Not only would poppy licensing address the poverty and hunger crises that have engulfed the south of Afghanistan; it also would stabilize existing local structures, giving communities a reason to support President Hamid Karzai's government and the international community. |
Лицензирование производства опия позволило бы не только решить проблему бедности и голода, охвативших юг Афганистана, но и стабилизировать существующие местные структуры, предоставив народу основание для поддержки правительства президента Хамида Карзаи и международного сообщества. |
There was general agreement that the availability of State funding should limit the use of "disproportionate burden" as a reason by employers and service providers not to provide reasonable accommodation. |
Участники дискуссии согласились в том, что при наличии финансирования со стороны государства у работодателей и поставщиков услуг должно быть меньше оснований ссылаться на «несоразмерное бремя» как на основание непредоставления разумных удобств. |
My name's Hannah and I've got reason to believe that, 18 years ago, you gave birth to me. |
Меня зовут Ханна, и у меня есть основание полагать, что 18 лет назад ты меня родила. |
Again, as the Colonel is well aware, we have reason to believe that eliminating the crystal power core of the ship's main weapon won't destroy the entire ship. |
Кроме того, как Полковник хорошо знает, у нас есть основание считать что уничтожение кристалла энергетического ядра главного оружия корабля не уничтожит весь корабль. |
The reason invoked was that the name of the staff member concerned had not been included in the list of WHO officials communicated at regular intervals to the host country. |
Основание для этого заключалось в том, что фамилия соответствующего сотрудника не была включена в список должностных лиц ВОЗ, который периодически препровождается принимающей стране. |
The existence of a declaration of a state of emergency as such shall not be invoked by a State Party as a reason to object to a visit. |
Государство-участник не может ссылаться на объявление чрезвычайного положения как на основание для возражения против посещения. |
(a) Fact of being unable to leave or return or reason for decision not to return |
а) Доказывание невозможности выехать или возвратиться или основание для решения не возвращаться |
During the sixth session of the Working Group, IAR suggested for 1.11 to replace "consider" with "has reason to assume" and to add a paragraph regarding undue delay. |
В ходе шестой сессии Рабочей группы представитель РСК предложил заменить в пункте 1.11 слово "считает" словами "имеет основание полагать" и добавить формулировку, касающуюся неоправданной задержки. |
Mr. MAZZONI (Italy) said that, in addition to a general reference to article 6, public policy could be mentioned as an express reason for refusal. |
Г-н МАЦЦОНИ (Италия) говорит, что, помимо общей ссылки на статью 6, на публичный порядок можно сослаться как на прямое основание для отказа. |
If there was any arrest, it could only be due to violation of existing laws, since political beliefs or membership in a political party have never been a reason for arrest. |
Если какие-либо аресты и имели место, то они могли быть осуществлены лишь по причине нарушения действующих законов, поскольку политические убеждения и членство в политической партии никогда не рассматривались как основание для ареста. |
The exemption is applicable if a person has been resident in Sweden for a minimum of eight years and can give the authorities reason to believe that his/her stated identity is correct. |
Это отступление применяется в том случае, если соответствующее лицо проживает в Швеции не менее восьми лет и может дать властям основание полагать, что указанные им данные о его личности являются верными. |
There was a need for a clearer consensus on the effectiveness of ODA in order to give donors a reason to keep their allocations at as high a level as possible. |
Появилась необходимость в более четком консенсусе в отношении эффективности ОПР с целью предоставить донорам основание поддерживать размеры своих отчислений на как можно более высоком уровне. |
I have reason to believe that someone walked into her room and took it. |
У меня ест основание думать, что кто-то зашел к ней в комнату и забрал его |
This suggests that rather than pitting shareholder value against stakeholder value, an approach adopted by a large proportion of the academic community, there may be reason to believe that both sets of interests are compatible in the long run. |
Это дает основание полагать, что стоимость акционеров и выгода заинтересованных сторон не противостоят друг другу, как полагает значительная часть представителей академических кругов, а являются в долгосрочной перспективе совместимыми наборами интересов. |
(b) There must be a reason provided for by law that justifies judicial intervention; |
Ь) существовало предусмотренное законом основание, оправдывающее судебное решение в отношении наследства; |
There are some positive developments that give reason for hope, and it is for the international community to encourage the parties to take advantage of this and to support the peace process. |
Есть некоторые позитивные изменения, которые дают основание для надежды, и дело за международным сообществом призвать стороны воспользоваться этим и поддержать мирный процесс. |
This is yet another reason for us to ask whether those responsible have used all the opportunities and authority at their disposal to fully meet their responsibilities stemming from that resolution. |
Это дает нам еще одно основание спросить, использовали ли соответствующие ответственные лица все имевшиеся в их распоряжении возможности и полномочия для всестороннего выполнения их вытекающих из этой резолюции обязанностей. |
The United States likewise does not believe that questions of missile defence or the ABM Treaty provide a valid or even a plausible reason for obstructing negotiations on a fissile material cut-off treaty. |
Точно так же Соединенные Штаты не считают, что вопросы противоракетной обороны, или Договора ПРО, являют собой веское или хотя бы даже правдоподобное основание для того, чтобы устраивать обструкцию переговорам по договору о запрещении производства расщепляющегося материала. |
It had been devised as the first stage of an integrated programme, and given its successful start there was good reason to believe that it would be followed through. |
Этот проект был задуман в качестве подготовительной фазы интегрированной программы, и успешное начало проекта дает основание полагать, что данная идея в будущем получит соответствующее развитие. |
Similarly, growing cooperation among the United Nations, the Bretton Woods institutions, the World Trade Organization (WTO) and regional organizations gives us reason to hope for better development performance in the future. |
Точно также, расширяющееся сотрудничество между Организацией Объединенных Наций, бреттон-вудскими учреждениями, Всемирной торговой организацией (ВТО) и региональными организациями дает нам основание надеяться на более эффективное решение задач в области развития в будущем. |
However, I do not find this a reason to depart from accepted rules of interpretation when dealing with the provisions of the Covenant on the death penalty. |
Однако я не усматриваю в этом основание для отхода от принятых правил толкования, когда речь идет о положениях Пакта, касающихся смертной казни. |
(b) The words "where a police officer or a member of the armed services has reason to believe..." are the key. |
Ь) Ключевое значение имеет формулировка "когда сотрудник полиции или военнослужащий имеет основание полагать...". |
Those exchanges had been fruitful and had given the Committee reason to expect that it would play an even more effective and comprehensive role within the framework of the United Nations human rights system. |
Эти обмены оказались полезными и дали Комитету основание надеяться, что он будет играть еще более эффективную и комплексную роль в рамках системы Организации Объединенных Наций, занимающейся правами человека. |
That could be a sufficient reason under Article 21 (1) (6) to cancel a temporary residence permit issued to an alien. |
Вышеуказанное может представлять собой достаточное основание по статье 21(1)(6) для аннулирования временного разрешения на жительство, выданное иностранцу. |
The recent expansion in the membership of the WTO, which had enabled both the People's Republic of China and Taiwan to participate in its work, gave reason to hope for even broader cooperation between those two nations. |
Недавнее расширение членского состава ВТО, которое позволило участвовать в ее работе и Китайской Народной Республике, и Тайваню, дает основание надеяться на еще более широкое сотрудничество между этими двумя странами. |