W-what is the reason for the difference between the proposed text of Article 6.2 bis and the existing text? |
каково основание для такого различия между предложенным текстом статьи 6.2-бис и существующим текстом? |
It has been also held that the final non-delivery of the first instalment in an instalment sale gives the buyer reason to believe that further instalments will not be delivered and that therefore a fundamental breach of contract was to be expected. |
Суд также вынес решение, что окончательная непоставка первой партии товара при продаже партиями дает покупателю основание полагать, что и последующие партии не будут поставлены и что поэтому следует ожидать существенного нарушения договора. |
Michael Phillips of the Chicago Tribune similarly lauded the opening sequence, in addition to highlighting Stone's performance, stating "she's reason enough to see La La Land." |
Майкл Филлипс (англ.)русск. из Chicago Tribune также похвалил открывающую сцену, и кроме того заострил внимание на актёрской игре Стоун, подчеркнув, что «она - разумное основание увидеть "Ла-Ла Ленд"». |
The Committee agrees with the view of UNDP, as indicated in paragraph 143 of the Board's report, that a low capacity assessment was not regarded as a reason for not undertaking a project, but on the contrary, as one of the objectives of support. |
Комитет согласен с изложенным в пункте 143 доклада Комиссии мнением ПРООН о том, что низкая оценка потенциала рассматривается не как причина для отказа от осуществления проекта, а, напротив, как основание для оказания поддержки. |
It is comprised of two main parts: the proposals themselves which appear in the order of the Articles and Annexes of the Conventions and Agreements; and an explanatory memorandum which briefly describes the motivation and reason for the amendment proposal. |
Он состоит из двух основных частей: собственно предложений, которые приводятся в порядке следования статей Конвенций и Соглашений и приложений к ним; и пояснительного меморандума, в котором вкратце излагаются основание и причина внесения предложения по поправке. |
The reason given in section 51, subsection 3, of the Aliens Act was not valid for the deportation obstacle in section 53 of the Aliens Act. |
Основание, приводимое в разделе 51, подразделе 3 Закона об иностранцах не применимо к препятствию для депортации в разделе 53 Закона об иностранцах. |
5.5 In relation to the State party's argument on article 2, paragraph 3, of the Covenant the author argues that a State party cannot invoke its internal laws as a reason for non-compliance with obligations under the Covenant. |
5.5 Касаясь аргумента государства-участника в связи с пунктом 3 статьи 2 Пакта, автор заявляет, что государство-участник не может ссылаться на свое внутреннее законодательство как основание для невыполнения обязательств, предусмотренных в Пакте. |
Afghanistan reported to the Human Rights Council that application of the death penalty requires the consent of the President, "who scrutinizes the whole case with the intention of finding reason to commute the sentence". |
Афганистан сообщил Совету по правам человека, что для приведения в исполнение смертного приговора требуется согласие президента, "который досконально изучает все детали дела, с тем чтобы найти основание для смягчения приговора". |
cross out box 2, if the reason for the reservation is that seals or identification marks |
не перечеркивает графу 2, если основание для оговорки заключается в том, что печати и пломбы или |
A State which has reason to believe that an outer space activity or experiment planned by another State would cause potentially harmful interference with activities in the peaceful exploration and use of outer space may request consultation concerning the activity or experiment. |
Государство, имеющее основание полагать, что деятельность в космосе или эксперимент, запланированные другим государством, создадут потенциально вредные помехи деятельности в деле мирного исследования и использования космического пространства, может запросить проведение консультаций относительно такой деятельности или эксперимента. |
The only reason the Committee would have for considering the current case would be to show that the rulings handed down were arbitrary or that they violated the due process of the applicant, neither of which occurred. |
Комитет имел бы основание рассмотреть настоящее дело лишь в том случае, если бы автор продемонстрировал, что вынесенные решения носили произвольный характер или что было нарушено право на надлежащее судебное разбирательство, чего в данном случае не было. |
Since those statutes reflected international custom, there was reason to conclude that international customary law was moving in the same direction as treaty-based international law. |
То, что эти статуты отражают международный обычай, дает основание для вывода о том, что обычное международное право движется в том же направлении, что и международное договорное право. |
Unclear economic perspectives across developed and developing countries should not be interpreted as sufficient reason to regress on the realization of the economic and social rights of all, including the rights to social security and to an adequate standard of living. |
Неясные экономические перспективы в развитых и развивающихся странах не следует толковать как достаточное основание для снижения внимания к реализации экономических и социальных прав для всех, включая права на социальное обеспечение и достаточный жизненный уровень. |
Moreover, in recent bilateral extradition treaties, Spain has included life imprisonment as a reason for automatically rejecting extradition, unless the requesting State guarantees that that penalty will be replaced by a term of imprisonment with a maximum limit. |
