Although the increasingly sophisticated telecommunications equipment of assisting actors can provide a more powerful tool in relief efforts, it also poses higher security concerns for receiving States, who may therefore refuse to allow its importation. |
Хотя наличие у помогающих субъектов всё более продвинутой телекоммуникационной аппаратуры способно служить более мощным орудием в усилиях по оказанию экстренной помощи, оно создает и больше поводов для беспокойства у принимающих государств в плане безопасности, в связи с чем государства могут отказывать в разрешении на ввоз такой аппаратуры. |
In this context, they emphasized that the Doha development round should conclude with a comprehensive solution to the concerns expressed by developing countries, taking into account their interests and objectives regarding the positive impacts of labour migration both in sending and receiving states. |
В этой связи они подчеркнули, что Дохинский раунд переговоров по вопросам развития должен завершиться полным урегулированием обеспокоенностей, выраженных развивающимися странами, с учетом их интересов и целей в отношении позитивного воздействия миграции рабочей силы как в направляющих, так и в принимающих государствах. |
Strengthen and engender institutional aid frameworks to increase aid effectiveness and mutual accountability of donor and receiving governments; |
укрепить институциональные рамки представления помощи и включить в них гендерный аспект, с тем чтобы повысить эффективность помощи и взаимную подотчетность мероприятий правительств стран-доноров и правительств принимающих стран; |
Mr. GENINA (Mexico) asked whether there was a plan to raise awareness among the receiving States of the huge benefits that all migrants, regardless of their level of skills and qualifications, brought to their economies. |
Г-н ХЕНИНА (Мексика) спрашивает, существует ли план, предусматривающий повышение информированности принимающих государств относительно той огромной выгоды, которую приносят их экономике все иммигранты, независимо от уровня их квалификации. |
Visible support for returns and outreach to displaced and receiving communities by all political leaders, including the Prime Minister, the President of the Assembly, ministers, municipal presidents and members of the opposition, needs to increase significantly. |
Всем политическим лидерам, включая премьер-министра, председателя Скупщины, министров, руководителей муниципальных органов и членов оппозиции, необходимо существенным образом активизировать усилия по оказанию заметной поддержки возвращенцам и обеспечению охвата перемещенных лиц и принимающих общин. |
It was interested to hear about the successful experience of the Philippines to cooperate with civil society on these issues and its assessment of the impact of non-accession of ICRMW by receiving States on the effective enjoyment by migrants of their human rights. |
Делегация просила сообщить об успешном опыте Филиппин в области сотрудничества по данным вопросам с гражданским обществом, а также дать свою оценку воздействия неприсоединения к МКПТМ принимающих государств на эффективное осуществление мигрантами своих прав человека. |
Like globalization, international migration produced both benefits and challenges for receiving and transit countries, as well as the countries of origin of migrants. |
Подобно глобализации, международная миграция связана с выгодами и проблемами для принимающих стран и стран транзита, а также для стран происхождения мигрантов. |
Accordingly, the Act regulates both specific situations arising out of the recognition of that right in cross-border disputes as well as the new obligations assumed by the Spanish institutions responsible for submitting or receiving requests for free legal assistance. |
Таким образом, этот Закон регулирует как конкретные положения, обусловленные признанием норм права, действующих при разрешении трансграничных споров, так и новые обязательства, которые берут на себя испанские институты в качестве органов власти, направляющих или принимающих ходатайства о бесплатной правовой помощи. |
It is critical that displacement-affected and receiving communities be supported in their efforts to assist internally displaced persons and that the internally displaced themselves be adequately assisted in rebuilding their lives and participating in the reconciliation process. |
Чрезвычайно важно, чтобы усилия затронутых перемещением и принимающих перемещенных лиц общин по оказанию им помощи были поддержаны и чтобы самим внутренне перемещенным лицам оказывалась необходимая помощь в возвращении к нормальной жизни и участию в процессе примирения. |
The total number of overseas students, the number of students' home countries and regions, the number of institutions receiving overseas students and the number of people receiving Chinese government scholarships have all hit a record high since the founding of new China. |
Общее количество иностранных студентов, количество родных стран и регионов иностранных студентов, количество учебных заведений, принимающих на учебу иностранных студентов, и количество иностранных студентов, получающих стипендии китайского правительства, достигло рекордного уровня с момента образования нового Китая. |
However, States in the region have failed to uphold domestic workers' rights, particularly within "receiving" countries where domestic workers are excluded from the full protection of labour laws, and health and safety codes. |
Вместе с тем государства региона не обеспечивают защиту прав домашних работников, в особенности в «принимающих» странах, где права таких работников в полной мере не защищают ни трудовое законодательство, ни правовые нормы, касающиеся охраны здоровья и обеспечения безопасности. |
The Secretary-General should present clear, transparent and timely information on such arrangements and on related cost-recovery charges in future proposals for the financing of peacekeeping missions as well as in the respective performance reports of originating and receiving missions. |
Генеральному секретарю следует включать четкие, прозрачные и своевременные сведения о таких процедурах и соответствующем порядке возмещения затрат в будущие предложения о финансировании миссий по поддержанию мира, а также в соответствующие отчеты об исполнении бюджетов как предоставляющих, так и принимающих миссий. |
Initially, the Government of Ukraine did not immediately react to the growing flood of people fleeing the violence in the eastern Ukraine, but rather relied on volunteers and the goodwill of the local receiving communities. |
