Английский - русский
Перевод слова Read
Вариант перевода Следующим образом

Примеры в контексте "Read - Следующим образом"

Примеры: Read - Следующим образом
As a matter of drafting, it was suggested that the first sentence of paragraph 59 should read: Article 4 embodies the fundamental principle that a data message should not be treated differently from paper, simply because of its form. Поступило предложение редакционного характера изменить первое предложение пункта 59 следующим образом: В статье 4 закрепляется основополагающий принцип, согласно которому в отношении сообщения данных не должен применяться режим, отличный от применяемого в отношении сообщений в бумажной форме, исключительно по причине формы сообщения.
The word "necessary" should be deleted from paragraph 4 and the word "period" should be inserted in paragraph 13 so that the phrase would read "continue the operation beyond its current mandate period". В пункте 4 следует опустить слово "необходимые", а в пункте 13 следует добавить слово "периода", с тем чтобы вся фраза выглядела следующим образом: "продлить осуществление операции после истечения ее нынешнего мандатного периода".
Mr. CURIA (Argentina) suggested that the paragraph should read: "The proposal (c) in paragraph 2 was extensively discussed." Г-н КУРИЯ (Аргентина) предлагает сформулировать этот пункт следующим образом: "По предложению (с), содержащемуся в пункте 2, были проведены широкие обсуждения".
(a) In paragraph 17, the end of the second sentence should read: "the Working Group will maintain its efforts to collect and assess the following information, which is important for promoting the effective implementation of the Convention:"; а) в пункте 17 конец второго предложения изменить следующим образом: "Рабочая группа будет продолжать свою деятельность по сбору и оценке следующей информации, которая имеет большое значение для обеспечения эффективного осуществления Конвенции:";
The views expressed by a number of States parties, including his own, during the session would be more accurately reflected if the sentence read: "States parties stressed the importance of smooth implementation of the 1994 Agreed Framework." Мнения, высказанные на сессии рядом государств-участников, включая его собственное, будут отражены более точно, если сформулировать это предложение следующим образом: «Государства-участники подчеркнули важность планомерного осуществления Рамочной договоренности 1994 года».
The Netherlands suggests that article 16 (a) should read: "That State does so when it knows or should have known the circumstances of the internationally wrongful act." Нидерланды предлагают сформулировать статью 16(a) следующим образом: «данное государство делает это, когда оно знает или должно было бы знать об обстоятельствах международно-противоправного деяния».
To better reflect that coverage, it was proposed that the words "or third persons" should be moved so that the paragraph would read: "Unless otherwise agreed by the parties, a party or third person that participated...". Для того чтобы лучше отразить такой охват было предложено включить в этот пункт слова "или третье лицо" следующим образом: "Если стороны не договорились об ином, сторона или третье лицо, которые принимали учас-тие...".
The adjective "illicit" should be inserted after the word "circulation". That paragraph should now read: Необходимо добавить прилагательное «незаконный» после слова «оборот», и после этого данный пункт будет выглядеть следующим образом:
Mr. GROSSMAN endorsed Mr. Yakovlev's remarks and suggested that the second subparagraph should read: "Whether legislation and practices concerning terrorism, emergency situations, national security or other grounds are compatible with the obligations under article 3." Г-н ГРОССМАН поддерживает замечание г-на Яковлева и предлагает изменить формулировку второго подпункта следующим образом: «Совместимы ли законы и практика, касающиеся терроризма, чрезвычайного положения, национальной безопасности или других оснований, с обязательствами по статье 3».
phrase might read, for example, "those who are entitled to citizenship by birth and those by origin citizens". К примеру, соответствующая фраза могла бы звучать следующим образом: "лица, которые имеют право на гражданство по рождению, и лица, являющиеся гражданами по происхождению".
fifthly, to insert at the beginning of the last line of operative paragraph 12 the word "particularly", so that the beginning of this line would read пятое: в начале последней строки пункта 12 постановляющей части вставить слово "особенно", с тем чтобы эта строка читалась следующим образом:
(c) In paragraph 7, the last sentence should read: "Effects of ozone on crops are widespread and follow the yearly changes in pollutant concentrations, but there are no overall trends over the time period reported here."; с) последнее предложение в пункте 7 следует изменить следующим образом: "Последствия воздействия озона на сельскохозяйственные культуры отмечаются на обширном пространстве и отражают ежегодные изменения в показателях концентрации загрязнителей, однако в этой области за отчетный период не было отмечено каких-либо общих тенденций.";
The first sentence of operative paragraph 5 should read: "We are convinced that upholding the rule of law and good governance at the national and international level are critical to the creation of an environment for successfully tackling crime." Первое предложение пункта 5 постановляющей части сформулировать следующим образом: "Мы убеждены, что защита правопорядка и благого управления на национальном и международном уровнях имеют важнейшее значение для создания условий, позволяющих успешно пресекать преступность".
