Английский - русский
Перевод слова Reason
Вариант перевода Основание

Примеры в контексте "Reason - Основание"

Примеры: Reason - Основание
(b) The reason(s) for rejecting a vehicle from the sample; Ь) основание (основания) для исключения транспортного средства из выборки;
Article 19 provides for circumstances where a party has reason to believe that another party is acting or has acted in breach of its obligations under the Convention. В статье 19 описаны обстоятельства, в которых Сторона имеет основание полагать, что другая Сторона действует или действовала в нарушение своих обязательств по Конвенции.
Any police officer may without warrant arrest and detain pending enquiries any person in respect of whom he has reason to believe: Любой сотрудник полиции может без ордера арестовывать и задерживать до выяснения обстоятельств любое лицо, в отношении которого он имеет основание полагать:
Through the pursuit of such a goal, we will find the reason and genius to moderate and harmonize our otherwise largely material wants with the other equally important human needs and nature's limitations. В своем стремлении к достижению этой цели мы увидим основание и обретем способность умерить наши по большей части материальные потребности и гармонизировать их с другими, не менее важными человеческими потребностями и соображениями ограниченности возможностей природы.
The strong political commitment expressed by many leaders at the Summit on Climate Change, chaired by the Secretary-General himself here last week, gives us reason for hope. Решительная политическая воля, выражавшаяся многими лидерами на проходившем здесь на прошлой неделе Саммите по изменению климата, где председательствовал сам Генеральный секретарь, дает нам основание для надежды.
That many of the sons and daughters of Chinese and Indian leaders choose to study in American universities gives us reason to be cautiously optimistic about the future of Asia. Тот факт, что сыновья и дочери многих китайских и индийских руководителей решили получить образование в американских университетах дает нам основание смотреть на будущее Азии с осторожным оптимизмом.
Article 9 states that if a party has reason to believe that its activities might cause damage to the environment or harmful contamination, they should take the necessary measures to avoid that. Статья 9 гласит, что если какая-либо сторона имеет основание полагать, что ее деятельность могла бы причинить ущерб среде или вредное загрязнение, то она должна принять необходимые меры во избежание этого.
Question eight, finally, asks whether there is a reason to believe that there is intent "to destroy in whole or in part" - the actual definition of genocide. Наконец, в восьмом вопросе выясняется, есть ли основание полагать, что имеет место намерение "уничтожить, полностью или частично," - фактическое определение геноцида.
And I have a good reason to be angry with you! У меня есть серьёзное основание, чтобы злиться на тебя!
There was anecdotal evidence, in part obtained from concerned parties contacting the Panel directly, of Member States appearing to use this confusion as a reason for holding on to funds that should have been released, on the pretext that they had been frozen. Имелись также отдельные примеры, отчасти полученные от заинтересованных сторон, напрямую выходивших на Группу, того, что государства-члены, как представляется, использовали эту путаницу как основание для удержания средств, подлежавших высвобождению, под тем предлогом, что они были заморожены.
It should include the reason and purpose for the request and an affirmation to adhere to the procedures of disclosure as stipulated in the present policy; В запросе следует указать основание и цель и подтвердить неукоснительное соблюдение процедур раскрытия информации, изложенных в настоящем документе о политике.
Lisa Simpson, can you give us any reason why the city should not force you to shut down your site? Лиза Симпсон, можете ли вы выдвинуть хоть одно основание для того, чтобы суд не закрывал ваш сайт?
Not every business will have to collect data but those that "have or should have reason to believe" that there is a problem with discrimination, should be collecting data. Не каждое деловое предприятие поставлено перед необходимостью собирать такие данные, и заниматься этим должны только те из них, которые "имеют основание" считать, что определенная проблема в этом отношении существует.
Number of telephone calls handled, by reason for call and place received Таблица 5 Количество телефонных звонков, основание для звонков и подразделения, принявшие телефонные звонки, 2005 год
A State which has reason to believe that an outer space activity or experiment planned by another State would cause potentially harmful interference with activities in the peaceful exploration and use of outer space may request consultation concerning the activity or experiment. Государство, имеющее основание полагать, что деятельность в космосе или эксперимент, запланированные другим государством, создадут потенциально вредные помехи деятельности в деле мирного исследования и использования космического пространства, может запросить проведение консультаций относительно такой деятельности или эксперимента.