Изначально правительство Украины не сразу отреагировало на быстро растущее число лиц, спасающихся от насилия в восточной Украине, и опиралось скорее на добровольцев и добрую волю принимающих местных общин. |
Nonetheless, concerns such as access to health care in receiving States are faced similarly by other migrants, such as refugees, and the analysis can indeed be extended to all groups of migrants. |
Тем не менее с такими проблемами, как доступ к медицинской помощи в принимающих государствах, сталкиваются и другие мигранты, например беженцы, и в связи с этим анализом могут быть охвачены все группы мигрантов. |
Migration should be seen as an underlying determinant, as the processes of pre-departure and reintegration in sending States, and arrival, stay and integration in receiving States determine health outcomes of migrant workers. |
Миграцию следует рассматривать как один из основополагающих факторов, так как процессы подготовки к отъезду и реинтеграции в направляющих государствах, а также прибытие, пребывание и интеграция в принимающих государствах определяют текущее состояние здоровья трудящихся-мигрантов. |
Policies of receiving States that require compulsory tests for exclusively incoming migrant workers may be additionally discriminatory if similarly situated foreign nationals such as tourists or even diplomats may not be required to undergo compulsory testing. |
Политика принимающих государств, требующая прохождения обязательных проверок исключительно от прибывающих трудовых мигрантов, может быть еще более дискриминационной, если от находящихся в сходной ситуации иностранных граждан, таких как туристы и даже дипломаты, прохождение обязательных медицинских проверок не требуется. |
Furthermore, the existing arrangements of sending required personnel on temporary duty from other missions or from Headquarters were found to be ad hoc in nature and inefficient for both the releasing and the receiving missions. |
Кроме того, было установлено, что существовавшие на тот момент механизмы временного прикомандирования требуемого персонала из других миссий или Центральных учреждений являются временными по своему характеру и неэффективными как для направляющих, так и для принимающих миссий. |
Internal and international migration are strongly linked to poverty as well; sending communities become poorer, as they tend to lose their most economically active members, and in receiving communities, migrants are likely to be poorly integrated and vulnerable to extreme poverty. |
С нищетой также тесно связаны внутренняя и международная миграция: общины, из которых уезжают мигранты, становятся беднее, так как, как правило, теряют наиболее экономически активных членов, а в принимающих общинах мигранты обычно плохо интегрируются и оказываются уязвимыми для крайней нищеты. |
The Protocol addresses the issue of protection of trafficked persons by detailing the assistance and protection that must be accorded to them, and by defining their status in the receiving States and the conditions of repatriation. |
В Протоколе рассматривается вопрос об обеспечении защиты людей, ставших объектом торговли, и в этой связи в нем подробно излагаются виды помощи и защиты, которые должны предоставляться таким лицам, а также определяется их статус в принимающих государствах и условия их репатриации. |
In that connection, it was stressed that serious consideration should be given to measures focusing on the reflection period and residence status of victims of trafficking in the receiving States and that the repatriation of such victims should always be carried out with due regard to their safety. |
В этой связи подчеркивалось, что следует очень серьезно подходить к принятию мер, связанных с определением периода ожидания и статуса пребывания жертв торговли людьми в принимающих государствах, и что репатриацию таких жертв во всех случаях следует осуществлять с уделением должного внимания их безопасности. |
The project was being implemented in 15 countries in various regions of the world and was based on awareness-raising campaigns and the conclusion of partnership agreements between trade union members of Public Services International in receiving States and countries of origin. |
Этот проект, охватывающий 15 стран из различных регионов мира, основывается на деятельности по повышению осведомленности и разработке партнерских соглашений между профсоюзами - членами Международной организации общественных служб в принимающих странах и странах происхождения. |
Technical and strategic programmes should also be set up to help migrant workers to integrate into the receiving country and to become reintegrated in their country of origin, should they decide to return. |
Должны быть созданы технические и стратегические программы содействия интеграции трудящихся-мигрантов в принимающих странах и их реинтеграции в странах происхождения, если они примут решение туда вернуться. |
Currently, there are lapses in compliance with this principle in some countries that are receiving those seeking asylum from the Democratic People's Republic of Korea, and the principle needs to be complied with effectively by all countries. |
В настоящее время в некоторых странах, принимающих ищущих убежища лиц из Корейской Народно-Демократической Республики, отмечаются отступления от соблюдения этого принципа, который все страны должны эффективным образом соблюдать. |
Exploring and facilitating channels for regular migration would help to maximize the developmental impact of migration in both receiving and sending States as well as reduce human trafficking and abuse of migrant rights. |
Изучение и упрощение каналов регулярной миграции поможет добиться максимальной отдачи от процесса миграции для развития как принимающих государств, так и государств происхождения, а также ограничить практику торговли людьми и нарушения прав мигрантов. |
The potential benefits of such employment to receiving and sending States were enormous, as demonstrated by estimates of the impact that would result from opening up just 3 per cent of the OECD labour force to short-term, less skilled workers from abroad. |
Занятость такого рода может создавать колоссальные преимущества для принимающих государств и государств выезда, о чем свидетельствуют оценки эффекта, который может быть получен в результате открытия лишь 3 процентов рынка труда ОЭСР для притока из-за границы на краткосрочной основе менее квалифицированной рабочей силы. |