Английский - русский
Перевод слова Receiving
Вариант перевода Принимающих

Примеры в контексте "Receiving - Принимающих"

Примеры: Receiving - Принимающих
In the view of the Expert Group an important receiving country issue was the existence of immigration laws inimical to women migrant workers, such as deportation without recourse. По мнению Группы экспертов, одной из важных проблем, касающихся принимающих стран, является вопрос о наличии законов об иммиграции, дискриминирующих трудящихся женщин-мигрантов, например законов о департации без права обжалования.
Every effort should be made to ensure humane conditions of repatriation for women and children who have been trafficked and who have been arrested by the authorities in the receiving or transit countries. Следует приложить все усилия для обеспечения гуманных условий репатриации женщин и детей, явившихся объектом торговли и арестованных властями в принимающих странах или странах транзита.
In addition, the National Institute for Post and Telecommunications, in collaboration with the CRTS, is carrying out research projects in this field, in particular data compression, satellite broadcasting systems and receiving stations. Кроме того, Национальный институт почт и телекоммуникаций в сотрудничестве с ЦРТС проводит исследовательские проекты в этой области, в частности, касающиеся обобщения данных, систем спутникового вещания и принимающих станций.
He reaffirmed his delegation's support for General Assembly resolutions 50/168 and 51/65, which emphasized the obligations of both the sending and receiving States in the protection of the human rights of migrant workers, and the need for regular consultations between them on that subject. Его делегация вновь заявляет о своей поддержке резолюций 50/168 и 51/65 Генеральной Ассамблеи, в которых подчеркивается значение обязательств как направляющих, так и принимающих государств в деле защиты прав человека трудящихся-мигрантов, а также необходимость проведения регулярных консультаций между ними по этому вопросу.
It hoped that programme delivery would proceed smoothly, as UNRWA, other United Nations agencies, the donor countries and the receiving authorities made a joint effort to compensate for the shortfall. Китай надеется, что осуществление программы будет проходить без срывов, поскольку БАПОР, другие учреждения Организации Объединенных Наций, страны-доноры и власти принимающих стран предпринимают совместные усилия в целях компенсации дефицита средств.
For example, the conference should serve the needs of sending, receiving and transit countries, consistent with the Cairo Programme of Action, and, there must be agreement on its agenda and the preparatory process. Например, конференция должна обеспечивать удовлетворение потребностей направляющих, принимающих и транзитных стран, а также соответствовать Каирской программе действий; кроме того, должно быть достигнуто соглашение в отношении ее повестки дня и подготовительного процесса.
Gravely concerned by the effects which epidemics in those areas are having on the health of the populations of the countries receiving refugees from Rwanda, будучи серьезно обеспокоена последствиями объявленных в районах эпидемий для здоровья населения стран, принимающих беженцев из Руанды,
Such activities should be carried out transparently through the mechanisms of the secretariat and the specialized institutions of the OSCE, taking into account the needs and requirements of the receiving States. Она должна осуществляться транспарентно, через механизмы Секретариата и специализированные институты ОБСЕ при учете нужд и потребностей принимающих государств.
The legacy of the challenge of managing refugee and migratory movements in a way that upholds human rights and humanitarian principles, while addressing the legitimate concerns of States and receiving communities, is still with us. По-прежнему остается проблема регулирования потоков беженцев и мигрантов таким образом, чтобы при этом соблюдались права человека и гуманитарные принципы и одновременно учитывались законные интересы государств и принимающих общин.
In Africa, Asia and South-eastern Europe, civil wars have resulted in massive movements of populations both within and across borders, placing great socio-economic burdens on receiving communities. Гражданские войны в странах Африки, Азии и Юго-Восточной Европы привели к массовому перемещению населения как внутри стран, так и между странами, что создает большие социально-экономические сложности для принимающих государств.
We also emphasize that the receiving country's responsibility for the security of contingents and United Nations staff in the area of conflict is not at all diminished in this regard. При этом следует подчеркнуть, что ответственность принимающих сторон за безопасность контингентов и персонала Организации Объединенных Наций в зоне конфликтов нисколько не умаляется.
This included support for the establishment of IDP associations with equal representation of women, and the promotion of education for IDP children both in receiving and returning communities. Эта работа включала в себя оказание поддержки в создании ассоциаций ВПЛ при обеспечении равного представительства женщин, а также в поощрении в организации образования для детей ВПЛ как в принимающих общинах, так и в тех общинах, куда они возвращаются.
