайство принимающих туристических организаций
The participants also recalled that the receiving society is one that changes, as migrants themselves do, and yet the culture endures. Как общество принимающих стран, так и мигранты изменяются, а культура остается.
The benefit to the receiving mission is the ready availability of experienced, qualified, field-tested peacekeepers who can hit the ground running. Для принимающих миссий преимущества заключаются в наличии опытных, квалифицированных и имеющих опыт работы на местах миротворцев, готовых к быстрому развертыванию.
Post-arrival orientation sessions that reinforce and contextualize information received during pre-departure sessions should also take place to support migrant workers with integration in receiving States. По прибытии также необходимо проводить ознакомительные инструктажи, на которых информация, полученная на занятиях до отъезда, будет уточняться и помещаться в необходимый контекст, что поможет трудящимся-мигрантам обосноваться в принимающих государствах.
Ensure that the ratio of adults receiving ARVs matches the gender distribution of the epidemic. З. Обеспечить, чтобы соотношение мужчин и женщин, принимающих антиретровирусные препараты (АРП), соответствовало гендерному распределению показателей заболеваемости СПИДом.
Funding mechanisms must be flexible enough to respond not only to the needs of IDPs themselves, but also to the needs of all displacement-affected communities - host communities as well as communities receiving returnees and resettling IDPs. Механизмы финансирования должны быть достаточно гибкими для удовлетворения потребностей не только самих ВПЛ, но и затрагиваемых проблемой перемещения общин - общин, принимающих ВПЛ, а также возвращающихся и переселяющихся лиц.
Aware of the moral obligation of receiving or host countries to ensure the human rights and fundamental freedoms of all persons within their boundaries, including migrant workers, in particular women migrant workers, who are doubly vulnerable because of their gender and because they areforeigners, сознавая моральное обязательство принимающих стран обеспечивать в пределах своих границ соблюдение прав человека и основных свобод всех лиц, в том числе трудящихся-мигрантов, особенно трудящихся женщин-мигрантов, которые уязвимы вдвойне в силу своего пола и иностранного происхождения,
This gives rise to a complex legal situation, as in the overwhelming majority of receiving States, adoption confers upon the child the nationality of the adoptive parents, while in Ukraine such children are still considered citizens. Существует сложная правовая коллизия: по факту усыновления в подавляющей части стран, принимающих ребёнка, он приобретает гражданство усыновителей.
Planning for technical and logistical support for Forces activities and personnel during preparation for and conduct of the peacekeeping operation shall be carried out by the relevant services of the Joint Command in conjunction with the competent authorities of the contributing and receiving Parties. Планирование технического и тылового обеспечения деятельности и персонала КМС в период подготовки и проведения миротворческой операции осуществляется соответствующими службами Объединенного командования совместно с уполномоченными органами направляющих и принимающих Сторон.
Special consideration is given to indigenous migrant populations, for whom a binational health-monitoring scheme has been set up in border areas and awareness-raising activities are carried out in receiving communities. Помимо этого, особое внимание уделяется коренным мигрантам, для которых в приграничных районах были разработаны процедуры двустороннего санитарного контроля и осуществляются мероприятия по повышению осведомленности принимающих общин.
Maintenance and expansion of the new programme of distance learning by satellite with the setting up of a collection of video training aids and of local receiving stations; Обслуживание и расширение новой программы дистанционного обучения через спутники с установлением набора учебных видеопособий и местных принимающих станций;
In cases where a minor is able to go to school, he or she is stigmatized and finds it difficult to integrate with the children of the receiving communities. В тех случаях, когда перемещенный подросток попадает в школу, он подвергается издевательствам и ему чрезвычайно трудно наладить контакты с детьми принимающих общин.
In addition, ensuring that the needs of host or receiving communities are also factored into durable solutions strategies is important for the viability of programmes and to reduce possible community tensions. Кроме того, обязательный учет потребностей общин пребывания или принимающих общин в качестве одного из элементов стратегий поиска долгосрочных решений имеет большое значение для жизнеспособности программ и для сокращения возможной социальной напряженности.
