It was suggested that the language should read: Companies must undertake environmental and social assessments and prepare long-term capital investment reports on a periodic basis (preferably annually or biannually). |
Было предложено изменить текст статьи следующим образом: Компании должны на периодической основе (предпочтительно ежегодно или раз в два года) проводить экологические и социальные оценки и готовить доклады о долгосрочных капиталовложениях. |
After discussion, it was decided that the opening words of the last sentence of paragraph 57 should read: "Immediately upon suspending or revoking a certificate, the certification service provider may be expected to publish...". |
После обсуждения было решено изменить начало последнего предложения пункта 57 следующим образом: «Сразу же после приостановления действия или аннулирования сертификата от поставщика сертификационных услуг может ожидаться, что он опубликует...». |
After discussion, it was agreed that the words at the end of paragraph 3 should read along the lines of "legal harmony as well as technical interoperability is a desirable objective". |
После обсуждения было решено сформулировать заключительную формулировку пункта З примерно следующим образом: «желательной целью является единообразие правового регулирования, а также техническая взаимосопоставимость». |
It was suggested that the opening words of the sentence should read: "If such verification is successful, a level of assurance is provided technically...". |
Было предложено сформулировать начало предложения следующим образом: «Если такая проверка дает положительный результат, то технически обеспечивается определенная гарантия...». |
1.8.5.4 The "Rail" column under "Date and place of incident" should read: |
1.8.5.4 Текст, содержащийся в колонке "Железнодорожный транспорт" в графе "Дата и место происшествия", читать следующим образом: |
For paragraph 2 read: This decision can be undertaken either on a case-by-case basis or by specifying types of strategic decisions which do not have significant implications or by combining both approaches taking into account relevant criteria set out in annex I. |
Пункт 2 сформулировать следующим образом: Это решение может приниматься либо по каждому конкретному случаю, либо путем определения видов стратегических решений, которые не имеют значительных последствий, либо посредством сочетания обоих подходов с учетом соответствующих критериев, изложенных в приложении I. |
The first sentence would then read: "The Committee notes that the State party has taken significant steps which...", the rest of the paragraph remaining unchanged. |
Так, первая фраза будет читаться следующим образом: "Комитет отмечает, что государство-участник приняло значительные меры, которые...", а в остальном пункт остается без изменений. |
In paragraph 16, measure 4.1, the last sentence should read"... heat detection equipment, which certain national regulations have already made obligatory in certain cases for buses carrying more than 22 passengers". |
Последнее предложение текста меры 4.1 в пункте 16 изменить следующим образом: "... термодатчиками, которые в соответствии с некоторыми национальными правилами в определенных случаях должны уже в обязательном порядке устанавливаться на автобусах вместимостью более 22 пассажиров". |
The second sentence would therefore read: "While this clause is not mentioned in the list of non-derogable provisions in article 4, paragraph 2, it constitutes a treaty obligation inherent in the Covenant as a whole". |
Второе предложение поэтому будет сформулировано следующим образом: «Эта клаузула не упоминается в пункте 2 статьи 4 среди не допускающих отступлений положений, но является договорным обязательством, вытекающим из всего Пакта в целом». |
He therefore suggested that the phrase in question should read: "no statements or confessions or, in principle, other evidence obtained in violation". |
Поэтому он предлагает, чтобы эта часть предложения читалась следующим образом: "никакое заявление, никакое признание и в принципе никакое другое показание, полученное в нарушение". |
The name for the speaker for the Republic of Korea should read Mr. Kim Hyun Chong |
Фамилия представителя Республики Корея должна читаться следующим образом: г-н Ким Хюн Чхон. |
The chapeau of recommendation 147 (a) would thus read: "Provide that the notice must be given to". |
Таким образом, начальная фраза рекомендации 147 (а) будет читаться следующим образом: "Предусмотреть, что такое уведомление должно быть представлено". |