They pointed out that the issue had appeared on the agenda of the Government quite recently, which was a reason for them to request that a closer relationship be forged between the Government and the grass-roots levels, especially women's groups. Они также подчеркнули, что эта проблема появилась в повестке дня правительства совсем недавно, а это дает основание просить, чтобы правительство установило более тесные связи с организациями "на местном уровне", особенно с группами женщин.
When considered in the light of the retaliatory measures against certain third countries established in section 106 (see sect. 6 above) the provision contained in section 108 give reason for even greater concern on the part of the international community. При рассмотрении в свете репрессивных мер в отношении некоторых третьих стран, установленных в разделе 106 (см. раздел 6 выше), положения, содержащиеся в разделе 108, дают основание для еще большей озабоченности со стороны международного сообщества.
The agreement recently reached between the Government of Rwanda and the Rwandese Patriotic Front gives us reason to hope that an era of peace will come to that country, contributing to the strengthening of the bases of national unity. Соглашение, достигнутое недавно между правительством Руанды и патриотическим фронтом Руанды, дает нам основание надеяться на то, что в этой стране наступит эра мира, что будет способствовать укреплению основ национального единства.
The second draft resolution, which revives the age-old tradition of an Olympic Truce, is aimed at instilling a spirit of brotherhood and understanding among peoples and at giving them a reason to suspend their confrontations and an opportunity to reflect on ways to end them. Второй аспект проекта резолюции, который оживляет столетнюю традицию Олимпийского перемирия, направленного на установление духа братства и понимания среди народов и на то, чтобы дать им основание для прекращения их конфронтации и возможность подумать о путях, чтобы покончить с ней.
The CHAIRPERSON said that the conclusion to the report gave reason to hope that the Government of Cyprus would continue to recognize the remaining obstacles to implementation of the Convention and to pursue its efforts to eliminate them. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что заключительная часть доклада дает основание надеяться на то, что правительство Кипра будет по-прежнему признавать тот факт, что препятствия на пути осуществления Конвенции сохраняются, и будет продолжать предпринимать усилия в целях их устранения.
Casting a glance at the world in general, we have reason to hope for the advent of peace in the various hitherto violence-ridden regions of our planet in a not-too-distant future. Бросая взгляд на мир в целом, у нас есть основание надеяться на наступление в ближайшем будущем мира в различных регионах нашей планеты, в которых до настоящего времени бушевало насилие.
The forthcoming expansion of the European Union towards the East will have considerable geo-economic implications for Belarus and gives reason to believe that the trend towards growing interdependence will be manifested not only in the EU framework, but also throughout the European continent. Предстоящее расширение Европейского союза на Восток будет иметь значительные гео-экономические последствия для Беларуси и дает основание утверждать, что тенденция к росту взаимозависимости проявит себя не только в рамках ЕС, но и всего европейского континента.
11.91 The duty of the Housing Executive to secure that housing is made available for an applicant immediately if it has reason to believe that he or she may be homeless and in a priority need group is similar to that of local authorities in England. 11.91 Как и местные органы власти в Англии, Жилищное управление обязано немедленно предоставить заявителю жилье, если оно имеет основание считать, что данное лицо может оказаться бездомным и входит в группу наиболее нуждающихся.
The intergovernmental discussions on the draft BC protocol give reason to believe that primary liability will be placed on private entities, i.e. civil liability. Обсуждение на межправительственном уровне протокола БК дает основание предполагать, что основная ответственность будет возлагаться на частных субъектов, т.е. эта ответственность будет гражданской.
Some delegations expressed the view that the reason for setting up such a working group was not clear and that the current work of the two subcommittees offered appropriate possibilities for regional groups to discuss the future work of the Committee. Некоторые делегации высказали мнение, что основание для создания такой рабочей группы является неясным и что текущая работа двух подкомитетов предоставляет региональным группам соответствующие возможности для обсуждения будущей работы Комитета.