The concerns that had been raised regarding the practical aspects of establishing extraterritorial criminal jurisdiction and obtaining evidence in respect of such crimes when committed in receiving States and the information and evidence-sharing mechanisms required when investigations were conducted by the Secretariat merited in-depth consideration. Самого пристального внимания заслуживают опасения в отношении практических аспектов установления экстерриториальной уголовной юрисдикции и получения доказательств таких преступлений, когда они имеют место в принимающих государствах, а также механизмов передачи информации и обмена доказательствами, необходимых в случаях, когда расследование ведется Секретариатом.
Access to health care in many receiving States, however, is dictated by restrictive immigration policies and public perceptions of 'non-deserving' migrant workers, particularly those in an irregular situation. Однако ограничительные иммиграционные предписания и общественное мнение о трудовых мигрантах как о "недостойных", в особенности о тех из них, чей статус не урегулирован, диктуют условия доступа к здравоохранению во многих принимающих государствах.
On the question of contracts of employment, he acknowledged that it was a growing practice among receiving States not to recognize immunity in relation to non-nationals of employer States and persons having permanent residence in the forum State. Что касается вопроса о трудовых договорах, то выступающий признает, что в принимающих государствах ширится практика непризнания иммунитета в отношении лиц, не являющихся гражданами государств-работодателей, и лиц, постоянно проживающих в государстве суда.
This means that effective migration assistance must be linked to jobs in the receiving areas, in which case one might ask why the firm or organisation seeking new employees does not contribute to the costs of re-location for incoming workers. Это означает, что эффективность содействия миграции связана с наличием рабочих мест в принимающих районах, причем в этом случае можно задаться вопросом, почему бы ни привлечь к участию в расходах на переезд работников те фирмы или организации, которые в них нуждаются.
A State which intends to establish or authorize the establishment of an international direct television broadcasting satellite service shall without delay notify the proposed receiving State or States of such intention and shall promptly enter into consultation with any of those States which so requests. Государство, которое намеревается создать или санкционировать создание службы международного непосредственного телевизионного вещания с помощью спутников, без промедления уведомляет о таком намерении государство или государства, которые предполагаются в качестве принимающих передачи, и незамедлительно вступает в консультации с любым из этих государств по его просьбе.
A particular challenge for the Pacific island countries was the creation of productive employment, for which proper regulation of international migration that prioritizes the interests of the migrants, as well as benefits both receiving and sending countries, was needed. Особой проблемой для тихоокеанских островных государств является создание продуктивной занятости, для которой требуется надлежащее регулирование международной миграции, которая ставит во главу угла интересы мигрантов, а также взаимные выгоды принимающих их стран и стран, откуда они выезжают.
A key issue for the working group's consideration should therefore be integration and the role that could be assumed by States, intergovernmental and non-governmental organizations and migrants associations in receiving and sending countries. В этой связи одним из ключевых вопросов, которые следует рассмотреть рабочей группе, является проблема интеграции и возможная роль государства, межправительственных и неправительственных организаций и ассоциаций мигрантов в принимающих и направляющих мигрантов странах.
While increased globalization, including closer inter-penetration of markets has generated new demands for certain types of migrant labour in many receiving States, the failure to recognize such labour needs through clearly formulated policies has fuelled the numbers of irregular migrants. Рост глобализации, включая более тесное взаимопроникновение рынков, привел к новому спросу на некоторые виды труда мигрантов во многих принимающих государствах, а непризнание таких потребностей через посредство четко разработанной политики привело к увеличению числа незаконных мигрантов.
Migrants move not only towards the developed countries, but increasingly among developing countries, and he was concerned that receiving States may not have sufficient legal mechanisms to guarantee migrants a minimum of rights and that violations of their legal rights may occur. В связи с расширением масштабов миграции не только в развитые страны, но и между развивающимися странами г-н Давалос выразил серьезную обеспокоенность по поводу отсутствия в принимающих государствах достаточных правовых механизмов, которые бы гарантировали мигрантам минимальные права и позволяли избегать нарушений юридического характера.