This introduction, which would resemble the commentaries to guidelines or the introductions to the various parts or sections of the Guide, might read: |
Такое введение, представленное в том же виде, что и комментарии к руководящим положениям или предисловия к различным частям или разделам Руководства, может быть составлено следующим образом: |
Referring to article 36 (c), he said that the drafting group proposed that the words "A summary of" be added at the beginning, so that the text would read "A summary of the criteria and...". |
Применительно к статье 36 (с) он говорит, что редакционная группа предлагает добавить в начало статьи слова "краткое изложение", с тем чтобы текст был сформулирован следующим образом: "краткое изложение критериев и...". |
It was proposed that the words "were raised" in the last sentence of paragraph 8 be moved to the beginning of the sentence, so that it read "Concerns were raised about [remainder unchanged]". |
В последнем предложении пункта 18 слова "была высказана" предлагается перенести в начало предложения, с тем чтобы оно было сформулировано следующим образом: "Была высказана обеспокоенность в связи с тем, что [далее без изменений]". |
It should read: "Noting the absence of statistical data on the ethnic composition of Algerian society, the Committee recommends that the State party provide an estimation of the composition of the population." |
Она должна выглядеть следующим образом: "Принимая к сведению отсутствие статистических данных по этническому составу алжирского общества, Комитет рекомендует, чтобы государство-участник представило оценочную информацию по составу населения". |
The representative of Cuba proposed an amendment to the draft resolution, by which, in operative paragraph 1, the brackets and the words "fifty-third" would be deleted, so that the paragraph would read: |
Представитель Кубы предложил внести поправку в проект резолюции, в соответствии с которой в пункте 1 постановляющей части снимались бы скобки и убирались слова "пятьдесят третьей", после чего пункт выглядел бы следующим образом: |
Under "Hazard class" for: "Substances and mixtures corrosive to metals" read "Corrosive to metals" |
В колонке "Вид опасности" строку: "Вещества и смеси, вызывающие коррозию металлов" изменить следующим образом: "Коррозийность металлов". |
If however, the intent of this bullet is to include in the analyses other national or sub-national regulations not listed in the Compendium of Candidates, then the text should stop at the first coma of the original text and the bullet should read: |
Однако если этот подпункт предусматривает включение в анализ других национальных или наднациональных правил, не занесенных в Компендиум потенциальных правилах, то его нужно закончить после первой запятой в первоначальном тексте, и в таком случае этот подпункт необходимо сформулировать следующим образом. |
Ms. EVATT said that the original text contained an error and should read: "Please provide information on the legislation adopted in 1990 on protecting and regulating the property rights of women with respect to divorce and common law marriage." |
Г-жа ЭВАТТ отвечает, что в первоначальном тексте имелась ошибка, и что предложение должно читаться следующим образом: "Предоставить сведения о принятом в 1990 году законодательстве по защите и регламентации прав женщины в том, что касается развода и браков, заключенных на основании обычного права". |
(b) to add "automatically", so that the phrase read "the ODR proceeding is automatically terminated"; |
Ь) добавить слово "автоматически", с тем чтобы соответствующая формулировка звучала следующим образом: "процедура УСО автоматически прекращается"; |
Given these considerations, the Commission might adopt a draft guideline 4.5.4 summarizing the rules to be applied to reactions to impermissible reservations and, more specifically, to objections to such draft guideline might read: |
С учетом этих соображений Комиссия могла бы принять проект руководящего положения 4.5.4, в котором были бы систематизированы нормы, регулирующие реакции на недействительные оговорки, и в частности возражения против таких оговорок, и который можно было бы сформулировать следующим образом: |
3.1.2.6.1.2 First sentence, read: "... in column (6) of Table A in Chapter 3.2, or remark 27 has been allocated in column of Table C in Chapter 3.2, not more than..." |
3.1.2.6.1.2 Первое предложение читать следующим образом: "... в колонке 6 таблицы А главы 3.2 предусмотрено... или в колонке 20 таблицы С главы 3.2 указано замечание 27, необходимо...". |
Paragraph 19, line 1. The words "report are almost complete." should read "report constitute an almost complete draft of the topic." |
Первая строка пункта 19: слова "докладе содержится почти полная формулировка проекта" читать следующим образом: "докладе содержится почти полный проект по данной теме". |
The CHAIRMAN noted that the beginning of paragraph 20 would accordingly read: "It is noted with concern that adequate and proportionate participation of the indigenous population in Parliament, the public service and public life at the national level has not been achieved." |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ констатирует, что, таким образом, начало пункта 20 будет звучать следующим образом: "С обеспокоенностью констатируется, что еще не обеспечено адекватного и пропорционального представительства коренного населения в работе парламента, государственных учреждений и в общественной жизни на общенациональном уровне". |
The proposed addition to article 8 which she had announced earlier would read: "However, an assignee with knowledge of a prior assignment at the time of his assignment may not obtain priority over the prior assignment." |
Предлагаемое дополнение к статье 8, о котором она говорила ранее, должно читаться следующим образом: "Однако цессионарий, знавший о предыдущей уступке в момент совершения своей уступки, не может получить приоритета над предыдущей уступкой". |
4.1.1.12 Last sentence, read: "This test is not necessary for: 1. inner packagings, combination packagings or large packagings; 2. inner receptacles, composite packagings marked 'RID/ADR' in accordance with 6.1.3.1 (a); |
4.1.1.12 Последнее предложение читать следующим образом: "Это испытание не требуется для: - внутренней тары в составе комбинированной тары или крупногабаритной тары: - внутренних сосудов составной тары с маркировкой "МПОГ/ДОПОГ" в соответствии с пунктом 6.1.3.1 а) ii); |
b) Paragraph 1 should read |
Ь) текст пункта 1 изменить следующим образом: |
9.1.0 Read: Rules of construction applicable to dry cargo vessels |
9.1.0 Читать следующим образом: Правила постройки, применимые к сухогрузным судам. |
1.3.2.2.4 Read: "1.3.2.2.4 Persons wearing self-contained breathing apparatus shall be physically able to bear the additional constraints. |
1.3.2.2.4 Читать следующим образом: "1.3.2.2.4 Лица, пользующиеся автономным дыхательным аппаратом, должны быть способны - по состоянию их здоровья - выдерживать дополнительные нагрузки. |
Read the address of the competent authority as follows: |
Читать адрес компетентного органа следующим образом: |
Read sub (a) of paragraph 1.1.3.1 as follows: |
Читать подпункт а) пункта 1.1.3.1 следующим образом: |
321221 Read: "The sampling openings shall have a diameter of not more than 0.30 m. |
321221 Читать следующим образом: "Диаметр отверстий для взятия проб должен составлять не более 0,30 метра. |
1.9 (4) Read: "... validity of the new certificate on the basis of this inspection". |
1.9 (4) Читать следующим образом: "На основании результатов этого осмотра... срок действия нового свидетельства о допущении". |
5.4.1.1.2 Amend as follows: (b) Delete: "". (c) Read: "(c) the data contained in column (5) of Table C of Chapter 3.2. |
Исключить: "Читать следующим образом: "с) данные, указанные в колонке 5 таблицы С главы 3.2. |
3.4.2 Read: "... of the applicable provisions of ADN." |
3.4.2 Читать следующим образом: "... применимых требований ВОПОГ". |
3.4.4 Read: "... other Chapters of ADN do not apply..." |
3.4.4 Читать следующим образом: "... других глав ВОПОГ не применяются...". |