The text of 4.2.1.4 (second-last subparagraph of 6.7) should read: |
Текст пункта 4.2.1.4 (предпоследний подпункт раздела 6.7) читать следующим образом: |
"Structural equipment": (a) and (b) read: |
"Конструкционное оборудование": подпункты а) и Ь) читать следующим образом: |
After discussion, the Working Group decided that subparagraph (c) should read along the lines of "Certificate means a data message or other record confirming the link between a signatory and a signature creation device". |
После обсуждения Рабочая группа постановила изменить формулировку подпункта (с) следующим образом: ""Сертификат" означает обозначение данных или иную запись, которая подтверждает связь между подписавшим и устройством для создания подписи". |
Mr. THORNBERRY proposed that the first sentence should read: "The Committee is concerned that the Constitution does not contain reference to economic, social and cultural rights,"and replace the first two sentences of the existing text. |
Г-н ТОРНБЕРРИ предлагает изменить первое предложение следующим образом: «Комитет озабочен тем, что в Конституции не упоминаются экономические, социальные и культурные права», а два первых предложения заменить существующим текстом. |
Ms. Sabo (Canada) proposed that the beginning of paragraph 4 read "In view of the above, the Commission expressed its unanimous support for the continuation of the current pattern of meetings and agreed that every effort should be made to identify alternatives...". |
Г-жа Сабо (Канада) предлагает сформулировать начало пункта 4 следующим образом: "С учетом вышесказанного Комиссия единодушно поддержала сохранение нынешнего порядка проведения совещаний и согласилась с тем, что следует приложить все усилия к тому, чтобы найти другие возможные варианты...". |
He therefore proposed that the last sentence of the paragraph should read: "It was highlighted that relevant laws regarding legal capacity, arbitrability and public policy should be taken into consideration". |
Поэтому он предлагает сформулировать последнее предложение пункта следующим образом: "Было подчеркнуто, что соответствующие законы, касающиеся правоспособности, подсудности арбитражу и публичного порядка, следует принимать во внимание". |
He also proposed rewording the end of the paragraph so that it would read "should not be required to report to immigration authorities data on...". |
В этом же ключе он предлагает переформулировать концовку пункта следующим образом: «не должны требовать предоставления иммиграционным органам данных о...». |
Paragraph 23 should read: "Requests all Governments and intergovernmental and non-governmental organizations to pay particular attention to meeting the special needs of refugee women and children and displaced persons, including those with special protection needs;". |
Пункт 23 должен быть сформулирован следующим образом: "просит все правительства, межправительственные и неправительственные организации уделять внимание удовлетворению особых потребностей женщин и детей из числа беженцев и перемещенных лиц, в том числе нуждающихся в особой защите". |
The end of the paragraph should read, "including the donor meeting held at Tokyo, on 14 and 15 October 1999". |
Заключительная часть этого пункта должна звучать следующим образом: "включая совещание доноров, состоявшееся 14 и 15 октября 1999 года в Токио". |
The amended paragraph should read: "1. Stresses the urgent need for Middle East children to live a normal life free from occupation, deprivation, terrorism, destruction and fear". |
Этот пункт в исправленном виде должен читаться следующим образом: «1. подчеркивает настоятельную необходимость того, чтобы на Ближнем Востоке дети вели нормальную жизнь, свободную от оккупации, лишений, терроризма, разрушений и страха». |
8.6.3.3 The text added at the end should read: |
8.6.3.3 Добавленный в конце текст читать следующим образом: |
The second proposal was in favour of a list of arbitral institutions that could fulfil the function of a registry and would read along the lines of: 1. |
В соответствии со вторым предложением предпочтение отдается перечню арбитражных учреждений, которые могли бы выполнять функцию реестра, и его можно было бы сформулировать следующим образом: 1. |
Should the Commission take a different view, draft guideline 4.6 could still read: |
Даже если Комиссия не разделяет этого мнения, проект руководящего положения 4.6 можно было бы сформулировать следующим образом: |