1.15. The CTC would welcome receiving a progress report in relation to the ratification of the four remaining international instruments related to the prevention and suppression of terrorism to which the Government of Serbia and Montenegro is not as yet a party. |
1.15 Контртеррористический комитет хотел бы получить доклад о прогрессе, достигнутом в области ратификации четырех оставшихся международно-правовых документов, касающихся предупреждения и пресечения терроризма, участником которых еще не является правительство Сербии и Черногории. |
With regard to the offences, the CTC would welcome receiving a detailed outline similar to the one provided for article 18 of the draft money-laundering law, at page 5 of the third report. |
Что касается указанных преступлений, то КТК был бы рад получить подробную информацию, аналогичную той, которая была представлена по статье 18 законопроекта о борьбе с отмыванием денег и фигурирует на странице 5 третьего доклада. |
The CTC would welcome receiving a progress report on the enactment of the draft money-laundering statute that is intended to implement certain aspects of the resolution. |
КТК хотел бы получить доклад о работе над законопроектом об отмывании денег, в котором должны получить отражение некоторые аспекты резолюции. |
The CTC would welcome receiving a progress report regarding accession to the five remaining international instruments on the suppression of terrorism to which Saudi Arabia is not as yet a party. |
КТК хотел бы получить очередной доклад о том, что делается для присоединения к пяти оставшимся международно-правовым документам о борьбе с терроризмом, участником которых Саудовская Аравия до сих пор не является. |
Mr. Yutzis was interested in hearing the Guatemalan delegation's point of view of those assertions and in receiving information on the government's criteria that would make it possible to say that the programme to combat discrimination against indigenous people was moving in the right direction. |
Г-н Ютсис хотел бы выслушать точку зрения делегации Гватемалы в связи с этими утверждениями и получить информацию об использованных правительством критериях, которые позволяют утверждать, что программы борьбы с дискриминаций в отношении коренных народов реализуются в верном направлении. |
Consequently, apart from these comments, my country's delegation reserves its right to return to all these paragraphs of the report pending the instructions we shall shortly be receiving from our capital. |
Соответственно, помимо всех этих замечаний, делегация моей страны оставляет за собой право вернуться ко всем этим пунктам доклада в ожидании указаний, которые мы вскоре должны получить из своей столицы. |
Ms. Shin expressed interest in receiving information concerning the impact on women's lives of the macroeconomic programmes mandated by the Bretton Woods institutions and the regional financial institutions. |
Г-жа Син говорит, что она хотела бы получить информацию о воздействии на жизнь женщин макроэкономических программ, санкционированных бреттон-вудскими учреждениями и региональными финансовыми учреждениями. |
The children were required to indicate a choice between receiving a 1¢ candy immediately, or having a 10¢ candy given to them in one week's time. |
Детей просили сообщить о своем выборе: получить конфету стоимостью 1¢ сразу или конфету за 10¢, но через неделю. |
This decentralized delivery of goods relies on employees working for two weeks before receiving a paycheck, companies offering each other lines of credit, and banks offering bridge loans. |
Эта децентрализованная поставка товаров основывается на том, что сотрудники работают две недели, прежде чем получить зарплату, компании предлагают друг другу кредитные линии, а банки выдают краткосрочные ссуды. |
But if the conditions operate like austerity measures - imposed without significant accompanying growth measures - they will be more akin to bloodletting: the patient must risk death before receiving genuine medicine. |
Но если условия действуют как меры жесткой экономии - введенные без значительных сопутствующих мер роста, - они будут больше похожи на кровопускание: пациент должен рисковать жизнью, прежде чем получить подлинное лекарство. |
According to the Georgian Law on General Education every citizen of Georgia has a right on receiving secondary education in their native language if Georgian is not their native language. |
Граждане Грузии, для которых грузинский язык не является родным, имеют право получить образование на своём родном языке в соответствии с учебным планом. |
They are having difficulties with uncontrolled streams of labour migrants, many of them applying for asylum in the hope of receiving a residency and employment permit. |
Они сталкиваются с не поддающимся контролю притоком рабочих-мигрантов, многие из которых обращаются с просьбой о предоставлении убежища в надежде получить вид на жительство и разрешение на работу. |
OIOS had difficulty gaining full access to most of these young victims, some of whom were under care and receiving psychological counselling, while others lived outside Bunia's secure zone. |
