| It made me realize that I want America to be safe, but not at the cost of losing its dignity. | Это заставило меня осознать, что я хочу, чтобы америка была в безопасности, но не ценой потери достоинства. |
| It helped me realize something else during this project, is that recording that one second on a really bad day is extremely difficult. | Это помогло мне осознать кое-что другое во время этого проекта, а именно то, что в ужасный день эта одна секунда действительно невыносима. |
| Cool, 'cause it really helped me realize that I got to give that lifestyle up. | Ты помогла осознать, что я должен изменить свою жизнь. |
| Don't get to the end of your life and realize that you've just lived the length of it. | Не стоит дожидаться конца своей жизни, чтоб осознать, что ты прожил лишь её длинну. |
| You should realize that the intrusion of the Security Council into an internal matter such as this would only serve to complicate the issue. | Вам следует осознать, что вмешательство Совета Безопасности во внутренние дела, подобные данному делу, привело бы лишь к обострению ситуацию. |
| We must realize that youth, women, the indigent and other vulnerable groups are all part of an indivisible whole requiring a holistic and comprehensive approach. | Мы должны осознать, что вопросы, касающиеся молодежи, женщин, бедняков и других уязвимых групп населения, являются частью одного неделимого целого, требующего глобального и всеобъемлющего подхода. |
| The Bosnian Serb leadership must realize that a continued policy of refusal and further "ethnic cleansing" will only bring them closer to the abyss. | Руководство боснийских сербов должно осознать, что продолжение политики неприятия и осуществление новых "этнических чисток" лишь приблизит его к краю пропасти. |
| They must also realize that the goodwill and support of our African brothers, as well as of the international community, are not unlimited. | Они должны также осознать, что добрая воля и поддержка наших африканских братьев, а также всего международного сообщества небеспредельны. |
| You know, rather than mock me, my friends might realize that this is difficult and try to help me through it. | А знаешь, ведь вместо того, чтобы издеваться надо мной, мои друзья могли бы и осознать, что это довольно тяжело и попробовать помочь мне справиться с этим. |
| Our challenge, and our historic opportunity, is to recognize this potential and find ways for diverse groups to collaborate and realize it. | Наша задача и историческая возможность - осознать этот потенциал и найти способы объединения различных групп для сотрудничества в целях реализации этого потенциала. |
| You can't go around telling lies like that about me! ke made me realize it wasn't an accident. | Ты не можешь, просто так ходить, рассказывая небылицы обо мне! Эке заставил меня осознать, что это не было несчастным случаем. |
| And I don't want to wake up in 20 years and realize this was all a dream. | И я не хочу проснуться через 20 лет и осознать, что это был лишь сон. |
| Emily, thank you for making me realize I'm a winner. | Эмили, спасибо тебе, что помогла осознать, что я - победитель. |
| Castle case was in many ways a disaster, but... it made me realize I'm really good at my job. | Дело Касла во многих отношениях было катастрофой, но... оно заставило меня осознать, что я отлично делаю свою работу. |
| Take it from me, you don't want to wake up one day and realize that 20 years has gone by. | Имей это в виду, ты не хочешь проснуться однажды и осознать что прошло 20 лет. |
| Living with you in this village made me realize it so clearly. | Я смог осознать... насколько ужасна была моя жизнь хитокири. |
| We should also realize that we can gain no durable peace if we approach our task with suspicion, mistrust or fear. | Мы должны также осознать, что мы не сможем добиться прочного мира, если будем подходить к решению нашей задачи с сохранением подозрительности, недоверия или страха. |
| It is high time man should realize his spiritual dimension and replace bitterness and hatred by love and compassion, tolerance and forgiveness. | Пора человеку осознать, что главное в нем - его духовное начало, и заменить горечь и ненависть на любовь и сочувствие, терпимость и прощение. |
| Governments should realize that internationally coordinated scientific programmes need to have sufficient international "core funding" in order to work efficiently as true programmes. | Правительства должны осознать, что для обеспечения того, чтобы координируемые на международном уровне научные программы стали подлинными, эффективно функционирующими программами, они должны опираться на достаточное международное "базовое финансирование". |
| We must, however, realize that the greatest efforts by the developed countries will not suffice to halt climate change. | Однако мы должны осознать, что даже самых напряженных усилий развитых стран не будет достаточно для того, чтобы остановить изменение климата. |
| If we are to succeed in meeting the Millennium Development Goals, we must realize that we are all responsible for their implementation. | Если мы хотим добиться успеха в осуществлении целей в области развития на рубеже тысячелетия, мы должны, наконец, осознать, что все мы несем ответственность за их осуществление. |
| The tragic events of September in New York and Washington, D.C., made us realize that we are not and cannot be alone. | Трагические события, произошедшие в сентябре в Нью-Йорке и Вашингтоне, округ Колумбия, заставили нас осознать, что мы не находимся и не можем находится в одиночестве. |
| We must thus realize that political and legislative practices and our future activities in the codification of international law must adequately reflect that fundamental fact that we now see re-emerging. | Поэтому нам следует осознать, что в политической и законодательной практике и во всей нашей деятельности по кодификации международного права в будущем это имеющее принципиальное значение явление, возрождение которого мы наблюдаем, должно найти адекватное отражение. |
| The contending parties must realize that a long-term solution to the conflict can be reached not through military means, but through negotiations leading to genuine national reconciliation. | Противоборствующие стороны должны осознать, что долгосрочное урегулирование конфликта может быть достигнуто отнюдь не военными средствами, а при помощи переговоров, ведущих к истинному национальному примирению. |
| We must all realize that the continuing conflicts in Africa pose a major challenge to all our efforts to ensure global peace, security and prosperity. | Все мы должны осознать, что продолжение конфликтов в Африке бросает вызов нашим усилиям, направленным на обеспечение мира, безопасности и процветания в глобальном масштабе. |