Кроме того, в недавно заключенных двусторонних соглашениях о выдаче Испания указала, что пожизненное заключение будет автоматически рассматриваться как основание для отказа в выдаче, если только запрашивающее государство не гарантирует, что такое наказание будет заменено иным максимальным сроком тюремного заключения. |
If it had reason to believe that special surveillance techniques had been wrongfully used or applied, or that information obtained through such techniques had been wrongfully stored or destroyed, the Subcommittee apprised the prosecuting authorities and the heads of the other relevant authorities and structures. |
Если есть основание полагать, что специальные средства наблюдения были использованы или применены противозаконно или что информация, собранная с помощью таких средств, хранится или уничтожается противоправно, Подкомитет информирует об этом органы прокуратуры и руководителей других соответствующих органов и структур. |
The reason for referring in model provision 28 to subsequent provisions was that those provisions covered crucial aspects of the concession contract, and the user might otherwise wonder why only some of those aspects were mentioned in model provision 28. |
Основание для ссылки в типовом положении 28 на последующие положения заключается в том, что эти положения охватывают крайне важные аспекты концессионного договора и в противном случае пользователь может задать вопрос, почему только некоторые из этих аспектов упоминаются в типовом положении 28. |
Chapter 22 of the Penal Enforcement Code regulates the manner and place in which persons sentenced to death are detained, their legal status, the reason for the imposition of the death penalty and the manner in which it is to be carried out. |
Глава 22 Кодекса исполнения уголовных наказаний Республики Таджикистан регламентирует порядок и место содержания осужденных на смертную казнь, их правовое положение, основание и порядок исполнения смертной казни. |
If the odds of making your hand in an online Texas hold'em poker game are higher than the pot odds, then the possible payoff from winning does not give good reason for the odds against making your hand. |
Если форы делать вашу руку в он-лайн Техас держат их, то игра покер более высок чем форы бака, тогда возможное вознаграждение от выигрывать не дают серьезное основание для фор против делать вашу руку. |
Part III provides for an employee's right to refuse work where he or she has reason to believe that in so doing, he or she is likely to endanger him or herself, or another employee. |
Часть III предусматривает право работника на отказ от работы в том случае, если он или она имеет основание полагать, что при выполнении такой работы он или она может подвергнуть риску себя или другого работника. |
The injured party may, for example, lodge a request for the annulment of a judgement with the Supreme Court which would examine the request and decide whether there was reason to annul the judgement. |
Она может, например, обратиться с просьбой об отмене судебного решения в Верховный суд, который рассматривает просьбу и принимает решение о том, имеется ли основание для отмены такого решения. |
(a) Under the Rescue Agreement, States with reason to believe that a space object discovered on their territory is of a hazardous nature may notify the launching authority, which must immediately take effective steps to eliminate possible danger; |
а) в соответствии с Соглашением о спасании государство, имеющее основание полагать, что обнаруженный на его территории космический объект является опасным по своему характеру, может уведомить власти, осуществившие запуск, которые должны незамедлительно принять эффективные меры для устранения возможной опасности; |
The Civil Code stipulates that immovables may only be acquired on the basis of a notarized certificate indicating the reason for the purchase, and upon registration of the purchase in the public register. |
Гражданским кодексом предусматривается, что для приобретения недвижимости необходим нотариально заверенный документ, в котором указывается основание ее приобретения, а также регистрация приобретения в публичном реестре. |
These considerations are of relevance to the question whether the delimitation of powers between the Security Council and the General Assembly constitutes a compelling reason for the Court to decline to respond to the General Assembly's request for an opinion in the present case. |
Эти соображения имеют отношение к вопросу о том, представляет ли собой разграничение полномочий Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи веское основание для того, чтобы Суд отказался отвечать на просьбу Генеральной Ассамблеи о вынесении заключения в настоящем деле. |
When issuing such a document reference should be made to the confidentiality of part of it, to the person who granted the confidential status, to the reason for the confidentiality and its time limit; |
В этом случае при опубликовании документа указывается лицо, установившее конфиденциальный статус информации, основание отнесения информации к конфиденциальной и срок ее действия; |
By far the most recurrent reason is (a) above: to acquire technical skills not available internally or to acquire needed flexibility for services of a fluctuating nature; followed by (d): to provide a service not needed on a permanent or long-term basis. |
Чаще всего приводимым основанием является основание а) выше: привлечение технических специалистов, которые отсутствуют в организации, или обеспечение необходимой гибкости для получения услуг с учетом быстро меняющихся условий; за ним следует основание d): предоставление услуги, в которой нет постоянной или долгосрочной необходимости. |