УСВН трудно было получить полный доступ к большинству этих юных жертв, некоторые из которых лечатся и получают психологическую помощь, в то время как другие живут вне безопасной зоны в Буниа. |
STUN allows a client to obtain a transport address (an IP address and port) which may be useful for receiving packets from a peer. |
STUN позволяет клиенту получить транспортный адрес (IP адрес и порт), который может быть полезен для приема пакетов от peer-ов. |
Further to reports about the use of local radio to disseminate ideas which may be in breach of article 4 (a) of the Convention, more detailed information is desired about the monitoring of transmissions and the implementation of procedures for receiving licences to broadcast. |
В дополнение к сообщениям об использовании местного радио для распространения идей, которые, возможно, подпадают под действие пункта а) статьи 4 Конвенции, Комитет хотел бы получить более подробную информацию о контроле за радиопередачами и применении процедур получения разрешения на радиопередачи. |
We are counting on receiving material and intellectual assistance from the international financial institutions of the United Nations, and the bilateral cooperation of those countries that are committed to Peru's economic development. |
Мы также предполагаем получить материальную и интеллектуальную поддержку со стороны международных финансовых институтов Организации Объединенных Наций и участвовать в двустороннем сотрудничестве со странами, которые содействуют Перу в проведении процесса экономического развития. |
The Committee would also appreciate receiving additional information on whether or not the public prosecutor initiated an investigation to prosecute General Pinochet when he was on the territory of the Netherlands and therefore under its jurisdiction. |
Комитет также хотел бы получить дополнительную информацию о том, начала ли прокуратура расследование с целью привлечения генерала Пиночета к уголовной ответственности, когда он пребывал на территории Нидерландов и поэтому находился под его юрисдикцией. |
In addition, members of the Committee expressed interest in receiving further information about the communication before the Human Rights Committee in relation to the Treaty of Waitangi (Fisheries Settlement) Act 1992. |
Кроме того, члены Комитета хотели бы получить более подробную информацию о поданном в Комитет по правам человека сообщении, касающемся Закона 1992 года об урегулировании рыбного промысла в соответствии с Договором Вайтанги. |
His delegation would be interested in receiving an assessment of the usefulness of investments in new conference-servicing technologies, particularly in translation services, as it had already requested the previous year. |
Ей хотелось бы получить оценку полезности вложений в новую технологию конференционного обеспечения, и в частности (она уже просила в прошлом году) в технические нововведения в службах письменного перевода. |
In a situation where the employer is insolvent, employees have the option of receiving their wages and other employment benefits in the form of pay security. This also applies to non-nationals. |
ЗЗ. В случае неплатежеспособности работодателя наемные работники имеют возможность получить свою заработную плату и другие пособия, связанные с их работой, в виде прожиточного минимума, причем это положение распространяется также и на неграждан. |
Certainly, my delegation communicated the information to our capital with the hope of receiving instructions in time for the next plenary meeting. |
информацию в нашу столицу и запросила инструкции в надежде вовремя получить их к следующему пленарному заседанию. |
In education, it was a mistake at the beginning to insist on multi-ethnic schools, thus de facto preventing minority children from receiving any schooling at all. |
В сфере образования было ошибочным в самом начале настаивать на создании многоэтнических школ, в результате чего дети из числа меньшинств были фактически лишены всякой возможности получить образование. |
The CTC would therefore welcome receiving a detailed outline of the relevant implementing measures adopted by the national authorities in Saudi Arabia for the implementation of FATF special recommendation VI on alternative remittance systems. |
КТК хотел бы в этой связи получить подробную информацию о соответствующих мерах, принятых компетентными органами Саудовской Аравии в целях выполнения специальной рекомендации VI ЦГФН об альтернативных системах перевода денежных средств. |
Mr. Saad said that it was distressing that tariff protection by developed States of their industrial and especially their agricultural sectors prevented developing countries from receiving their fair share of international trade. |
Г-н Саад говорит, что вызывает огорчение тот факт, что тарифная защита со стороны развитых государств своего промышленного и особенно сельскохозяйственного сектора не позволяет развивающимся странам получить справедливую долю в рамках международной торговли. |
The State party submits that counsel cannot act on Mr. Y's behalf when he has no means of contacting him or receiving instructions from him. |
Государство-участник заявляет, что адвокат не имеет права действовать от имени г-на И., если у него нет никаких возможностей связаться с последним или получить от него указания. |