The system does not require general synchronization of the sum total of RIs transmitting and receiving r/s, makes it possible to define coordinates at high speed for a large number of installations and can be realized with the aid of modern hardware components and microprocessor technology. Система не требует общей синхронизации совокупности передающих и принимающих р/с РО, позволяет определять координаты с высоким быстродействием при большом количестве объектов и может быть реализована с помощью современной элементной базы и микропроцессорной техники.
In addition, the presence of armed elements gives rise to security concerns for host communities and receiving States and has an impact on regional peace and security. Кроме того, присутствие вооруженных элементов порождает проблемы в плане безопасности для населения и властей принимающих беженцев государств и оказывает влияние на мир и безопасность во всем регионе.
Making international assistance and development programmes more responsive to the needs of host communities and more effective in alleviating pressure on the receiving local environment; обеспечение более полного и эффективного учета потребностей принимающих беженцев общин и облегчения бремени для местной инфраструктуры в рамках международных программ по оказанию помощи и развитию;
She encouraged the Democratic People's Republic of Korea to address the root causes of the flight of refugees and to put an end to the persecution of those who were returned by receiving States. Оратор призывает Корейскую Народно-Демократическую Республику устранить коренные причины, вызывающие бегство людей из страны, и положить конец преследованиям, которым подвергаются те, кого высылают из принимающих стран.
However, going through the plan's allocation of resources it becomes evident that no funds are allocated to strengthen the work, capacity or staffing of the receiving organisations in the countries of origin. Однако в ходе изучения части плана, посвященной вопросам ресурсов, становится очевидным, что не выделяется никаких средств для осуществления соответствующих мероприятий, повышения потенциала и укрепления кадров принимающих организаций в странах происхождения.
It also contains international standards for the treatment, welfare and human rights of both documented and undocumented migrants, as well as obligations and responsibilities for both sending and receiving States. В ней содержатся международные стандарты относительно режима, социального обеспечения и прав человека как имеющих, так и не имеющих документы мигрантов, а также обязательства и обязанности как направляющих, так и принимающих государств.
Independent persons or organizations should be entrusted with this task and they should report regularly to the responsible authorities of the sending and the receiving States. Выполнение этой задачи следует поручать независимым лицам или организациям, которые должны регулярно представлять свои доклады компетентным органам государств, высылающих тех или иных лиц, и государств, принимающих их.
He added that the report would also provide strategic insight for 'sending' and 'receiving' countries so that they could benefit from the potential of human migration once the economic recovery process had begun. Он добавил, что в докладе также будут приведены стратегические соображения для стран происхождения и принимающих стран, с тем чтобы они могли воспользоваться потенциалом миграции людей, когда начнется процесс экономического восстановления.
The Social Forum should look not only at the human rights of those affected by climate change, but also the physical, financial, social and ethical challenges that such massive movements of populations represented for those communities receiving the displaced persons. Социальный форум должен уделять внимание не только правам человека тех, кого затрагивает проблема изменения климата, но и материальным, финансовым, социальным и этическим проблемам, которые возникают у общин, принимающих огромные потоки перемещенного населения.
The Special Rapporteur observed that the increasing criminalization of irregular migration, in cases of movement for economic purposes, did not adequately address issues of demand-driven labour and the needs of the receiving economies. Специальный докладчик отметил то обстоятельство, что усиление криминализации незаконной миграции в случаях, когда миграционное перемещение обусловлено экономическими причинами, не учитывает должным образом вопросы привлечения трудовых ресурсов, обусловленного спросом, и экономические потребности принимающих стран.
In the case of resettlement or relocation, strategies related to land, housing and livelihoods are essential, as is a community-based approach which takes account of the needs of receiving communities. В случае перемещения или переселения важнейшую роль играют стратегии предоставления земель, жилищ и средств к существованию, а также общинный подход, который обеспечивает учет интересов принимающих общин.
Through its Commission on Overseas Filipinos, it even assisted Filipinos permanently migrating to other countries under the regular or legal procedures of receiving States, so that they might have a smoother transition to the new environment and immediately become productive or gainfully employed. Через Комиссию по делам филиппинцев за рубежом правительство оказывает помощь даже филиппинцам, уехавшим на постоянное жительство в другие страны, в соответствии с обычными или правовыми процедурами принимающих государств, с тем чтобы те могли лучше адаптироваться в новой среде и незамедлительно занялись производительным или оплачиваемым трудом.
Such interventions may be less costly in the long run and would not only help to address the needs of the displaced but, at the same time, contribute to the development of areas and communities receiving them. В долгосрочной перспективе эти меры могут оказаться менее дорогостоящими и не только помогут удовлетворить потребности перемещенных лиц, но и внесут вклад в развитие принимающих их районов и общин.