For the existing text read: |
Изменить существующий текст следующим образом: |
The first sentence should read |
Первое предложение изменить следующим образом: |
The first sentence should read |
Читать первую фразу следующим образом: |
In fact, the relevant section of the ceasefire agreement read: SS guard personnel will be treated as PW. |
На самом же деле, соответствующий раздел соглашения о прекращении огня звучал следующим образом: «Персонал охраны из отрядов СС]] ... будет рассматриваться в качестве военнопленных. |
The first three sentences should read There is a legal right to participate granted to the general public. |
Изменить текст первых трех предложений следующим образом: Речь идет о юридическом праве на участие, предоставляемое широкой общественности. |
This paragraph should read Validation by the Party focuses on whether or not guidance has been applied correctly. |
Изменить текст данного пункта следующим образом: При подтверждении данных Стороной основное внимание уделяется тому, правильно ли применялись руководящие указания. |
This paragraph should read The regional economic integration organization has an international responsibility to comply with the Protocol within the area of its competence. |
Изменить текст данного пункта следующим образом: Региональная организация экономической интеграции несет международную ответственность за соблюдение положений Протокола в рамках своей компетенции. |
The title of the meeting should read: |
Название совещания читать следующим образом: |
The second amendment should read |
Вторую поправку читать следующим образом: |
For an increase read a decrease |
Начало первого предложения изменить следующим образом: |
The sixteenth entry for the Netherlands should read |
Шестнадцатую запись по Нидерландам читать следующим образом Каландский канал к западу от гавани Бенелюкс. |
1.1.3.1 (c) Introductory sentence, end, read: |
Концовку вводного предложения читать следующим образом: |
1.1.3.1 (c) Introductory sentence, end, read: "... and the maximum quantities in accordance with 1.1.3.6.3 are not exceeded. |
Концовку вводного предложения читать следующим образом: "... и без превышения максимальных количеств, указанных в пункте 1.1.3.6.3. |
The CHAIRMAN suggested that the paragraph's side-heading should read "Human Rights bodies". |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает назвать этот пункт следующим образом: "Органы, обеспечивающие защиту прав человека". |
The heading should read Adapting PRTRs to national needs |
Изменить текст данного заголовка следующим образом: "Изменение РВПЗ с учетом национальных потребностей". |
This paragraph should read The PRTR Protocol mentions the chemical name as an example of information that could be kept confidential. |
Изменить текст данного пункта следующим образом: "В Протоколе о РВПЗ упоминаются химические названия в качестве примера информации, которая может быть конфиденциальной". |
The title should read Form of withdrawal of objections to reservations |
Заголовок читать следующим образом: "Форма снятия возражений против оговорок" |
Page 2, agenda item 4 (d) should read |
повестки дня на второй странице должен быть сформулирован следующим образом: |
The text of the resolution should read |
Текст резолюции должен быть сформулирован следующим образом: |
The end of the sentence should thus read "permissibility of restrictions independent of the issue of derogability". |
Конец этого предложения будет в таком случае выглядеть следующим образом: «... допустимость ограничений не зависит от возможности отступлений». |
Sir Michael Wood supported the latter proposal and suggested that in order to render the sentence less emphatic, it should read "an inherent right of the State flowing from its sovereignty". |
Сэр Майкл Вуд поддерживает последнее предложение и, чтобы сделать эту фразу менее помпезной предлагает сформулировать концовку следующим образом: "это - неотъемлемое право государства, вытекающее из государственного суверенитета". |
The delegation of Greece had proposed a drafting change to the last part of the chapeau of the draft article, which would read: "... the arbitral tribunal orders a party to take without limitation any of the following measures:". |
Делегация Греции предложила изменить формулировку окончания вступительной части проекта статьи следующим образом: «... арбитражный суд распоряжается о том, чтобы та или иная сторона приняла - не предусматривая ограничений - любую из следующих мер». |
The third entry for Germany should read Weser, from the north-western edge of the Bremen railway bridge as far as a line linking Langwarden and Cappel church towers with the side branches: Westergate, Rekumer Loch, Rechter Nebenarm and Schweiburg. |
Третью запись по Германии читать следующим образом Везер: от северо-западного края железнодорожного моста в Бремене до линии, соединяющей купола церквей в Лангвардене и Каппеле с боковыми рукавами: Вестергате, Рекумдер-Лох, Рехтер Небенарм и Швайбург. |
The last two cells in the right column should read |
Изменить текст, содержащийся в последних двух ячейках правой колонки, следующим образом: |
Her delegation therefore proposed that the end of paragraph 1 of article 5 should read "with a view to attaining optional utilization thereof and advantages therefrom compatible with the requirements of the protection, preservation and management of the watercourse". |
Делегация Великобритании предлагает в этой связи внести в пункт 2 статьи 5 поправку, сформулировав концовку второй фразы следующим образом: "в целях использования и получения оптимальных выгод, совместимых с требованиями защиты, сохранения водотока и управления им". [Будет распространен в письменной форме позднее. |