It was, therefore, suggested that the optional part of the draft Convention should present another alternative priority rule, based on the time of assignment, which could read along the following lines: В этой связи было предложено включить в факультативную часть проекта конвенции еще одно альтернативное правило определения преимущественных прав, основывающееся на моменте уступки, которое можно было бы сформулировать следующим образом:
The proposal would thus read: "If the assignor is authorized to be engaged in the business of banking, a branch of that assignor in another State is deemed a separate person for the purpose of this definition." В результате предложение будет читаться следующим образом: "Если цедент имеет разрешение на занятие банковской деятельностью, отделение этого цедента в другом государстве рассматривается как отдельное юридическое лицо для целей данного определения".
Modify the "signed" clause as follows: For "in two originals in the English language" read "in two copies in all the official languages of the United Nations and the International Criminal Court". Изменить положение, касающееся удостоверения, следующим образом: заменить фразу «в двух экземплярах на английском языке» фразой «в двух экземплярах на всех официальных языках Организации Объединенных Наций и Международного уголовного суда».
1.1.4.1.1 First subparagraph: text in square brackets, read: "[ADR only:] in accordance with Article 4, paragraph 1 of ADR." 1.1.4.1.1 Первый абзац: текст в квадратных скобках изменить следующим образом: "[только ДОПОГ:] в соответствии с пунктом 1 статьи 4 ДОПОГ".
"Packing group", read: "For packing purposes, certain substances may be assigned..." "Группа упаковки": читать следующим образом: "для целей... некоторые вещества могут быть отнесены...".
The first statement clarified draft paragraph 2 and read: "Recommendations of the Commission may be considered in due course in accordance with otherwise applicable procedures of the United Nations." Первое положение, разъясняющее проект пунк-та 2, сформулировано следующим образом: "Реко-мендации Комиссии могут быть рассмотрены в должное время в соответствии с иным образом при-менимыми процедурами Организации Объединен-ных Наций".
And the third would read: "Nothing in this article is intended to affect the rights of States Parties to amend the convention at any time as between themselves." Третье положение сформу-лировано следующим образом: "Ничто в настоящей статье не затрагивает права Государств - членов в любое время изменять в отношениях между собой настоящую Конвенцию".
It was therefore proposed that the provision should read: "The procuring entity shall provide the [name of the independent body] with all documents or grant access to all documents related to the procurement." В этой связи было предложено изложить данные положения следующим образом: "закупающая организация предоставляет [название независимого органа] всю документацию или доступ ко всей документации, касающейся закупок".
The Chairperson suggested that, since the paragraph referred not only to trademarks but to intellectual property in general, the last part of the sentence should read "retains some control over the use of the intellectual property". Председатель, отмечая, что данный пункт касается не только товарных знаков, но и интеллектуальной собственности в целом, предлагает сформулировать конец предложения следующим образом: "сохраняет определенный контроль над использованием интеллектуальной собственности".
After extensive discussion, the Working Party decided that the above provision should read: "provide the TIR Executive Board annually, as per 1 March, with the price of each type of TIR Carnets it issues." После обстоятельного обсуждения Рабочая группа решила изменить вышеупомянутое положение следующим образом: "ежегодно, по состоянию на 1 марта, информировать Исполнительный совет МДП о цене на каждый тип выдаваемых книжек МДП".
The Chairperson suggested that the proposed additional sentence read "A number of delegations were of the view that it would be effective also to circulate the relevant information to members of delegations to UNCITRAL." Председатель предлагает сформулировать дополнительное предложение, которое было выдвинуто, следующим образом: "Некоторые делегации высказали мнение, что наряду с этим было бы полезно распространить соответствующую информацию среди членов делегаций, направляемых в ЮНСИТРАЛ".
At the forty-first session of the Working Group, a proposal was made to add at the end of paragraph 1 the words "or modify them", so that the paragraph would read: На сорок первой сессии Рабочей группы было предложено включить в конце пункта 1 слова "или изменить их", с тем чтобы изменить этот пункт следующим образом: