However, Benadir administration leaders viewed non-payment of salaries, after Libyan support was suspended, as the reason for the disbandment of the police force. |
Однако руководство бенадирской администрации после прекращения Ливией ее поддержки рассматривало невыплату заработной платы сотрудникам полиции как основание для роспуска полицейских сил. |
Every person who knowing or having reason to believe that any person has |
«Любое лицо, которое знало или имело основание полагать, что другое лицо: |
The completion strategy proposed by the Tribunal was both realistic and attainable and the completion of several high-profile cases in recent months gave reason for optimism. |
Предложенная Трибуналом стратегия завершения выполнения мандата является как реалистичной, так и достижимой, причем завершение выполнения нескольких важных дел в ближайшие месяцы дает основание для оптимизма. |
In contrast, less than 10% of the interviewed men quoted this as the reason for working part-time. |
С другой стороны, на эту причину как на основание для работы в течение неполного рабочего дня сослались менее 10 процентов мужчин. |
An analysis of State policy and legislation from the gender perspective gives reason to believe that in the future women will have greater opportunities for realizing their reproductive rights. |
Анализ государственной политики, и законодательных основ с позиций гендерной точки зрения дает основание полагать, что в перспективе у женщин будут больше возможностей для реализации своих репродуктивных прав. |
In humans, neurodevelopmental effects observed in animals at low tissue levels gives reason for concern for long term effects resulting from exposure to environmental concentrations. |
Что касается человека, эффекты, связанные с неврологическим развитием, которые наблюдались у животных при низких уровнях содержания в тканях, дают основание для озабоченности в отношении долговременных эффектов вследствие воздействия концентраций, находящихся в окружающей среде. |
The reason for a suspensive effect was aptly stated in the commentary: an appeal might well be ineffective unless the execution of the expulsion decision was stayed. |
Основание для приостанавливающего действия четко прописано в комментарии: процесс обжалования может оказаться неэффективным, если исполнение решения о высылке не будет приостановлено. |
A situation may also occur in which the official responsible for deporting a returnee has reason to believe that the person concerned is unable to travel. |
Может также сложиться такая ситуация, в которой чиновник, оформляющий депортацию возвращаемого лица, имеет основание полагать, что это лицо не в состоянии совершить переезд. |
With that in mind, we have reason to be optimistic with regard to achieving most of the requirements set for Goals 4, 5 and 6. |
С учетом этого мы имеем основание с оптимизмом относиться к выполнению большинства требований, изложенных в целях 4, 5 и 6. |
If Earth didn't warn you we were coming, Governor, they must have had a very good reason. |
Если Земля не предупреждала Вас что мы приедем, Губернатор, у них, должно быть, было очень серьезное основание. |
Warren, on the day shift, discovers there's a very good reason why. |
Уоррен, будучи в дневной смене, обнаруживает веское основание для этого. |
I'm pretty sure there's a good reason why we can't enter each other's minds. |
Я уверен, что есть серьезное основание почему мы не можем входить в разумы друг друга. |
Numerous other cases of racial discrimination and, in particular, segregation, including those listed in the alternative report by NGOs, gave reason to believe that Italy - a State governed by the rule of law - was not complying with its international obligations. |
Многочисленные другие случаи расовой дискриминации и, особенно, сегрегации, в том числе перечисленные в альтернативном докладе неправительственных организаций, дают основание полагать, что Италия, являющаяся правовым государством, не выполняет свои международные обязательства. |
On sites where there is reason to believe that the soil is contaminated, the regulations impose a duty on the entrepreneur to examine whether or not this is the case. |
В отношении тех площадок, по которым есть основание подозревать наличие загрязненной почвы, регламент обязывает предпринимателя провести проверку для выяснения истинного положения дел. |
In some cases, the International Law Commission concludes that practice varies from State to State and regards this as a reason not to include a provision on the matter in question. |
В некоторых случаях Комиссия международного права делает вывод о том, что в разных государствах практика различается, и рассматривает это обстоятельство как основание для того, чтобы не включать то или иное положение по соответствующему вопросу. |
In addition, a number of States (Austria, Belgium, Croatia, Portugal, Slovakia and Ukraine) reported that resignation on grounds of conscience represented an unknown reason for resigning and that no particular regulations existed in this respect. |
Кроме того, ряд государств (Австрия, Бельгия, Португалия, Словакия, Украина и Хорватия) сообщили, что, поскольку законодательством не предусмотрено такое основание для выхода в отставку, как соображения совести, каких-либо особых процедур, регулирующих подобные случаи, не существует. |
I know it was wrong... but you got to know I had a very good reason. |
Я знаю, что это было неправильно... но ты знаешь, у меня было очень серьезное основание. |
Does not that constitute an important reason and justification for democratizing and reforming the Security Council? |
Разве это недостаточно важная причина и основание для демократизации и реформирования Совета Безопасности? |
Exactly the reason to confront them with a general strike! |
Это и есть основание для всеобщей забастовки против них! |
In its second decision, issued on 26 February 2010, the Federal Office for Migration considered that the subjective reason invoked, i.e., political activity in Switzerland, could not be considered relevant for recognition of refugee status. |
В своем втором решении от 26 февраля 2010 года ФУМ постановило, что представленные субъективные мотивы - политическая деятельность в Швейцарии - не могут быть квалифицированы как основание для предоставления статуса беженца. |
While major challenges exist, there is reason for optimism that the availability and affordability of paediatric formulations and much-needed diagnostics for infants and children will increase in the near future. |
Хотя здесь сохраняются большие проблемы, есть основание для оптимизма в отношении того, что в ближайшем будущем наличие и доступность детских лекарств повысятся и расширится столь необходимая для младенцев и детей методика диагностирования. |
The recent meeting in Annapolis gave us reason to hope that there could be an end in sight to this conflict, and we support the goal of an agreement in 2008. |
Недавняя конференция в Аннаполисе дала нам основание надеяться на то, что конец конфликта близок, и мы поддерживаем цель по достижению соглашения в 2008 году. |
ICPO-Interpol may also temporarily cease, i.e. suspend, the cooperation with the requesting member on the file, if it has reason to believe that the requested assistance is possibly not in conformity with the above prescriptions of the Constitution. |
МОУП-Интерпол может также временно прекратить, т.е. приостановить, сотрудничество с обратившимся с просьбой членом в отношении досье, если он имеет основание полагать, что запрашиваемая помощь возможно не соответствует вышеупомянутым положениям Устава. |
Historical evidence gives reason to believe that, from the 2nd century BCE, proto-Mongol peoples (the Xiongnu, Xianbei, and Khitans) were familiar with Buddhism. |
Исторические свидетельства дают основание утверждать, что, начиная со II века до н. э., протомонгольские народы (хунну, сяньби, кидани) были знакомы с буддизмом. |
What is this "reason to believe"? |
И что это за "основание"? |